Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2 COR 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 8:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So we encouraged Titos that just as he began to do previously, that he would go on to cultivate this generosity in you.OET logo mark

OET-LVIn_order that to_exhort us Titos, in_order_that as he_previously_began, thus also he_may_accomplish in you_all also the grace this.
OET logo mark

SR-GNTΕἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
   (Eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo we urged Titus that, just as he began, in the same way he would also complete for you this grace as well.

USTBecause of that, we encouraged Titus to finish accepting what you are giving, especially since he had already started doing so.

BSBSo we urged Titus to help complete your [act of] grace, just as he had started [it].

MSB (Same as BSB above)

BLBAccordingly, we exhorted Titus that as he had begun, so also he might complete with you this grace as well.


AICNTso that we might encourage Titus, that as he had begun, so he would also complete among you this gracious work.

OEBAnd this led us to beg Titus, that since he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love.

WEBBESo we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace.

WMBB (Same as above)

NETThus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.

LSVso that we exhorted Titus, that, according as he began before, so also he may also finish this favor to you,

FBVSo we have encouraged Titus—since it was he who started this work with you—to return and complete this gracious ministry of yours.

TCNTSo we have urged Titus, who previously encouraged you to begin gathering money, to return and help you complete this gracious gift.

T4TSo, because Titus was the one who helped you to begin gathering the money [EUP, MTY] for your gift, I urged him to also help you finish collecting the rest of your generous and loving gift.

LEBSo we urged Titus that, just as he had previously begun it, thus he would also complete for you this act of grace.

BBESo that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.

MoffThis has led me to ask Titus to complete the arrangements for the same gracious contribution among yourselves, as it was he who started it.

WymthThis led us to urge Titus that, as he had previously been the one who commenced the work, so he should now go and complete among you this act of beneficence also.

ASVInsomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.

DRAInsomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.

YLTso that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,

DrbySo that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;

RVInsomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.

SLTSo that we besought Titus, that as he began before, so also he would complete to us this grace also.

WbstrSo that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

KJB-1769Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

KJB-1611In so much that wee desired Titus, that as he had begun, so hee would also finish in you, the same grace also.
   (In so much that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you, the same grace also.)

BshpsSo that we coulde not but desire Titus to accomplyshe ye same grace among you also, euen as he had begun.
   (So that we could not but desire Titus to accomplyshe ye/you_all same grace among you also, even as he had begun.)

GnvaThat we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.
   (That we should exhort Titus, that as he had begon, so he would also accomplish the same grace among you also. )

Cvdlso that we coulde not but desyre Titus, that like as he had begonne afore he wolde euen so accomplish the same beniuolence amonge you.
   (so that we could not but desire Titus, that like as he had begun afore he would even so accomplish the same beniuolence among you.)

TNTso that we coulde not but desyre Titus to acomplysshe the same benivolence amonge you also even as he had begonne.
   (so that we could not but desire Titus to acomplysshe the same benivolence among you also even as he had begun. )

WyclSo that we preyeden Tite, that as he bigan, so also he performe in you this grace.
   (So that we prayed Tite, that as he began, so also he perform in you this grace.)

Luthdaß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
   (that we/us had_ton Titus admonish/warn, on/in/to that he, as/like he before had begun, also also under you such beneficence ausrichtete.)

ClVgita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
   (so/thus as to_askmus Titum, as how/just_like he_began, so/thus and perficiat in/into/on to_you(pl) also grace that_(one). )

UGNTεἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
   (eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn.)

SBL-GNTεἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·
   (eis to parakalesai haʸmas Titon hina kathōs proenaʸrxato houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn;)

RP-GNTεἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
   (eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn.)

TC-GNTεἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτω καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
   (eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtō kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:6 Titus would start taking up the collection when he returned to Corinth carrying this letter from Paul in Macedonia.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–15: Be generous as you are able

The believers in Corinth had previously decided to collect money to send to the poor believers in Jerusalem (1 Corinthians 16:1–4). In this section, Paul spoke of the generous gift of money from the believers in Macedonia and their attitude in giving (2 Corinthians 8:1–5). Paul hoped that the believers in Corinth would follow that example of giving.

Then Paul told them that Titus was coming to them to help collect the money (8:6). Paul encouraged them to give generously just as they did other things well (8:7). He indicated that he wanted to see that they were sincere in their promise to help the poor with this gift (8:8). He further encouraged them by using the example of Jesus giving (8:9).

Then Paul advised them how best to collect the money for the gift (8:10–11). Then he explained that what matters is giving according to what each person has (8:12). The goal in giving is equality, not making oneself poor for the sake of others (8:13–15).

Other examples for this section heading are:

Encouragement to Be Generous (NRSV)

A Call to Generous Giving (NLT)

Complete(plur) the collection for the poor believers in Jerusalem

8:6a–b

So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it: The reason, just as he had started it, occurs at the end of the verse. In some languages it is more natural to state the reason before or after the main clause. For example:

Titus was the one who got you started doing this good thing, so we begged him to have you finish what you had begun (CEV)

So we asked Titus to help you finish this special work of grace since he is the one who started it (NCV)

8:6a

So we urged Titus to help complete your act of grace,

to help complete: This phrase indicates that Titus would help the believers in Corinth finish collecting the money for the gift. Other ways to translate this are:

he should also complete (RSV)

help you complete (GNT)

your act of grace: The Greek words are literally “this grace.” Here the word grace refers to the gift of money to the poor believers in Jerusalem. Other ways to translate this phrase are:

this gracious work (RSV)

this gift

this work of generosity (NJB)

this act of kindness (NET)

this ministry of giving (NLT)

your: This phrase indicates that the believers in Corinth were responsible for their gift. Titus would help them, but they needed to be ready to give. Other ways to translate this phrase are:

among you (RSV)

encourage you to finish (NLT)

8:6b

just as he had started it.

just as he had started it: Perhaps a year earlier, Titus was in Corinth and had helped the believers to begin collecting money to send to Jerusalem. Other ways to translate this clause are:

who began this work (GNT)

since he is the one who started it (NCV)

who encouraged your giving in the first place (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς προενήρξατο

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τό παρακαλέσαι ἡμάς Τίτον ἵνα καθώς προενήρξατο οὕτως καί ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καί τήν χάριν ταύτην)

Here Paul could be implying that Titus already began: (1) the grace, which is collecting money for the believers in Jerusalem. Alternate translation: [just as he began this grace] (2) to work for the sake of the Corinthians in general. Alternate translation: [just as he began to serve you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τὴν χάριν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τό παρακαλέσαι ἡμάς Τίτον ἵνα καθώς προενήρξατο οὕτως καί ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καί τήν χάριν ταύτην)

Here, the word grace refers to what it did in [8:4](../08/04.md): being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in [8:4](../08/04.md). Alternate translation: [this gift as well] or [this gracious act of giving as well]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ τὴν χάριν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τό παρακαλέσαι ἡμάς Τίτον ἵνα καθώς προενήρξατο οὕτως καί ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καί τήν χάριν ταύτην)

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you also are graciously contributing] or [what you also are giving]

BI 2 Cor 8:6 ©