Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And I’m giving my opinion on this because it’s beneficial for you all not only to do what began last year, but to do it willingly.![]()
OET-LV And a_opinion in this I_am_giving, because/for this for_you_all is_benefitting, who not only which to_do, but also which to_be_willing, previously_began from last_year.
![]()
SR-GNT Καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι, τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι. ‡
(Kai gnōmaʸn en toutōi didōmi, touto gar humin sumferei, hoitines ou monon to poiaʸsai, alla kai to thelein, proenaʸrxasthe apo perusi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I give my opinion in this, for this is profitable for you, who not only began to do this a year ago, but also to desire to do it.
UST I am telling you what I think about giving money, because hearing what I think helps you. Last year, you both wanted to and did start giving money.
BSB And this is my opinion about what is helpful for you in this [matter]: Last year [you were] the first not only to [give], but even to have such a desire.
MSB (Same as BSB above)
BLB And I give a judgment in this matter, for this is profitable for you who not only have begun from a year ago to act, but also to will.
AICNT And in this matter I give my advice: for this is advantageous for you, who not only began to do, but also to desire from last year.
OEB I am only making suggestions on this matter; for this is the best course for you, since you were a year before others, not only in taking action, but also in showing your readiness to do so.
WEBBE I give advice in this: it is expedient for you who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
WMBB (Same as above)
NET So here is my opinion on this matter: It is to your advantage, since you made a good start last year both in your giving and your desire to give,
LSV And I give an opinion in this: for this [is] expedient to you, who not only to do, but also to will, began before—a year ago,
FBV This is my advice: it would be good if you finished what you started. Last year you were not only the first to give but the first to want to do so.
TCNT So I am giving my advice about what is best for you in this matter. Last year you were not only the first who wanted to give, but you were also the first to begin doing so.
T4T So, as you think of our Lord’s example, I will tell you what I think that you should do in this matter of giving money. As you know, last year, because you desired to give money to help God’s people in Judea province, you began collecting money [EUP].
LEB And I am giving an opinion in this matter, because this is profitable for you who not only began previously, a year ago, to do something, but also to want to do it.
BBE And in this I give my opinion: for it is to your profit, who were the first to make a start a year before, not only to do this, but to make clear that your minds were more than ready to do it.
Moff But I will tell you what I think about it; it is to your interest to go on with this enterprise, for you started it last year, you were the first not merely to do anything but to want to do anything.
Wymth But in this matter I give you an opinion; for my doing this helps forward your own intentions, seeing that not only have you begun operations, but a year ago you already had the desire to do so.
ASV And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
DRA And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago.
YLT and an opinion in this do I give: for this to you [is] expedient, who not only to do, but also to will, did begin before — a year ago,
Drby And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
RV And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
(And herein I give my judgement: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. )
SLT And in this I give an opinion: for this is profitable to you, which no only to do, but to will, ye began before from last year.
Wbstr And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
KJB-1769 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
KJB-1611 And herein I giue my aduice, for this is expedient for you, who haue begun before, not onely to doe, but also to be [fn]forward a yeere agoe.
(And herein I give my aduice, for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year agoe.)
8:10 Gr. willing.
Bshps And I geue councell hereto: For this is expedient for you, which haue begun not to do only, but also to wil a yere ago.
(And I give council/counsel hereto: For this is expedient for you, which have begun not to do only, but also to will a year ago.)
Gnva And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.
(And I show my mind herein: for this is expedient for you, which have begun not to do only, but also to will, a year agoe. )
Cvdl And my councell herin I geue, for this is profitable for you, which haue begonne a yeare a goo,not onely to do, but also to wyll.
(And my council/counsel herin I give, for this is profitable for you, which have begun a year a goo,not only to do, but also to will.)
TNT And I geve counsell hereto. For this is expedient for you which beganne not to do only: but also to will a yeare agoo.
(And I give council/counsel hereto. For this is expedient for you which began not to do only: but also to will a year agoo. )
Wycl And Y yyue counsel in this thing; for this is profitable to you, that not oneli han bigunne to do, but also ye bigunnen to haue wille fro the formere yere.
(And I give council/counsel in this thing; for this is profitable to you, that not only have begun to do, but also ye/you_all began to have will from the former year.)
Luth Und mein Wohlmeinen hierinnen gebe ich. Denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vor dem Jahre her, nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen.
(And my Probablymeinen hereinnen give I. Because such is you usefullich, the you(pl)/their/her begun have before/in_front_of to_him years her, not alone the conduct/doing, rather also the Want.)
ClVg Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:[fn]
(And advice in/into/on this do: this because to_you(pl) useful it_is, who/which not/no only to_do, but and to_want you_begans away in_the_year priore: )
8.10 Sed et velle. Quasi dicat: Vestrorum quidam voluerant, quidam autem cœperant: nunc vero utrique perficiant.
8.10 But and to_want. As_if let_him_say: Vestrorum some voluerant, some however cœperant: now indeed/however utrique perficiant.
UGNT καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι, τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι.
(kai gnōmaʸn en toutōi didōmi, touto gar humin sumferei, hoitines ou monon to poiaʸsai, alla kai to thelein, proenaʸrxasthe apo perusi.)
SBL-GNT καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
(kai gnōmaʸn en toutōi didōmi; touto gar humin sumferei, hoitines ou monon to poiaʸsai alla kai to thelein proenaʸrxasthe apo perusi;)
RP-GNT Καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι.
(Kai gnōmaʸn en toutōi didōmi; touto gar humin sumferei, hoitines ou monon to poiaʸsai alla kai to thelein proenaʸrxasthe apo perusi.)
TC-GNT Καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι.
(Kai gnōmaʸn en toutōi didōmi; touto gar humin sumferei, hoitines ou monon to poiaʸsai alla kai to thelein proenaʸrxasthe apo perusi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:10 What you started a year ago was the collection of an offering for Jerusalem, prompted by 1 Cor 16:1-2. So this letter is to be dated at least one year after 1 Corinthians.
The believers in Corinth had previously decided to collect money to send to the poor believers in Jerusalem (1 Corinthians 16:1–4). In this section, Paul spoke of the generous gift of money from the believers in Macedonia and their attitude in giving (2 Corinthians 8:1–5). Paul hoped that the believers in Corinth would follow that example of giving.
Then Paul told them that Titus was coming to them to help collect the money (8:6). Paul encouraged them to give generously just as they did other things well (8:7). He indicated that he wanted to see that they were sincere in their promise to help the poor with this gift (8:8). He further encouraged them by using the example of Jesus giving (8:9).
Then Paul advised them how best to collect the money for the gift (8:10–11). Then he explained that what matters is giving according to what each person has (8:12). The goal in giving is equality, not making oneself poor for the sake of others (8:13–15).
Other examples for this section heading are:
Encouragement to Be Generous (NRSV)
A Call to Generous Giving (NLT)
Complete(plur) the collection for the poor believers in Jerusalem
And this is my opinion about what is helpful for you in this matter:
¶ And, I give advice to you about this matter, because this matter will benefit you(plur),
¶ And I am telling my opinion to you because doing this deed as I suggest will be helpful to you. My opinion is this:
And: This conjunction indicates a general connection to the previous verses. Paul had more to say about the believers giving money to the poor believers in Jerusalem.
this is my opinion about what is helpful for you in this matter: The Greek words are literally “An opinion I give in this, because this is helpful/beneficial for you.” The first this refers to collecting money. The second this probably refers to the same thing.The second “this” could refer to Paul’s opinion. This interpretation is possible, but few English versions translate it that way. This clause indicates what Paul thought was the right way to collect money for the poor believers. Doing this deed as Paul suggested would also benefit those who gave. Other ways to translate this are:
I will give you my considered opinion in the matter; this will be the right course for you (NJB)
My opinion is that it is better for you to (GNT)
Here is my opinion in the matter. I think it would be a good thing for you (JBP)
Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire.
considering that last year you were not only the first to begin giving, but also the first to desire to do that,
The previous year you were the first among the churches to desire to help and to begin to do,
Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire: In 8:10a, Paul said that he was about to give advice. 8:10b is not the advice; it is additional information before Paul gave his advice in 8:11. In 8:10b, Paul complimented the believers in Corinth, because they were the first group to think about helping and also to begin collecting the money. Translate in a way that indicates these words are not the advice that Paul said he would give. For example:
since you made a good start last year both in your giving and your desire to give, (NET)
In some languages it is more natural to put 8:10b before 8:10a. In this way, Paul’s statement that he had advice is immediately before the advice (8:11). For example:
10bLast year you were the first not only to give but also to have the desire to do so. 10aHere is my advice about what is best for you in this matter:
you were the first not only to give, but even to have such a desire: The Greek words are literally “you previously began not only the doing but also the desiring.” It emphasizes the believers desiring to help. Other ways to translate this are:
who…started not only to do this work but also to desire to do it (ESV)
you were the first to give, but more than that, you were the first to have the desire to do so
you were the first who wanted to give, and you were the first to begin doing it (NLT)
you were the first: The Greek word is literally “to begin before” and in this case, means “you previously began.” For example:
you began (RSV)
But the BSB and many scholars and other English versions think that Paul said here that the Corinthian believers began before all other believers.The BDAG and Louw & Nida both indicate it means “begin previously.” The scholars who say it means “begin first” do not explain why they translate it that way.
to give: The Greek words are literally “the doing.” In the context this verb is referring to giving the money.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ
in this
Here, the word this could refer to: (1) the issue that Paul is speaking about, which is the Corinthians collecting money for believers in Jerusalem. Alternate translation: [about this grace of giving] or [about collecting money] (2) what Paul is about to say. Alternate translation: [in what follows] or [in what I am about to say]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, the word this could refer to: (1) the Corinthians hearing Paul’s opinion. Alternate translation: [listening to my opinion] (2) how Paul is giving an opinion instead of a command. Alternate translation: [an opinion instead of a command] (3) giving money. Alternate translation: [the act of giving] or [collecting money]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
ὑμῖν & οἵτινες
˱for˲_you_all & who
Here, the word who could introduce: (1) further information about what the Corinthians were doing. In this case, it describes the Corinthians instead of distinguishing them from other people. Alternate translation: [for you, who] (2) what kind of people the Corinthians are. In this case, it distinguishes the Corinthians from other people and describes them as the kind of people for whom this is profitable. Alternate translation: [for you, you who] or [for you, since you]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι
(Some words not found in SR-GNT: Καί γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι τοῦτο γάρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὒ μόνον τό ποιῆσαι ἀλλά καί τό θέλειν προενήρξασθε ἀπό πέρυσι)
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Paul is emphasizing desire, so consider a natural way to emphasize this part of the sentence. Alternate translation: [certainly desired to begin to do this and did not just begin to do it]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν
(Some words not found in SR-GNT: Καί γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι τοῦτο γάρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὒ μόνον τό ποιῆσαι ἀλλά καί τό θέλειν προενήρξασθε ἀπό πέρυσι)
In these phrases, Paul is speaking about collecting money for the believers in Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to collect money for the Jerusalem believers … to do desire to do so]