Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But may God be thanked for putting the same earnestness for you all into Titos’ mind
OET-LV But thankfulness be to_ the _god, the one giving the same earnestness for you_all in the heart of_Titos.
SR-GNT Χάρις δὲ τῷ ˚Θεῷ, τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου. ‡
(Ⱪaris de tōi ˚Theōi, tōi didonti taʸn autaʸn spoudaʸn huper humōn en taʸ kardia Titou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But thanks be to God, the one placing the same earnestness on your behalf into the heart of Titus.
UST We thank God for causing Titus to be eager to care for you, just like we are.
BSB § But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you.
BLB But thanks to God, the One putting into the heart of Titus the same earnestness for you.
AICNT But thanks be to God who put the same earnest care for you into the heart of Titus,
OEB I thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have;
WEBBE But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
WMBB (Same as above)
NET But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,
LSV And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
FBV Thanks be to God that he gave to Titus the same devotion for you that I have.
TCNT But thanks be to God, who has put into the heart of Titus the same earnest care for you that I have.
T4T So now I am sending Titus to visit you again. God has caused him to be just as eager to help you prepare your gift as I am. I thank God for that.
LEB But thanks be to God, who has put in the heart of Titus the same devotion on your behalf[fn],
8:16 Literally “on behalf of you”
BBE But praise be to God, who puts the same care for you into the heart of Titus.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth But thanks be to God that He inspires the heart of Titus with the same deep interest in you;
ASV But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
DRA And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus.
YLT And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
Drby But thanks [be] to [fn]God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
8.16 Elohim
RV But thanks be to God, which putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
Wbstr But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.
KJB-1769 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
KJB-1611 But thankes bee to God which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thankes be vnto God, which put the same good mynde for you in the heart of Titus,
(Thankes be unto God, which put the same good mind for you in the heart of Titus,)
Gnva And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.
(And thanks be unto God, which hath/has put in the heart of Titus the same care for you. )
Cvdl Thakes be vnto God, which put in the hert of Titus, the same diligence towarde you.
(Thakes be unto God, which put in the heart of Titus, the same diligence towarde you.)
TNT Thankes be vnto god which put in the hert of Titus the same good mynde toward you.
(Thankes be unto god which put in the heart of Titus the same good mind toward you. )
Wycl And Y do thankyngis to God, that yaf the same bisynesse for you in the herte of Tite,
(And I do thankyngis to God, that gave the same bisynesse for you in the heart of Tite,)
Luth GOtt aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus!
(God but be Dank, the/of_the solchen Fleiß for you given has in the heart the Titus!)
ClVg Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
(Gratias however Deo, who he_gave eamdem sollicitudinem for to_you in corde Titi, )
UGNT χάρις δὲ τῷ Θεῷ, τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
(ⱪaris de tōi Theōi, tōi didonti taʸn autaʸn spoudaʸn huper humōn en taʸ kardia Titou.)
SBL-GNT Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
(Ⱪaris de tōi theōi tōi ⸀didonti taʸn autaʸn spoudaʸn huper humōn en taʸ kardia Titou,)
TC-GNT Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ [fn]διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
(Ⱪaris de tōi Theōi tōi didonti taʸn autaʸn spoudaʸn huper humōn en taʸ kardia Titou. )
8:16 διδοντι ¦ δοντι NA
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a new section. Paul is again speaking about Titus, whom he last mentioned in 8:6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Now] or [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
χάρις & τῷ Θεῷ
thankfulness_‹be› & ¬the ˱to˲_God
Here, thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: [we give thanks to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
τῷ διδόντι
¬the the_‹one› giving
Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: [who has placed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου
¬the the_‹one› giving the same earnestness for you_all in the heart ˱of˲_Titus
Here, Paul is speaking as if earnestness were an object that God could put into the heart of Titus. He means that God made the heart of Titus earnest. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one making the same earnestness on your behalf characterize the heart of Titus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν αὐτὴν σπουδὴν
the same earnestness
Here, the word same indicates that the earnestness that Titus has is the same earnestness that Paul and his fellow workers have. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [the same earnestness that we have]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου
giving the same earnestness for you_all in the heart ˱of˲_Titus
If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestnest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [making the heart of Titus earnest on your behalf]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ καρδίᾳ Τίτου
the heart ˱of˲_Titus
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: [the mind of Titus] or [what Titus wants]