Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now you should see this through so that you’re all not just ready to be willing, but also to actually accomplish that from what you have,
OET-LV But now also which to_do accomplish you, so_that just_as the readiness of_the one to_be_willing, thus also that to_accomplish out_of that to_be_having.
SR-GNT Νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. ‡
(Nuni de kai to poiaʸsai epitelesate, hopōs kathaper haʸ prothumia tou thelein, houtōs kai to epitelesai ek tou eⱪein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now also complete what you began to do, so that just as there was the readiness of the desire, so also there may be the completion from what you have.
UST Right now, you should finish what you started. That way, what you finish doing matches what you eagerly wanted to do, which is to give some of what you have.
BSB Now finish the work, so that you may complete it just as eagerly as you began, according to your means.
BLB And now also complete the doing, so that just as there was the readiness to will, so also there may be to complete, out of that which you have.
AICNT Now also complete the doing, so that just as there was the eagerness to desire, so also there may be the completion from what you have.
OEB And now I want you to complete the work, so that its completion may correspond with your willing readiness – in proportion, of course, to your means.
WEBBE But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
WMBB (Same as above)
NET to finish what you started, so that just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it according to your means.
LSV and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which you have,
FBV Now finish what you planned to do. Be as keen to finish as you were to plan, and give as you are able.
TCNT Now finish doing it, so that your eager willingness to give may be matched by your completion of the gift, according to what you have.
T4T So now you should finish collecting the money [EUP] that you began to gather. In that way, everyone will know that you are just as ready to finish collecting this gift as you were to begin collecting it. Give what you are able to give.
LEB So now also complete the doing of it, in order that just as you have the eagerness to want to do it, thus also you may complete it from what you have.
BBE Then make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And now complete the doing also, in order that, just as there was then the eagerness in desiring, there may now be the accomplishment in proportion to your means.
ASV But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
DRA Now therefore perform ye it also in deed; that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have.
YLT and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
Drby But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
RV But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
Wbstr Now therefore finish the doing of it ; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
KJB-1769 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
(Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye/you_all have. )
KJB-1611 Now therefore performe the doing of it, that as there was a readinesse to will, so there may be a performance also out of that which you haue.
(Now therefore perform the doing of it, that as there was a readinesse to will, so there may be a performance also out of that which you have.)
Bshps Nowe therfore perfourme the thyng which ye began to do: that as ther was in you a redines to wyll, euen so ye may performe ye dede of that which ye haue.
(Now therefore perform the thing which ye/you_all began to do: that as there was in you a redines to will, even so ye/you_all may perform ye/you_all dede of that which ye/you_all have.)
Gnva Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.
(Now therefore perform to do it also, that as there was a readinesse to will, even so ye/you_all may perform it of that which ye/you_all have. )
Cvdl But now perfourme the dede also, that like as there is a ready mynde to wil, there maye be a ready mynde also to perfourme the dede of that which ye haue.
(But now perform the dede also, that like as there is a ready mind to will, there may be a ready mind also to perform the dede of that which ye/you_all have.)
TNT Now therfore performe the dede: that as ther was in you a redines to will even so ye maye performe the dede of that which ye have.
(Now therefore perform the dede: that as there was in you a redines to will even so ye/you_all may perform the dede of that which ye/you_all have. )
Wycl But now parfourme ye in deed, that as the discrecioun of wille is redi, so be it also of parformyng of that that ye han.
(But now parfourme ye/you_all in dead, that as the discrecioun of will is ready, so be it also of parformyng of that that ye/you_all han.)
Luth Nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigt Gemüt zu wollen, so sei auch da ein geneigt Gemüt zu tun von dem, was ihr habt.
(Now but vollbringet also the Tun, on that, gleichwie there is a geneigt Gemüt to wollen, so be also there a geneigt Gemüt to do/put from to_him, what/which you/their/her have.)
ClVg nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
(nunc vero and facto perficite: as quemadmodum promptus it_is animus voluntatis, ita let_it_be and perficiendi from eo that habetis. )
UGNT νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε; ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
(nuni de kai to poiaʸsai epitelesate; hopōs kathaper haʸ prothumia tou thelein, houtōs kai to epitelesai ek tou eⱪein.)
SBL-GNT νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
(nuni de kai to poiaʸsai epitelesate, hopōs kathaper haʸ prothumia tou thelein houtōs kai to epitelesai ek tou eⱪein.)
TC-GNT Νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως, καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτω καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
(Nuni de kai to poiaʸsai epitelesate, hopōs, kathaper haʸ prothumia tou thelein, houtō kai to epitelesai ek tou eⱪein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
νυνὶ δὲ
now but
Here, the phrase But now introduces an exhortation for what to do in the present time as opposed to what they already did “a year ago” (See: 8:10). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that transitions from the past to the present. Alternate translation: [So at this present time,] or [At this time,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν
just_as the readiness ˱of˲_the_‹one› /to_be/_willing
If your language does not use abstract nouns for the ideas of readiness and desire, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [just you were ready and willing to do it] or [just as you were eager and wanted to do it]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ τὸ ἐπιτελέσαι
also ¬which also that /to/_accomplish
If your language does not use an abstract noun for the idea of completion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [also you may complete it]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τοῦ ἔχειν
out_of that /to_be/_having
Here, the phrase from what you have indicates that Paul wants the Corinthians to give some of the things or money that they own. He does not want them to borrow money or give everything that they own. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: [from what you are able] or [with you giving what you can afford]