Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I’m testifying about their ability, and besides that, they voluntarily
OET-LV Because according_to ^their_ability I_am_testifying, and beside ^their_ability, voluntary
SR-GNT Ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι ‡
(Hoti kata dunamin marturō, kai para dunamin, authairetoi)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I testify that they gave according to their ability, and beyond their ability, of their own accord,
UST In fact, I can tell you that they offered as much as they could afford, and even more than they could afford. They were the ones who chose to do this.
BSB For I testify that they gave according to their ability and even beyond it. Of their own accord,
BLB For I testify that according to their ability and beyond their ability, they were willing of themselves,
AICNT For according to their ability, I testify, and beyond their ability, they gave voluntarily,
OEB I can bear witness that to the full extent of their power, and even beyond their power, spontaneously,
WEBBE For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
WMBB (Same as above)
NET For I testify, they gave according to their means and beyond their means. They did so voluntarily,
LSV because, according to [their] power, I testify, and above [their] power, they were willing of themselves,
FBV I can confirm that they gave what they could, in fact even more than that! By their own choice
TCNT For I testify that according to their ability, and even beyond their ability, they gave of their own accord,
T4T I know that this is true, because I have seen for myself that they not only gave money [EUP] that they were able to give, they gave so much money that they did not even keep enough to buy what they needed for themselves. Without anyone telling them to share their possessions,
LEB I testify that they gave[fn] according to their ability, and beyond their ability, by their own choice,
8:3 *The words “they gave” are not in the Greek text, but are implied
BBE For I give them witness, that as they were able, and even more than they were able, they gave from the impulse of their hearts,
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For I can testify that to the utmost of their power, and even beyond their power, they have of their own free will given help.
ASV For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
DRA For according to their power (I bear them witness), and beyond their power, they were willing.
YLT because, according to [their] power, I testify, and above [their] power, they were willing of themselves,
Drby For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord,
RV For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
Wbstr For to their power, I bear testimony, and even beyond their power, they were willing of themselves;
KJB-1769 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
KJB-1611 For to their power (I beare record) yea, and beyond their power they were willing of themselues:
(For to their power (I bear record) yea, and beyond their power they were willing of themselves:)
Bshps For to their powers (I beare them recorde) yea & beyonde their powers, they were wyllyng.
(For to their powers (I bear them recorde) yea and beyond their powers, they were wyllyng.)
Gnva For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing,
(For to their power (I bear record) yea, and beyond their power, they were willing, )
Cvdl For to their power (I beare recorde) yee and beyonde their power, they were wyllinge of their awne acorde,
(For to their power (I bear recorde) ye/you_all and beyond their power, they were wyllinge of their own acorde,)
TNT For to their powers (I beare recorde) yee and beyonde their power they were willynge of their owne accorde
(For to their powers (I bear recorde) ye/you_all and beyond their power they were willynge of their own accord )
Wyc For Y bere witnessyng to hem, aftir miyt and aboue miyt thei weren wilful,
(For I bear witnessing to them, after miyt and above miyt they were wilful,)
Luth Denn nach allem Vermögen (das zeuge ich) und über Vermögen waren sie selbst willig
(Because after everything Vermögen (das zeuge ich) and above Vermögen were they/she/them himself/itself willig)
ClVg quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
(because after/second virtutem testimony illis reddo, and supra virtutem voluntarii fuerunt, )
UGNT ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
(hoti kata dunamin marturō, kai para dunamin, authairetoi)
SBL-GNT ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ ⸀παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
(hoti kata dunamin, marturō, kai ⸀para dunamin, authairetoi)
TC-GNT Ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ [fn]ὑπὲρ δύναμιν αὐθαίρετοι,
(Hoti kata dunamin, marturō, kai huper dunamin authairetoi, )
8:3 υπερ ¦ παρα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces a support for what Paul said in the previous verse (8:2) about the “riches of their generosity.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ δύναμιν & παρὰ δύναμιν
according_to /their/_ability & beside /their/_ability
If your language does not use an abstract noun for the idea of ability, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they gave according to what they were able to give … beyond what they were able to give”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
αὐθαίρετοι
voluntary
Here, the phrase of their own accord indicates that no one forced or required the believers in Macedonia to act as they did. Rather, they chose to do so on their own. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “of their own free will” or “because they wanted to”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
αὐθαίρετοι
voluntary
Here, the phrase of their own accord could modify: (1) the word gave which is implied in this verse. Alternate translation: “which they did of their own accord” (2) “pleaded” in the following verse (8:4). If you use the following alternate translate, you will need to remove the comma at the end of this verse. Alternate translation: “and that of their own accord and”