Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what they do not have.
OET-LV For/Because if the readiness is_lying_before, as if he_may_be_having acceptable it_is, not as not he_is_having.
SR-GNT Εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. ‡
(Ei gar haʸ prothumia prokeitai, katho ean eⱪaʸ euprosdektos, ou katho ouk eⱪei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if the readiness is already there, it is fully acceptable according to whatever one might have, not according to what he does not have.
UST Now God approves of what people give based on what they have, not based on what they do not have. This is true as long as they are eager to give.
BSB For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
BLB For if the readiness is present, it is acceptable as if he might have, not as he does not have.
AICNT For if the eagerness is present, it is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
OEB For, where there is willingness, a person’s gift is valued by its comparison with what they have, and not with what they do not have.
WEB For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
NET For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
LSV for if the willing mind is present, it is well-accepted according to that which anyone may have, not according to that which he does not have;
FBV If the willingness is there, it's fine to give what you have, not what you don't have!
TCNT For if the eager willingness is there, it is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
T4T Keep in mind that if you really want to give something to help others, whatever any one of you is able to give will be pleasing to God. God does not expect his people to give more than they can afford to give.
LEB For if the eagerness is present according to what one has[fn],it is acceptable not according to what one does not have[fn].
?:? Literally “to the degree that if he might have”
?:? Literally “to the degree that he might not have”
BBE For if there is a ready mind, a man will have God's approval in the measure of what he has, and not of what he has not.
MOF No MOF 2COR book available
ASV For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
DRA For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath, not according to that which he hath not.
YLT for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;
DBY For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.
RV For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
WBS For if there is first a willing mind, it is accepted according to what a man hath, and not according to what he hath not.
KJB For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
(For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath/has not. )
BB For if there be first a wyllyng mynde, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordyng to that he hath not.
(For if there be first a wyllyng mind, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordyng to that he hath/has not.)
GNV For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
(For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath/has not. )
CB For yf there be a wyllinge mynde, it is accepted acordinge to that a man hath, not acordinge to that he hath not.
(For if there be a wyllinge mind, it is accepted acordinge to that a man hath, not acordinge to that he hath/has not.)
TNT For if ther be fyrst a willynge mynde it is accepted accordynge to that a man hath and not accordinge to that he hath not.
(For if there be first a willynge mind it is accepted accordynge to that a man hath/has and not accordinge to that he hath/has not. )
WYC For if the wille be redi, it is acceptid aftir that that it hath, not aftir that that it hath not.
(For if the will be redi, it is acceptid after that that it hath, not after that that it hath/has not.)
LUT Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nachdem er hat, nicht nachdem er nicht hat.
(Because so einer willig is, so is he angenehm, after he has, not after he not hat.)
CLV Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
(When/But_if because voluntas prompta it_is, after/second id that habet, accepta it_is, not/no after/second id that not/no habet. )
UGNT εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
(ei gar haʸ prothumia prokeitai, katho ean eⱪaʸ euprosdektos, ou katho ouk eⱪei.)
SBL-GNT εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
(ei gar haʸ prothumia prokeitai, katho ean ⸀eⱪaʸ euprosdektos, ou katho ouk eⱪei. )
TC-GNT Εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ [fn]τις, εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
(Ei gar haʸ prothumia prokeitai, katho ean eⱪaʸ tis, euprosdektos, ou katho ouk eⱪei.)
8:12 τις ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (8:11) about giving “from what you have.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Indeed,” or “I say that you should give from what you have, because,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ
if
Paul uses the word if to indicate that this is a hypothetical condition. In other words, what people give will only be acceptable if the readiness is already there. Use a natural form in your language for introducing one thing that is a requirement for another thing. Alternate translation: “as long as” or “given that”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ προθυμία πρόκειται
the readiness /is/_lying_before
If your language does not use an abstract noun for the idea of readiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “someone is ready” or “a person is already eager”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καθὸ & εὐπρόσδεκτος
as & acceptable_‹it_is›
Here Paul does not state what is fully acceptable. He implies that it is whatever they give that is fully acceptable. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is fully acceptable to give” or “whatever one gives is fully acceptable according to”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐκ ἔχει
not ˱he˲_/is/_having
Although the word he is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “what one does not have” or “what he or she does not have”