Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But since you’re all prolific in everything—in faith and speech and knowledge and all earnestness and in the love from us to you all—make sure that you’re all prolific in this grace of giving.
OET-LV But as in everything you_all_are_being_plentiful, in_faith, and speech, and knowledge, and all earnestness, and the from us to you_all love, in_order_that also in this the grace you_all_may_be_being_plentiful.
SR-GNT Ἀλλʼ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. ‡
(Allʼ hōsper en panti perisseuete, pistei, kai logōi, kai gnōsei, kai pasaʸ spoudaʸ, kai taʸ ex haʸmōn en humin agapaʸ, hina kai en tautaʸ taʸ ⱪariti perisseuaʸte.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But even as you abound in everything, in faith and in speech and in knowledge and in all earnestness and in the love from us in you,[fn] so also you should abound in this act of grace.
The best manuscripts read, and in the love from us in you. Some other versions read and in your love for us.
UST As for you, you are already doing well in so many ways. This includes how you trust God, what you say, how much you know, how you are always eager to do what is right, and how much we love you. So, you should also do well in giving money for fellow believers.
BSB But just as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you [fn]—see that you also excel in this grace of giving.
8:7 Or in your love for us
BLB But even as you abound in every way--in faith, and speech, and knowledge, and all earnestness, and in the love from us to you--that also you should abound in this grace.
AICNT But just as in everything you excel, in faith and word and knowledge and all eagerness and the love from {us in you},[fn] so that you may also excel in this grace.
8:7, us in you: Later manuscripts read “you in us.” BYZ TR
OEB And, remembering how you excel in everything – in faith, in teaching, in knowledge, in unfailing earnestness, and in the affection that we have awakened in you – I ask you to excel also in this expression of your love.
WEBBE But as you abound in everything—in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us—see that you also abound in this grace.
WMBB (Same as above)
NET But as you excel in everything – in faith, in speech, in knowledge, and in all eagerness and in the love from us that is in you – make sure that you excel in this act of kindness too.
LSV but even as in everything you abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace you may abound;
FBV Since you have an abundance of everything—your trust in God, your eloquence, your spiritual knowledge, your complete dedication, and in your love for us—make sure that your abundance also extends to this gracious ministry of giving.
TCNT But just as you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in [fn]your love for us—make sure you abound in this gracious gift as well.
8:7 your love for us ¦ our love for you NA SBL WH
T4T You are doing very well in so many other ways. God’s Spirit enables you to believe that God will do miracles. His Spirit has given you the ability to tell God’s message to others. His Spirit makes you able to know things that he reveals to you. You eagerly want to help people, and you love us (exc) very much. So now, try to also do well in getting your generous gift of money [EUP] ready to send to the believers in Judea province.
LEB But just as you excel in everything—in faith and in speaking and in knowledge and with all diligence and in the love from us that is in you—so may you excel in this grace also.
BBE And that as you are full of every good thing, of faith, of the word, of knowledge, of a ready mind, and of love to us, so you may be full of this grace in the same way.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Yes, just as you are already very rich in faith, readiness of speech, knowledge, unwearied zeal, and in the love that is in you, implanted by us, see to it that this grace of liberal giving also flourishes in you.
ASV But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
DRA That as in all things you abound in faith, and word, and knowledge, and all carefulness; moreover also in your charity towards us, so in this grace also you may abound.
YLT but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;
Drby but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.
RV But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Wbstr Therefore, as ye abound in every thing , in faith and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
KJB-1769 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
(Therefore, as ye/you_all abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye/you_all abound in this grace also. )
KJB-1611 Therefore (as ye abound in euery thing, in faith, and vtterance, & knowledge, and in all diligence, and in your loue to vs) see that yee abound in this grace also.
(Therefore (as ye/you_all abound in every thing, in faith, and vtterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us) see that ye/you_all abound in this grace also.)
Bshps Nowe therefore as ye are riche in all thinges, in fayth, in worde, in knowledge, in all feruentnesse, and in loue, which ye haue to vs: euen so, see that ye be plenteous in this grace also.
(Now therefore as ye/you_all are rich in all things, in faith, in word, in knowledge, in all feruentnesse, and in loue, which ye/you_all have to us: even so, see that ye/you_all be plenteous in this grace also.)
Gnva Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also.
(Therefore, as ye/you_all abound in every thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your love towardes us, even so see that ye/you_all abound in this grace also. )
Cvdl Now as ye are riche in all poyntes, in faith and in worde, and in knowlege, and in all diligence, and in youre loue towarde vs, euen so se that ye be plenteous also in this benyuolece.
(Now as ye/you_all are rich in all poyntes, in faith and in word, and in knowledge, and in all diligence, and in your(pl) love towarde us, even so see that ye/you_all be plenteous also in this benyuolece.)
TNT Now therfore as ye are ryche in all parties in fayth in worde in knowledge in all fervetnes and in love which ye have to vs: even so se that ye be plenteons in this benivolence.
(Now therefore as ye/you_all are ryche in all parts in faith in word in knowledge in all fervetnes and in love which ye/you_all have to us: even so see that ye/you_all be plenteons in this benivolence. )
Wycl But as ye abounden in alle thingis, in feith, and word, and kunnyng, and al bisynesse, more ouer and in youre charite in to vs, that and in this grace ye abounden.
(But as ye/you_all abounden in all things, in faith, and word, and cunning, and all bisynesse, more over and in your(pl) charity in to us, that and in this grace ye/you_all abounden.)
Luth Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.
(But gleichwie you/their/her in all Stücken reich seid, in_the faith and in_the Wort and in the/of_the Erkenntnis and in allerlei Fleiß and in yours love to uns, also schaffet, that you/their/her also in dieser Wohltat reich seid.)
ClVg Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
(But like in to_all abundatis fide, and sermone, and scientia, and all sollicitudine, insuper and caritate vestra in we, as and in hac gratia abundetis. )
UGNT ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.
(all’ hōsper en panti perisseuete, pistei, kai logōi, kai gnōsei, kai pasaʸ spoudaʸ, kai taʸ ex haʸmōn en humin agapaʸ, hina kai en tautaʸ taʸ ⱪariti perisseuaʸte.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ⸂ἡμῶν ἐν ὑμῖν⸃ ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.
(allʼ hōsper en panti perisseuete, pistei kai logōi kai gnōsei kai pasaʸ spoudaʸ kai taʸ ex ⸂haʸmōn en humin⸃ agapaʸ, hina kai en tautaʸ taʸ ⱪariti perisseuaʸte.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ [fn]ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.
(All hōsper en panti perisseuete, pistei, kai logōi, kai gnōsei, kai pasaʸ spoudaʸ, kai taʸ ex humōn en haʸmin agapaʸ, hina kai en tautaʸ taʸ ⱪariti perisseuaʸte. )
8:7 υμων εν ημιν ¦ ημων εν υμιν NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:7 This is the key verse in Paul’s exposition on Christian giving (8:1–9:15). The Corinthians had a reputation for spiritual gifts (1 Cor 1:5-7; 14:12). Now, they must be leaders in this gracious act of giving, which is a hallmark of true spirituality (cp. 1 Cor 13:1-13). God had been lavish in his goodness to the Corinthians, so they should be generous to the Jewish believers in their need (2 Cor 9:13). This would be recognized as a sign of unity in Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’
but
Here, the word But introduces a new section. It is does not primarily contrast with what Paul has already said, although it does introduce a change in focus from the Macedonians and Titus to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section or a change in focus. Alternate translation: “Now” or “In your case,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν παντὶ
in everything
Paul says everything here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in so many things” or “in very many ways”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ
˱in˲_faith and speech and knowledge and all earnestness and the from us to you_all love
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, speech, knowledge, earnestness, and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that is, you are faithful, proper in what you speak, knowledgeable about many things, very earnest, and full of how we have loved you”
Note 4 topic: translate-textvariants
ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν
from us to you_all
Many ancient manuscripts read from us in you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “from you in us.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν
from us to you_all
Here, the phrase from us in you could indicate that: (1) the love is how Paul and his fellow workers feel about the Corinthians. Alternate translation: “that we have for you” (2) Paul and those with him enabled or caused the Corinthians to have love. Alternate translation: “that came from us and is now in you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι
in to in this ¬the grace
Here, the word grace refers to what it did in 8:4, 6: being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in those verses. Alternate translation: “in this gift” or “in this gracious act of giving”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι
in to in this ¬the grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in what you are graciously contributing” or “in what you are giving”