Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Of course, it’s not that others should be relaxing while you all endure difficulty, but with an aim of equality.
OET-LV For/Because not in_order_that to_others relaxation may_be, to_you_all tribulation, but of equality.
SR-GNT Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλʼ ἐξ ἰσότητος. ‡
(Ou gar hina allois anesis, humin thlipsis, allʼ ex isotaʸtos.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is not so that there is relief for others but tribulation for you, but out of equality.
UST So, it is not that I want you to suffer while other believers do well. Rather, I want believers to share what they have equally.
BSB § It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.
BLB For this is not that to others there may be ease, but for you affliction; but of equality.
AICNT For it is not that there should be relief for others and hardship for you, but rather from equality;
OEB For our object is not to give relief to others and bring distress on you. It is a matter of a fair balance.
WEBBE For this is not that others may be eased and you distressed,
WMBB (Same as above)
NET For I do not say this so there would be relief for others and suffering for you, but as a matter of equality.
LSV for I do not speak that for others [to be] released, and you pressured,
FBV This is not to make things easier for others and harder for you, but simply to be fair.
TCNT I do not mean there should be relief for others and hardship for you, but it is a matter of equality. At the present time your abundance should provide for their need,
T4T I do not mean that you should give so much to help others that you yourselves do not have what you need. No, what I want is that both you and others will have what you need.
LEB For this is not that for others there may be relief, and for you difficult circumstances, but as a matter of equality.
BBE And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth I do not urge you to give in order that others may have relief while you are unduly pressed,
ASV For I say not this that others may be eased and ye distressed;
DRA For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality.
YLT for not that for others release, and ye pressured, [do I speak,]
Drby For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
RV For I say not this, that others may be eased, and ye distressed:
Wbstr For I mean not that other men should be eased, and you burdened:
KJB-1769 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
(For I mean not that other men be eased, and ye/you_all burdened: )
KJB-1611 For I meane not that other men bee eased, and you burthened:
(For I meane not that other men be eased, and you burthened:)
Bshps Truly, not that other be set at ease, & ye brought into combraunce:
(Truly, not that other be set at ease, and ye/you_all brought into combraunce:)
Gnva Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:
(Neither is it that other men should be eased and you grieved: But upon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke: )
Cvdl This is not done to the intent, that other shulde haue ease, and ye cobraunce,
(This is not done to the intent, that other should have ease, and ye/you_all cobraunce,)
TNT It is not my mynde that other be set at ease and ye brought into combraunce:
(It is not my mind that other be set at ease and ye/you_all brought into combraunce: )
Wycl And not that it be remyssioun to othere men, and to you tribulacioun;
(And not that it be remyssioun to other men, and to you tribulation;)
Luth Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
(Nicht geschieht the the/of_the Meinung, that the change rest have and you/their/her Trübsal, rather that it gleich sei.)
ClVg Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.[fn]
(Non because as aliis let_it_be remissio, to_you however tribulatio, but from æqualitate. )
8.13 Sed ex æqualitate. Dividat quisque quantum habet cum sanctis, quia non plus exigitur quam retinere sibi debet: sic Zachæus dimidium bonorum suorum dedit pauperibus.
8.13 But from æqualitate. Dividat quisque quantum habet when/with sanctis, because not/no plus exigitur how retinere sibi debet: so Zachæus dimidium bonorum suorum he_gave pauperibus.
UGNT οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος.
(ou gar hina allois anesis, humin thlipsis, all’ ex isotaʸtos.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλʼ ἐξ ἰσότητος
(ou gar hina allois anesis, ⸀humin thlipsis; allʼ ex isotaʸtos)
TC-GNT Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν [fn]δὲ θλίψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος, ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,
(Ou gar hina allois anesis, humin de thlipsis; all ex isotaʸtos, en tōi nun kairōi to humōn perisseuma eis to ekeinōn husteraʸma, )
8:13 δε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ γὰρ
not for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (8:13) about giving “according to whatever one might have.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “As you can see, I want you to give not” or “I say that because my goal is not”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ
not
Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Paul implies that he is speaking about the goal or purpose of giving to other believers. The ULT supplies very general words here. If it would be helpful in your language, you could use more specific words. Alternate translation: “I do not want you to give” or “we give to fellow believers not”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ & ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος
not & in_order_that ˱to˲_others relaxation_‹may_be› ˱to˲_you_all tribulation but of equality
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “this is out of equality, not so that there is relief for others but tribulation for you”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις
˱to˲_others relaxation_‹may_be› ˱to˲_you_all tribulation
If your language does not use abstract nouns for the ideas of relief and tribulation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “others are relieved but you are troubled”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ὑμῖν & ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος
˱to˲_you_all & but of equality
Here, the phrase but out of equality could: (1) contrast with what Paul has said in this verse about some having relief and others having tribulation. Alternate translation: “for you, but so that there is equality” (2) introduce what Paul says in the following verse about believers sharing “abundance.” If you use the following alternate translation, you will need to remove the capital letter at the beginning of the following verse. Alternate translation: “for you. Rather, out of equality,”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἰσότητος
of equality
Here, the phrase out of equality could provide: (1) the basis or principle for giving and sharing. Alternate translation: “because the goal is equality” or “from the principle of equality” (2) the desired result from giving and sharing. Alternate translation: “so that everyone is equal”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ἰσότητος
of equality
If your language does not use an abstract noun for the idea of equality, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “focusing on everyone being equal” or “we are trying to make everyone equal”