Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It wasn’t something that we expected of them, but they gave themselvesfirstly to the master, and also to us by God’s will.

OET-LVAnd not as we_hoped, but themselves they_gave, first to_the master, and to_us, by the_will of_god.

SR-GNTΚαὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλʼ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ ˚Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος ˚Θεοῦ.
   (Kai ou kathōs aʸlpisamen, allʼ heautous edōkan, prōton tōi ˚Kuriōi, kai haʸmin, dia thelaʸmatos ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord and then to us, by the will of God.

USTFurther, they did even more than what we had expected. They dedicated themselves primarily to serving the Lord Jesus and then also to serving us. That is just what God wants.

BSBAnd not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, because it was the will of God.

BLBAnd not only as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and then to us, by the will of God.


AICNTand not as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God,

OEBAnd that, not only in the way we had expected; but first they gave themselves to the Lord, and to us also, in accordance with God’s will.

WEBBEThis was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

WMBB (Same as above)

NETAnd they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.

LSVand not according as we expected, but they gave themselves first to the LORD, and to us, through the will of God,

FBVThey didn't just do what we hoped they would do, but they gave themselves to the Lord, and then to us, as God wanted them to do.

TCNTAnd they did not do this in the way we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us by the will of God.

T4TI thought that they would give only a little of their money, but they did much more than that. First, they told the Lord Jesus that they wanted to do what pleases him. After that, they told me that they wanted to do whatever I thought was good for them to do, because they were sure that would be what God wanted them to do.

LEBand not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and then to us, by the will of God.

BBEAnd going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthThey not only did this, as we had expected, but first of all in obedience to God's will they gave their own selves to the Lord and to us.

ASVand this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

DRAAnd not as we hoped, but they gave their own selves first to the Lord, then to us by the will of God:

YLTand not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,

DrbyAnd not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by [fn]God's will.


8.5 Elohim

RVand this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.

WbstrAnd this they did , not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:

KJB-1769And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

KJB-1611And this they did, not as we hoped, but first gaue their owne selues to the Lord, and vnto vs, by the will of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd this they dyd not as we loked for: but gaue their owne selues first to the Lorde, and after vnto vs by the wyll of God.
   (And this they did not as we looked for: but gave their own selves first to the Lord, and after unto us by the will of God.)

GnvaAnd this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lord, and after vnto vs by the will of God,
   (And this they did, not as we looked for: but gave their own selves, first to the Lord, and after unto us by the will of God, )

CvdlAnd not as we loked for, but gaue ouer them selues first to the LODRE, and afterwarde vnto vs by ye wyl of God,
   (And not as we looked for, but gave over themselves first to the LODRE, and afterward unto us by ye/you_all will of God,)

TNTAnd this they did not as we loked for: but gave their awne selves fyrst to the lorde and after vnto vs by the will of God:
   (And this they did not as we looked for: but gave their own selves first to the lord and after unto us by the will of God: )

WyclAnd not as we hopiden, but thei yauen hem silf first to the Lord, aftirward to vs bi the wille of God.
   (And not as we hopiden, but they gave them self first to the Lord, afterward to us by the will of God.)

LuthUnd nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HErr’s und danach uns durch den Willen Gottes,
   (And not, like we/us hofften, rather ergaben itself/yourself/themselves himself/itself zuerst to_him LORD’s and after/thereafter/then us/to_us/ourselves through the Willen God’s,)

ClVgEt non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,[fn]
   (And not/no like speravimus, but semetipsos dederunt primum Master, deinde us through voluntatem of_God, )


8.5 Primum Domino se emendantes, deinde fratribus sua offerentes. Aliter non erat accipiendum, quia munera excæcant oculos, et jura auctoritatis inclinant. Qui vero dant ne arguantur, fructum dandi non habent.


8.5 Primum Master se emendantes, deinde fratribus his_own offerentes. Aliter not/no was accipiendum, because munera excæcant oculos, and yura auctoritatis inclinant. Who vero dant not arguantur, fructum dandi not/no habent.

UGNTκαὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ.
   (kai ou kathōs aʸlpisamen, all’ heautous edōkan, prōton tōi Kuriōi, kai haʸmin, dia thelaʸmatos Theou.)

SBL-GNTκαὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
   (kai ou kathōs aʸlpisamen allʼ heautous edōkan prōton tōi kuriōi kai haʸmin dia thelaʸmatos theou,)

TC-GNTκαὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, [fn]ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ
   (kai ou kathōs aʸlpisamen, all heautous edōkan prōton tōi Kuriōi, kai haʸmin dia thelaʸmatos Theou )


8:5 αλλ ¦ αλλα NA27

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’

not as ˱we˲_hoped but

Here Paul is implying that the Macedonians did more than Paul and his fellow workers had hoped, not that they did less. If this clause would imply that the Macedonians did less, you could use a form that implies that they did more. Alternate translation: [while we had hoped for something, they did more:] or [doing more than we had hoped,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον

themselves ˱they˲_gave first

Here Paul speaks as if the Macedonians were gifts that they themselves gave to the Lord and to us. He means that the Macedonians chose to completely serve and honor the Lord and us. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [they first devoted themselves] or [they chose first to be servants]

πρῶτον & καὶ

first & and

Here, the words first and then could indicate what is: (1) more and less important. Alternate translation: [primarily … and secondarily] (2) first and second in sequence. Alternate translation: [first … and second]

καὶ ἡμῖν

and and ˱to˲_us

Here, the phrase and then could introduce: (1) what comes after what they first did. Alternate translation: [and after that to us] (2) the second part of what they first did. Paul implies that what comes after what they first did is giving money. Alternate translation: [and to us before they gave money]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἡμῖν

and and ˱to˲_us

Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and then they gave themselves to us]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ

themselves ˱they˲_gave first ˱to˲_the Lord and ˱to˲_us by /the/_will ˱of˲_God

Here, the phrase by the will of God could modify: (1) how the Corinthians both gave themselves to the Lord and to us. Alternate translation: [by the will of God they first gave themselves to the Lord and then to us] (2) just how the Corinthians gave themselves to us. Alternate translation: [they first gave themselves to the Lord and then, by the will of God, to us]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ θελήματος Θεοῦ

by /the/_will ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as God wanted] or [which is what God desires]

BI 2Cor 8:5 ©