Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But may God be thanked for putting the same earnestness for you all into Titos’ mind

OET-LVBut thankfulness be to_ the _god, the one giving the same earnestness for you_all in the heart of_Titos.

SR-GNTΧάρις δὲ τῷ ˚Θεῷ, τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
   (Ⱪaris de tōi ˚Theōi, tōi didonti taʸn autaʸn spoudaʸn huper humōn en taʸ kardia Titou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut thanks be to God, the one placing the same earnestness on your behalf into the heart of Titus.

USTWe thank God for causing Titus to be eager to care for you, just like we are.

BSB  § But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you.

BLBBut thanks to God, the One putting into the heart of Titus the same earnestness for you.


AICNTBut thanks be to God who put the same earnest care for you into the heart of Titus,

OEBI thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have;

WEBBEBut thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.

WMBB (Same as above)

NETBut thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,

LSVAnd thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,

FBVThanks be to God that he gave to Titus the same devotion for you that I have.

TCNTBut thanks be to God, who has put into the heart of Titus the same earnest care for you that I have.

T4TSo now I am sending Titus to visit you again. God has caused him to be just as eager to help you prepare your gift as I am. I thank God for that.

LEBBut thanks be to God, who has put in the heart of Titus the same devotion on your behalf[fn],


8:16 Literally “on behalf of you”

BBEBut praise be to God, who puts the same care for you into the heart of Titus.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthBut thanks be to God that He inspires the heart of Titus with the same deep interest in you;

ASVBut thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.

DRAAnd thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus.

YLTAnd thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,

DrbyBut thanks [be] to [fn]God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.


8.16 Elohim

RVBut thanks be to God, which putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.

WbstrBut thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.

KJB-1769But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

KJB-1611But thankes bee to God which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThankes be vnto God, which put the same good mynde for you in the heart of Titus,
   (Thankes be unto God, which put the same good mind for you in the heart of Titus,)

GnvaAnd thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.
   (And thanks be unto God, which hath/has put in the heart of Titus the same care for you. )

CvdlThakes be vnto God, which put in the hert of Titus, the same diligence towarde you.
   (Thakes be unto God, which put in the heart of Titus, the same diligence towarde you.)

TNTThankes be vnto god which put in the hert of Titus the same good mynde toward you.
   (Thankes be unto god which put in the heart of Titus the same good mind toward you. )

WyclAnd Y do thankyngis to God, that yaf the same bisynesse for you in the herte of Tite,
   (And I do thankyngis to God, that gave the same bisynesse for you in the heart of Tite,)

LuthGOtt aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus!
   (God but be Dank, the/of_the solchen Fleiß for you given has in the heart the Titus!)

ClVgGratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
   (Gratias however Deo, who he_gave eamdem sollicitudinem for to_you in corde Titi, )

UGNTχάρις δὲ τῷ Θεῷ, τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
   (ⱪaris de tōi Theōi, tōi didonti taʸn autaʸn spoudaʸn huper humōn en taʸ kardia Titou.)

SBL-GNTΧάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
   (Ⱪaris de tōi theōi tōi ⸀didonti taʸn autaʸn spoudaʸn huper humōn en taʸ kardia Titou,)

TC-GNTΧάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ [fn]διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
   (Ⱪaris de tōi Theōi tōi didonti taʸn autaʸn spoudaʸn huper humōn en taʸ kardia Titou. )


8:16 διδοντι ¦ δοντι NA

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a new section. Paul is again speaking about Titus, whom he last mentioned in 8:6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Now] or [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

χάρις & τῷ Θεῷ

thankfulness_‹be› & ¬the ˱to˲_God

Here, thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: [we give thanks to God]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

τῷ διδόντι

¬the the_‹one› giving

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: [who has placed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου

¬the the_‹one› giving the same earnestness for you_all in the heart ˱of˲_Titus

Here, Paul is speaking as if earnestness were an object that God could put into the heart of Titus. He means that God made the heart of Titus earnest. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one making the same earnestness on your behalf characterize the heart of Titus]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν αὐτὴν σπουδὴν

the same earnestness

Here, the word same indicates that the earnestness that Titus has is the same earnestness that Paul and his fellow workers have. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [the same earnestness that we have]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου

giving the same earnestness for you_all in the heart ˱of˲_Titus

If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestnest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [making the heart of Titus earnest on your behalf]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ καρδίᾳ Τίτου

the heart ˱of˲_Titus

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: [the mind of Titus] or [what Titus wants]

BI 2Cor 8:16 ©