Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:18 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And we sent another brother along with him, who is praised by all the assemblies for his good message,

OET-LVAnd we_sent_with with him the brother, of_whose the praise is in the good_message through all of_the assemblies,

SR-GNTΣυνεπέμψαμεν δὲ μετʼ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν, οὗ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν·
   (Sunepempsamen de metʼ autou ton adelfon, hou ho epainos en tōi euangeliōi dia pasōn tōn ekklaʸsiōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow we have sent together with him the brother of whom is the praise throughout all of the churches in the gospel,

USTWe have chosen a fellow believer to go with Titus. Many groups of believers commend him because of what he does for the sake of the good news.

BSB  § Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel.

BLBAnd we have sent with him the brother whose praise in the gospel is through all of the churches,


AICNTAnd we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,

OEBWe are sending with him one of the Lord’s followers whose fame in the service of the good news has spread through all the churches;

WEBBEWe have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known throughout all the assemblies.

WMBB (Same as above)

NETAnd we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his work in spreading the gospel.

LSVand we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,

FBVWe're also sending with him a brother who is praised by all the churches for his work in spreading the good news.

TCNTWith him we are sending the brother who is praised by all the churches for his preaching of the gospel.

T4TI am sending with Titus another believer whom you know well. All the groups of believers in this area think highly of him because he has faithfully taught the good message about Christ.

LEBAnd we have sent at the same time with him the brother whose praise in the gospel has become known throughout all the churches.

BBEAnd with him we have sent a brother whose praise in the good news has gone through all the churches;

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAnd we send with him the brother whose praises for his earnestness in proclaiming the Good News are heard throughout all the Churches.

ASVAnd we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;

DRAWe have sent also with him the brother, whose praise is in the gospel through all the churches.

YLTand we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,

Drbybut we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;

RVAnd we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;

WbstrAnd we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

KJB-1769And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

KJB-1611And wee haue sent with him the brother, whose praise is in the Gospel, throughout all the Churches.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWe haue sent with hym that brother whose praise is in the Gospel through out all the Churches.
   (We have sent with him that brother whose praise is in the Gospel through out all the Churches.)

GnvaAnd wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches.
   (And we have sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout all the Churches. )

CvdlWe haue sent with him that brother, whose prayse is in the Gospell thorow out all the congregacions.
   (We have sent with him that brother, whose praise is in the Gospel throughout all the congregations.)

TNTWe haue sent with him that brother whose laude is in the gospell thorow out all the congregacions:
   (We have sent with him that brother whose laude is in the gospel throughout all the congregations: )

WyclAnd we senten with hym a brother, whose preisyng is in the gospel bi alle chirchis.
   (And we sent with him a brother, whose preisyng is in the gospel by all churches.)

LuthWir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden;
   (We have but a brother with him sent; the/of_the the Lob has in/at/on_the Evangelium through all communities;)

ClVgMisimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias:[fn]
   (Misimus also when/with illo brother, cuyus laus it_is in Evangelio through everyone ecclesias: )


8.18 Misimus autem. Duos fratres Apostolus misit cum Tito, sed eos non nominat, forte enim ignorabant eos Corinthii, nec de ipsis adhuc periculum fecerant. Quoniam autem pecuniarum collectarum multitudo sufficit malis dare suspicionem, securitatem exhibet; propterea, inquit, tales misimus, et non unum solum, sed et duos et tres. Commendat vero eos non ab Evangelio, neque ab electione solum, sed etiam quod probati sint, et propterea electi, ita ut nihil suspicentur.


8.18 Misimus however. Duos brothers Apostolus he_sent when/with Tito, but them not/no nominat, forte because ignorabant them Corinthii, but_not about ipsis adhuc periculum fecerant. Quoniam however pecuniarum collectarum multitudo sufficit malis dare suspicionem, securitatem exhibet; propterea, inquit, tales misimus, and not/no one solum, but and duos and tres. Commendat vero them not/no away Evangelio, nor away electione solum, but also that probati sint, and propterea electi, ita as nihil suspicentur.

UGNTσυνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν;
   (sunepempsamen de met’ autou ton adelfon, hou ho epainos en tōi euangeliōi dia pasōn tōn ekklaʸsiōn;)

SBL-GNTσυνεπέμψαμεν δὲ μετʼ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν—
   (sunepempsamen de metʼ autou ton adelfon hou ho epainos en tōi euangeliōi dia pasōn tōn ekklaʸsiōn—)

TC-GNTΣυνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφόν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν·
   (Sunepempsamen de met autou ton adelfon, hou ho epainos en tōi euangeliōi dia pasōn tōn ekklaʸsiōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,” or “Also,”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

συνεπέμψαμεν

˱we˲_sent_with

Here Paul refers to how he and his fellow workers sent another believer along with Titus. Use the same tense that you used in the previous verse for Titus’ travel. Alternate translation: “we are sending together” or “we sent together”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν

the brother

Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believer”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

in the gospel

Here, the phrase in the gospel describes generally in what area this brother is praised. Paul means that this brother acts to spread the gospel. This probably includes preaching the good news, but it probably also includes many other acts of service, like visiting believers and collecting money for other believers. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “for his service to the gospel” or “for spreading the gospel”

BI 2Cor 8:18 ©