Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because we are providing good, not only towards the master, but also for people.
OET-LV for/because we_are_providing good, not only before the_master, but also before people.
SR-GNT προνοοῦμεν γὰρ καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον ˚Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. ‡
(pronooumen gar kala, ou monon enōpion ˚Kuriou, alla kai enōpion anthrōpōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we consider beforehand what is good, not only before the Lord, but also before men.
UST As you can see, before we started to collect this money, we planned how to do it well. We considered what the Lord God thinks, but we also considered what other people think.
BSB For we are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men.
BLB For we are taking great care to do what is right, not only before the Lord, but also before men.
AICNT for we are intent on doing what is right, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
OEB for we are trying to make arrangements which will be right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of people.
WEBBE Having regard for honourable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
WMBB (Same as above)
NET For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.
LSV providing right things, not only before the LORD, but also before men;
FBV We're concerned to do things the right way, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of everyone.
TCNT For we are giving careful thought to do what is right, not only in the sight of the Lord but also in the sight of men.
T4T I say that because we (exc) want to make sure that the Lord God will see that what we (exc) do is right, and other people will see it, too.
LEB For we are taking into consideration what is honorable not only before the Lord, but also before people.
BBE For the business has been so ordered by us as to have the approval, not only of the Lord, but of men.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For we seek not only God's approval of our integrity, but man's also.
ASV for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
DRA For we forecast what may be good not only before God, but also before men.
YLT providing right things, not only before the Lord, but also before men;
Drby for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.
RV for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Wbstr Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
KJB-1769 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
KJB-1611 Prouiding for honest things, not onely in the sight of the Lord, but in the sight of men.
(Prouiding for honest things, not only in the sight of the Lord, but in the sight of men.)
Bshps And make prouisio for honest thinges, not only in the syght of the Lorde, but also in the syght of men.
(And make prouisio for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.)
Gnva Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men.
(Prouiding for honest things, not only before the Lord, but also before men. )
Cvdl and therfore make we prouision for honest thinges, not onely before the LORDE, but also before men.
(and therefore make we provision for honest things, not only before the LORD, but also before men.)
TNT and therfore make provision for honest thynges not in the sight of god only but also in the sight of men.
(and therefore make provision for honest things not in the sight of god only but also in the sight of men. )
Wycl For we purueyen good thingis, not onely bifor God, but also bifor alle men.
(For we purueyen good things, not only before God, but also before all men.)
Luth und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HErr’s, sondern auch vor den Menschen.
(and see darauf, that it redlich zugehe, not alone before/in_front_of to_him LORD’s, rather also before/in_front_of the Menschen.)
ClVg Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.[fn]
(Providemus because good not/no solum before Deo, but also before hominibus. )
8.21 Coram Deo. Propter nos conscientia nostra sufficit nobis: propter vos fama nostra non pollui, sed pollere debet in vobis. Duæ res sunt, conscientia et fama: conscientia tibi, fama proximo: qui conscientiæ fidens negligit famam, crudelis est.
8.21 Coram Deo. Because we conscientia nostra sufficit nobis: propter you fama nostra not/no pollui, but pollere debet in vobis. Duæ res are, conscientia and fama: conscientia tibi, fama proximo: who conscientiæ fidens negligit famam, crudelis it_is.
UGNT προνοοῦμεν γὰρ καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
(pronooumen gar kala, ou monon enōpion Kuriou, alla kai enōpion anthrōpōn.)
SBL-GNT ⸂προνοοῦμεν γὰρ⸃ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
(⸂pronooumen gar⸃ kala ou monon enōpion kuriou alla kai enōpion anthrōpōn.)
TC-GNT [fn]προνοούμενοι καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
(pronooumenoi kala ou monon enōpion Kuriou alla kai enōpion anthrōpōn. )
8:21 προνοουμενοι 83.6% ¦ προνοουμεν γαρ CT 8.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (8:20) about avoiding blame from others. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων
good not only before /the/_Lord but also before people
Here Paul speaks as if what is good were in front of or before both the Lord and men. He means that he cares about both what men and the Lord think is good. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [not only what is good in the Lord’s eyes, but also what is good in men’s eyes] or [not only what the Lord considers to be proper, but also what men consider to be proper]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans] or [men and women]