Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So we encouraged Titos that just as he began to do previously, that he would go on to cultivate this generosity in you.![]()
OET-LV In_order that to_exhort us Titos, in_order_that as he_previously_began, thus also he_may_accomplish in you_all also the grace this.
![]()
SR-GNT Εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. ‡
(Eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So we urged Titus that, just as he began, in the same way he would also complete for you this grace as well.
UST Because of that, we encouraged Titus to finish accepting what you are giving, especially since he had already started doing so.
BSB So we urged Titus to help complete your [act of] grace, just as he had started [it].
MSB (Same as BSB above)
BLB Accordingly, we exhorted Titus that as he had begun, so also he might complete with you this grace as well.
AICNT so that we might encourage Titus, that as he had begun, so he would also complete among you this gracious work.
OEB And this led us to beg Titus, that since he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love.
WEBBE So we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
WMBB (Same as above)
NET Thus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.
LSV so that we exhorted Titus, that, according as he began before, so also he may also finish this favor to you,
FBV So we have encouraged Titus—since it was he who started this work with you—to return and complete this gracious ministry of yours.
TCNT So we have urged Titus, who previously encouraged you to begin gathering money, to return and help you complete this gracious gift.
T4T So, because Titus was the one who helped you to begin gathering the money [EUP, MTY] for your gift, I urged him to also help you finish collecting the rest of your generous and loving gift.
LEB So we urged Titus that, just as he had previously begun it, thus he would also complete for you this act of grace.
BBE So that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.
Moff This has led me to ask Titus to complete the arrangements for the same gracious contribution among yourselves, as it was he who started it.
Wymth This led us to urge Titus that, as he had previously been the one who commenced the work, so he should now go and complete among you this act of beneficence also.
ASV Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
DRA Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.
YLT so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
Drby So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
RV Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
SLT So that we besought Titus, that as he began before, so also he would complete to us this grace also.
Wbstr So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
KJB-1769 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
KJB-1611 In so much that wee desired Titus, that as he had begun, so hee would also finish in you, the same grace also.
(In so much that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you, the same grace also.)
Bshps So that we coulde not but desire Titus to accomplyshe ye same grace among you also, euen as he had begun.
(So that we could not but desire Titus to accomplyshe ye/you_all same grace among you also, even as he had begun.)
Gnva That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.
(That we should exhort Titus, that as he had begon, so he would also accomplish the same grace among you also. )
Cvdl so that we coulde not but desyre Titus, that like as he had begonne afore he wolde euen so accomplish the same beniuolence amonge you.
(so that we could not but desire Titus, that like as he had begun afore he would even so accomplish the same beniuolence among you.)
TNT so that we coulde not but desyre Titus to acomplysshe the same benivolence amonge you also even as he had begonne.
(so that we could not but desire Titus to acomplysshe the same benivolence among you also even as he had begun. )
Wycl So that we preyeden Tite, that as he bigan, so also he performe in you this grace.
(So that we prayed Tite, that as he began, so also he perform in you this grace.)
Luth daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
(that we/us had_ton Titus admonish/warn, on/in/to that he, as/like he before had begun, also also under you such beneficence ausrichtete.)
ClVg ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
(so/thus as to_askmus Titum, as how/just_like he_began, so/thus and perficiat in/into/on to_you(pl) also grace that_(one). )
UGNT εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
(eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn.)
SBL-GNT εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·
(eis to parakalesai haʸmas Titon hina kathōs proenaʸrxato houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn;)
RP-GNT εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
(eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn.)
TC-GNT εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτω καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
(eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtō kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:6 Titus would start taking up the collection when he returned to Corinth carrying this letter from Paul in Macedonia.
The believers in Corinth had previously decided to collect money to send to the poor believers in Jerusalem (1 Corinthians 16:1–4). In this section, Paul spoke of the generous gift of money from the believers in Macedonia and their attitude in giving (2 Corinthians 8:1–5). Paul hoped that the believers in Corinth would follow that example of giving.
Then Paul told them that Titus was coming to them to help collect the money (8:6). Paul encouraged them to give generously just as they did other things well (8:7). He indicated that he wanted to see that they were sincere in their promise to help the poor with this gift (8:8). He further encouraged them by using the example of Jesus giving (8:9).
Then Paul advised them how best to collect the money for the gift (8:10–11). Then he explained that what matters is giving according to what each person has (8:12). The goal in giving is equality, not making oneself poor for the sake of others (8:13–15).
Other examples for this section heading are:
Encouragement to Be Generous (NRSV)
A Call to Generous Giving (NLT)
Complete(plur) the collection for the poor believers in Jerusalem
So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it: The reason, just as he had started it, occurs at the end of the verse. In some languages it is more natural to state the reason before or after the main clause. For example:
Titus was the one who got you started doing this good thing, so we begged him to have you finish what you had begun (CEV)
So we asked Titus to help you finish this special work of grace since he is the one who started it (NCV)
So we urged Titus to help complete your act of grace,
So we urged Titus to lead you to finish collecting this gracious deed,
So we(excl) asked Titus to also help you complete your generous gift,
to help complete: This phrase indicates that Titus would help the believers in Corinth finish collecting the money for the gift. Other ways to translate this are:
he should also complete (RSV)
help you complete (GNT)
your act of grace: The Greek words are literally “this grace.” Here the word grace refers to the gift of money to the poor believers in Jerusalem. Other ways to translate this phrase are:
this gracious work (RSV)
this gift
this work of generosity (NJB)
this act of kindness (NET)
this ministry of giving (NLT)
your: This phrase indicates that the believers in Corinth were responsible for their gift. Titus would help them, but they needed to be ready to give. Other ways to translate this phrase are:
among you (RSV)
encourage you to finish (NLT)
just as he had started it.
since he had earlier led you(plur) to start it.
since Titus began by encouraging you in this earlier.
just as he had started it: Perhaps a year earlier, Titus was in Corinth and had helped the believers to begin collecting money to send to Jerusalem. Other ways to translate this clause are:
who began this work (GNT)
since he is the one who started it (NCV)
who encouraged your giving in the first place (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς προενήρξατο
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τό παρακαλέσαι ἡμάς Τίτον ἵνα καθώς προενήρξατο οὕτως καί ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καί τήν χάριν ταύτην)
Here Paul could be implying that Titus already began: (1) the grace, which is collecting money for the believers in Jerusalem. Alternate translation: [just as he began this grace] (2) to work for the sake of the Corinthians in general. Alternate translation: [just as he began to serve you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τὴν χάριν ταύτην
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τό παρακαλέσαι ἡμάς Τίτον ἵνα καθώς προενήρξατο οὕτως καί ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καί τήν χάριν ταύτην)
Here, the word grace refers to what it did in [8:4](../08/04.md): being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in [8:4](../08/04.md). Alternate translation: [this gift as well] or [this gracious act of giving as well]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ τὴν χάριν ταύτην
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τό παρακαλέσαι ἡμάς Τίτον ἵνα καθώς προενήρξατο οὕτως καί ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καί τήν χάριν ταύτην)
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you also are graciously contributing] or [what you also are giving]