Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m not saying this as a command, but approving the genuineness of your love through the earnestness of others.
OET-LV Not as a_command I_am_speaking, but through the of_others earnestness, also the the of_your love genuine approving.
SR-GNT Οὐ κατʼ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς, καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων. ‡
(Ou katʼ epitagaʸn legō, alla dia taʸs heterōn spoudaʸs, kai to taʸs humeteras agapaʸs gnaʸsion dokimazōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say this not according to a command, but also proving the genuineness of your love through the earnestness of others.
UST I am not ordering you to give money. Rather, I want to show that you really care for fellow believers by comparing what you do with how other people are always eager to give money.
BSB I am not making a demand, but I am testing the sincerity of your love in comparison to the earnestness of others.
BLB I do not speak as a command, but proving the genuineness of your love through the earnestness of others also.
AICNT Not by command do I say this, but through the eagerness of others and testing the genuineness of your love;
OEB I am not laying a command on you, but I am making use of the earnestness shown by others to test the genuineness of your affection.
WEBBE I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
WMBB (Same as above)
NET I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.
LSV I do not speak according to command, but because of the diligence of others, and proving the genuineness of your love,
FBV I'm not ordering you to do this, but to prove how sincere your love is in comparison with the dedication of others.[fn]
8:8 Presumably meaning the other churches such as those in Macedonia.
TCNT I am not saying this as a command, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
T4T I am not commanding you to do this. But because I have seen how believers in other places are eager to help other believers who do not have ◄what they need/enough to live on►, I want you similarly to show that you love others sincerely.
LEB I am not saying this as a command, but proving the genuineness of your love by means of the diligence of others.
BBE I am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth I am not saying this by way of command, but to test by the standard of other men's earnestness the genuineness of your love also.
ASV I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
DRA I speak not as commanding; but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity.
YLT not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
Drby I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
RV I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Wbstr I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
KJB-1769 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
KJB-1611 I speake not by commandement, but by occasion of the forwardnesse of others, and to prooue the sinceritie of your loue.
(I speak not by commandment, but by occasion of the forwardnesse of others, and to prove the sinceritie of your love.)
Bshps This say I not by commaundement, but because of ye feruentnesse of other, & alowing the vnfaynednes of your loue.
(This say I not by commandment, but because of ye/you_all feruentnesse of other, and alowing the unfaynednes of your love.)
Gnva This say I not by commandement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue.
(This say I not by commandment, but because of the diligence of others: therefore prove I the naturalnesse of your love. )
Cvdl This I saye not as commaudynge, but seynge, other are so diligent, I proue youre loue also, whether it be perfecte or no.
(This I say not as commaudynge, but seeing, other are so diligent, I prove your(pl) love also, whether it be perfecte or no.)
TNT Thys saye I not as commaundynge: but be cause other are so fervent therfore prove I youre love whether it be perfait or no.
(Thys say I not as commaundynge: but be cause other are so fervent therefore prove I your(pl) love whether it be perfait or no. )
Wycl Y seie not as comaundinge, but bi the bisynesse of othere men appreuynge also the good wit of youre charite.
(I say not as comaundinge, but by the bisynesse of other men appreuynge also the good wit of your(pl) charity.)
Luth Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete, sondern dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
(Nicht said I, that I etwas gebiete, rather dieweil other so fleißig are, versuche I also your Liebe, ob they/she/them rechter Art sei.)
ClVg Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.[fn]
(Non as_if imperans dico: but through aliorum sollicitudinem, also vestræ caritatis ingenium bonum comprobans. )
8.8 Non quasi imperans, etc. Non solum rogavi Titum, sed ego ipse dico ut abundetis, non quasi imperans. Id est non quasi pœnitentiam injungendo, quia sic quasi ex voto tenerentur Corinthii.
8.8 Non as_if imperans, etc. Non solum rogavi Titum, but I exactly_that/himself dico as abundetis, non as_if imperans. That it_is not/no as_if pœnitentiam inyungendo, because so as_if from voto tenerentur Corinthii.
UGNT οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς, καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων.
(ou kat’ epitagaʸn legō, alla dia taʸs heterōn spoudaʸs, kai to taʸs humeteras agapaʸs gnaʸsion dokimazōn.)
SBL-GNT Οὐ κατʼ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
(Ou katʼ epitagaʸn legō alla dia taʸs heterōn spoudaʸs kai to taʸs humeteras agapaʸs gnaʸsion dokimazōn;)
TC-GNT Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων.
(Ou kat epitagaʸn legō, alla dia taʸs heterōn spoudaʸs kai to taʸs humeteras agapaʸs gnaʸsion dokimazōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγω
˱I˲_/am/_speaking
The pronoun this refers to what Paul said in the previous verse about how the Corinthians “should abound in this act of grace” (8:7). If this is not clear for your readers, you could more clearly refer to that exhortation. Alternate translation: “I say what I just did” or “I say that you should abound in this way”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον
through the ˱of˲_others earnestness & the ¬the ˱of˲_your love genuine
If your language does not use abstract nouns for the ideas of genuineness, love, and earnestness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that how you love others is genuine through how earnest others are”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς
through the ˱of˲_others earnestness
Here, the phrase through the earnestness of others indicates the standard by which Paul is proving the love of the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the standard by which something else is proved or tested. Alternate translation: “in comparison with the earnestness of others” or “against the earnestness of others”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἑτέρων
˱of˲_others
Paul is using the adjective others as a noun to mean other people, particularly other believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of other believers”