Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So we encouraged Titos that just as he began to do previously, that he would go on to cultivate this generosity in you.
OET-LV In_order that to_exhort us Titos, in_order_that as he_previously_began, thus also he_may_accomplish in you_all also the grace this.
SR-GNT Εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. ‡
(Eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So we urged Titus that, just as he began, in the same way he would also complete for you this grace as well.
UST Because of that, we encouraged Titus to finish accepting what you are giving, especially since he had already started doing so.
BSB § So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it.
BLB Accordingly, we exhorted Titus that as he had begun, so also he might complete with you this grace as well.
AICNT so that we might encourage Titus, that as he had begun, so he would also complete among you this gracious work.
OEB And this led us to beg Titus, that since he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love.
WEBBE So we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
WMBB (Same as above)
NET Thus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.
LSV so that we exhorted Titus, that, according as he began before, so also he may also finish this favor to you,
FBV So we have encouraged Titus—since it was he who started this work with you—to return and complete this gracious ministry of yours.
TCNT So we have urged Titus, who previously encouraged you to begin gathering money, to return and help you complete this gracious gift.
T4T So, because Titus was the one who helped you to begin gathering the money [EUP, MTY] for your gift, I urged him to also help you finish collecting the rest of your generous and loving gift.
LEB So we urged Titus that, just as he had previously begun it, thus he would also complete for you this act of grace.
BBE So that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth This led us to urge Titus that, as he had previously been the one who commenced the work, so he should now go and complete among you this act of beneficence also.
ASV Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
DRA Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.
YLT so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
Drby So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
RV Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
Wbstr So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
KJB-1769 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
KJB-1611 In so much that wee desired Titus, that as he had begun, so hee would also finish in you, the same grace also.
(In so much that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you, the same grace also.)
Bshps So that we coulde not but desire Titus to accomplyshe ye same grace among you also, euen as he had begun.
(So that we could not but desire Titus to accomplyshe ye/you_all same grace among you also, even as he had begun.)
Gnva That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.
(That we should exhort Titus, that as he had begon, so he would also accomplish the same grace among you also. )
Cvdl so that we coulde not but desyre Titus, that like as he had begonne afore he wolde euen so accomplish the same beniuolence amonge you.
(so that we could not but desire Titus, that like as he had begonne afore he would even so accomplish the same beniuolence among you.)
TNT so that we coulde not but desyre Titus to acomplysshe the same benivolence amonge you also even as he had begonne.
(so that we could not but desire Titus to acomplysshe the same benivolence among you also even as he had begonne. )
Wycl So that we preyeden Tite, that as he bigan, so also he performe in you this grace.
(So that we prayed Tite, that as he began, so also he perform in you this grace.)
Luth daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
(daß we/us mußten Titus ermahnen, on that er, like he zuvor had angefangen, also also under you such Wohltat ausrichtete.)
ClVg ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
(ita as rogaremus Titum, as quemadmodum cœpit, ita and perficiat in to_you also gratiam istam. )
UGNT εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
(eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn.)
SBL-GNT εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·
(eis to parakalesai haʸmas Titon hina kathōs proenaʸrxato houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn;)
TC-GNT εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτω καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
(eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtō kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:6 Titus would start taking up the collection when he returned to Corinth carrying this letter from Paul in Macedonia.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς προενήρξατο
as ˱he˲_previously_began
Here Paul could be implying that Titus already began: (1) the grace, which is collecting money for the believers in Jerusalem. Alternate translation: [just as he began this grace] (2) to work for the sake of the Corinthians in general. Alternate translation: [just as he began to serve you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τὴν χάριν ταύτην
also also ¬the grace this
Here, the word grace refers to what it did in 8:4: being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in 8:4. Alternate translation: [this gift as well] or [this gracious act of giving as well]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ τὴν χάριν ταύτην
also also ¬the grace this
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you also are graciously contributing] or [what you also are giving]