Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And we sent another brother along with him, who is praised by all the assemblies for his good message,
OET-LV And we_sent_with with him the brother, of_whose the praise is in the good_message through all of_the assemblies,
SR-GNT Συνεπέμψαμεν δὲ μετʼ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν· ‡
(Sunepempsamen de metʼ autou ton adelfon, hou ho epainos en tōi euangeliōi dia pasōn tōn ekklaʸsiōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now we have sent together with him the brother of whom is the praise throughout all of the churches in the gospel,
UST We have chosen a fellow believer to go with Titus. Many groups of believers commend him because of what he does for the sake of the good news.
BSB § Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel.
BLB And we have sent with him the brother whose praise in the gospel is through all of the churches,
AICNT And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
OEB We are sending with him one of the Lord’s followers whose fame in the service of the good news has spread through all the churches;
WEBBE We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known throughout all the assemblies.
WMBB (Same as above)
NET And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his work in spreading the gospel.
LSV and we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,
FBV We're also sending with him a brother who is praised by all the churches for his work in spreading the good news.
TCNT With him we are sending the brother who is praised by all the churches for his preaching of the gospel.
T4T I am sending with Titus another believer whom you know well. All the groups of believers in this area think highly of him because he has faithfully taught the good message about Christ.
LEB And we have sent at the same time with him the brother whose praise in the gospel has become known throughout all the churches.
BBE And with him we have sent a brother whose praise in the good news has gone through all the churches;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And we send with him the brother whose praises for his earnestness in proclaiming the Good News are heard throughout all the Churches.
ASV And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
DRA We have sent also with him the brother, whose praise is in the gospel through all the churches.
YLT and we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,
Drby but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;
RV And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
Wbstr And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
KJB-1769 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
KJB-1611 And wee haue sent with him the brother, whose praise is in the Gospel, throughout all the Churches.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps We haue sent with hym that brother whose praise is in the Gospel through out all the Churches.
(We have sent with him that brother whose praise is in the Gospel through out all the Churches.)
Gnva And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches.
(And we have sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout all the Churches. )
Cvdl We haue sent with him that brother, whose prayse is in the Gospell thorow out all the congregacions.
(We have sent with him that brother, whose praise is in the Gospel throughout all the congregations.)
TNT We haue sent with him that brother whose laude is in the gospell thorow out all the congregacions:
(We have sent with him that brother whose laude is in the gospel throughout all the congregations: )
Wycl And we senten with hym a brother, whose preisyng is in the gospel bi alle chirchis.
(And we sent with him a brother, whose preisyng is in the gospel by all churches.)
Luth Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden;
(We have but a brother with him sent; the/of_the the Lob has in/at/on_the Evangelium through all communities;)
ClVg Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias:[fn]
(Misimus also when/with illo brother, cuyus laus it_is in Evangelio through everyone ecclesias: )
8.18 Misimus autem. Duos fratres Apostolus misit cum Tito, sed eos non nominat, forte enim ignorabant eos Corinthii, nec de ipsis adhuc periculum fecerant. Quoniam autem pecuniarum collectarum multitudo sufficit malis dare suspicionem, securitatem exhibet; propterea, inquit, tales misimus, et non unum solum, sed et duos et tres. Commendat vero eos non ab Evangelio, neque ab electione solum, sed etiam quod probati sint, et propterea electi, ita ut nihil suspicentur.
8.18 Misimus however. Duos brothers Apostolus he_sent when/with Tito, but them not/no nominat, forte because ignorabant them Corinthii, but_not about ipsis adhuc periculum fecerant. Quoniam however pecuniarum collectarum multitudo sufficit malis dare suspicionem, securitatem exhibet; propterea, inquit, tales misimus, and not/no one solum, but and duos and tres. Commendat vero them not/no away Evangelio, nor away electione solum, but also that probati sint, and propterea electi, ita as nihil suspicentur.
UGNT συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν;
(sunepempsamen de met’ autou ton adelfon, hou ho epainos en tōi euangeliōi dia pasōn tōn ekklaʸsiōn;)
SBL-GNT συνεπέμψαμεν δὲ μετʼ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν—
(sunepempsamen de metʼ autou ton adelfon hou ho epainos en tōi euangeliōi dia pasōn tōn ekklaʸsiōn—)
TC-GNT Συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφόν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν·
(Sunepempsamen de met autou ton adelfon, hou ho epainos en tōi euangeliōi dia pasōn tōn ekklaʸsiōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,” or “Also,”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
συνεπέμψαμεν
˱we˲_sent_with
Here Paul refers to how he and his fellow workers sent another believer along with Titus. Use the same tense that you used in the previous verse for Titus’ travel. Alternate translation: “we are sending together” or “we sent together”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν
the brother
Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believer”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
in the gospel
Here, the phrase in the gospel describes generally in what area this brother is praised. Paul means that this brother acts to spread the gospel. This probably includes preaching the good news, but it probably also includes many other acts of service, like visiting believers and collecting money for other believers. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “for his service to the gospel” or “for spreading the gospel”