Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:10 ©

OET (OET-RV) And I’m giving my opinion on this because it’s beneficial for you all not only to do what began last year, but to do it willingly.

OET-LVAnd a_opinion in this I_am_giving, because/for this for_you_all is_benefitting, who not only which to_do, but also which to_be_willing, previously_began from last_year.

SR-GNTΚαὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι, τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι. 
   (Kai gnōmaʸn en toutōi didōmi, touto gar humin sumferei, hoitines ou monon to poiaʸsai, alla kai to thelein, proenaʸrxasthe apo perusi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I give my opinion in this, for this is profitable for you, who not only began to do this a year ago, but also to desire to do it.

UST I am telling you what I think about giving money, because hearing what I think helps you. Last year, you both wanted to and did start giving money.


BSB And this is my opinion about what is helpful for you in this matter: Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire.

BLB And I give a judgment in this matter, for this is profitable for you who not only have begun from a year ago to act, but also to will.

AICNT And in this matter I give my advice: for this is advantageous for you, who not only began to do, but also to desire from last year.

OEB I am only making suggestions on this matter; for this is the best course for you, since you were a year before others, not only in taking action, but also in showing your readiness to do so.

WEB I give advice in this: it is expedient for you who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.

NET So here is my opinion on this matter: It is to your advantage, since you made a good start last year both in your giving and your desire to give,

LSV And I give an opinion in this: for this [is] expedient to you, who not only to do, but also to will, began before—a year ago,

FBV This is my advice: it would be good if you finished what you started. Last year you were not only the first to give but the first to want to do so.

TCNT So I am giving my advice about what is best for you in this matter. Last year you were not only the first who wanted to give, but you were also the first to begin doing so.

T4T So, as you think of our Lord’s example, I will tell you what I think that you should do in this matter of giving money. As you know, last year, because you desired to give money to help God’s people in Judea province, you began collecting money [EUP].

LEB And I am giving an opinion in this matter, because this is profitable for you who not only began previously, a year ago, to do something, but also to want to do it.

BBE And in this I give my opinion: for it is to your profit, who were the first to make a start a year before, not only to do this, but to make clear that your minds were more than ready to do it.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.

DRA And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago.

YLT and an opinion in this do I give: for this to you [is] expedient, who not only to do, but also to will, did begin before — a year ago,

DBY And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.

RV And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.

WBS And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

KJB And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
  (And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. )

BB And I geue councell hereto: For this is expedient for you, which haue begun not to do only, but also to wil a yere ago.
  (And I give council/counsel hereto: For this is expedient for you, which have begun not to do only, but also to will a year ago.)

GNV And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.
  (And I show my minde herein: for this is expedient for you, which have begun not to do onely, but also to will, a year agoe. )

CB And my councell herin I geue, for this is profitable for you, which haue begonne a yeare a goo,not onely to do, but also to wyll.
  (And my council/counsel herin I give, for this is profitable for you, which have begonne a year a goo,not only to do, but also to wyll.)

TNT And I geve counsell hereto. For this is expedient for you which beganne not to do only: but also to will a yeare agoo.
  (And I give council/counsel hereto. For this is expedient for you which began not to do only: but also to will a year agoo. )

WYC And Y yyue counsel in this thing; for this is profitable to you, that not oneli han bigunne to do, but also ye bigunnen to haue wille fro the formere yere.
  (And I give counsel in this thing; for this is profitable to you, that not oneli have bigunne to do, but also ye/you_all began to have will from the formere year.)

LUT Und mein Wohlmeinen hierinnen gebe ich. Denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vor dem Jahre her, nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen.
  (And my Wohlmeinen hierinnen give ich. Because solches is you nützlich, the her angefangen have before/in_front_of to_him years her, not allein the Tun, rather also the Wollen.)

CLV Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:[fn]
  (And consilium in hoc do: hoc because to_you utile it_is, who not/no solum facere, but and velle cœpistis away anno priore:)


8.10 Sed et velle. Quasi dicat: Vestrorum quidam voluerant, quidam autem cœperant: nunc vero utrique perficiant.


8.10 But and velle. Quasi dicat: Vestrorum quidam voluerant, quidam however cœperant: now vero utrique perficiant.

UGNT καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι, τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι.
  (kai gnōmaʸn en toutōi didōmi, touto gar humin sumferei, hoitines ou monon to poiaʸsai, alla kai to thelein, proenaʸrxasthe apo perusi.)

SBL-GNT καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
  (kai gnōmaʸn en toutōi didōmi; touto gar humin sumferei, hoitines ou monon to poiaʸsai alla kai to thelein proenaʸrxasthe apo perusi; )

TC-GNT Καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι.
  (Kai gnōmaʸn en toutōi didōmi; touto gar humin sumferei, hoitines ou monon to poiaʸsai alla kai to thelein proenaʸrxasthe apo perusi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:10 What you started a year ago was the collection of an offering for Jerusalem, prompted by 1 Cor 16:1-2. So this letter is to be dated at least one year after 1 Corinthians.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν τούτῳ

in this

Here, the word this could refer to: (1) the issue that Paul is speaking about, which is the Corinthians collecting money for believers in Jerusalem. Alternate translation: “about this grace of giving” or “about collecting money” (2) what Paul is about to say. Alternate translation: “in what follows” or “in what I am about to say”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, the word this could refer to: (1) the Corinthians hearing Paul’s opinion. Alternate translation: “listening to my opinion” (2) how Paul is giving an opinion instead of a command. Alternate translation: “an opinion instead of a command” (3) giving money. Alternate translation: “the act of giving” or “collecting money”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

ὑμῖν & οἵτινες

˱for˲_you_all & who

Here, the word who could introduce: (1) further information about what the Corinthians were doing. In this case, it describes the Corinthians instead of distinguishing them from other people. Alternate translation: “for you, who” (2) what kind of people the Corinthians are. In this case, it distinguishes the Corinthians from other people and describes them as the kind of people for whom this is profitable. Alternate translation: “for you, you who” or “for you, since you”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι

not only ¬which /to/_do but also ¬which /to_be/_willing previously_began from last_year

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Paul is emphasizing desire, so consider a natural way to emphasize this part of the sentence. Alternate translation: “certainly desired to begin to do this and did not just begin to do it”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν

¬which /to/_do & ¬which /to_be/_willing

In these phrases, Paul is speaking about collecting money for the believers in Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to collect money for the Jerusalem believers … to do desire to do so”

BI 2Cor 8:10 ©