Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and not only that, he was also chosen by the assemblies as our travelling companion as we bring this gift as our service for the master’s honour and for our readiness.
OET-LV not and only this, but also having_been_chosen by the assemblies are_travelling_companion of_us, with the grace this which being_served by us, because/for the of_the master glory, and the_readiness of_us,
SR-GNT οὐ μόνον δὲ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν, ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν, πρὸς τὴν τοῦ ˚Κυρίου δόξαν, καὶ προθυμίαν ἡμῶν· ‡
(ou monon de, alla kai ⱪeirotonaʸtheis hupo tōn ekklaʸsiōn sunekdaʸmos haʸmōn, en taʸ ⱪariti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ hufʼ haʸmōn, pros taʸn tou ˚Kuriou doxan, kai prothumian haʸmōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And not only this, but he also was chosen by the churches as our traveling companion, along with this grace that is being administered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness;
UST More than that, the groups of believers selected him to travel with me. He is helping us as we work to accept money for the believers in Jerusalem. Accepting this money honors the Lord God and demonstrates how eager we are to care for fellow believers.
BSB More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering [fn]—the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.
8:19 See 1 Corinthians 16:3–4.
BLB and not only that, but also having been chosen by the churches, he is our fellow traveler with this grace that is being administered by us toward the glory of the Lord himself and our readiness,
AICNT not only that, but also having been appointed by the churches as our traveling companion, together {with}[fn] this grace that is being ministered by us for the glory of the Lord and {our}[fn] eagerness,
8:19, with: NA28 SBLGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “in.” THGNT
8:19, our: Later manuscripts read “your.” TR
OEB and not only that, but he has been elected by the churches to accompany us on our journey, in connexion with this expression of your love, which we are personally administering to the honour of the Lord, and to show our deep interest.
WEBBE Not only so, but he was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
WMBB (Same as above)
NET In addition, this brother has also been chosen by the churches as our traveling companion as we administer this generous gift to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help.
LSV and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveler, with this favor that is ministered by us, to the glory of the same Lord, and your willing mind;
FBV He was also appointed by the churches to go with us as we deliver this gracious offering we're carrying. We do this to honor the Lord and to show our eagerness to help others.[fn]
8:19 See 1 Corinthians 16:3-4.
TCNT And not only that, but he has also been appointed by the churches to travel with us as we administer this gracious gift for the glory of the Lord [fn]himself and to show [fn]our eager willingness to help.
T4T Not only that, but he was appointed by the congregations in this area {the congregations in this area appointed him} to go to Jerusalem with us (exc). He will go with us when we take the generous gift of money [EUP] to the believers in Jerusalem. We are taking this gift to honor the Lord Jesus and to show them that we all very much want to help them.
LEB And not only this, but he was also chosen by the churches as our traveling companion together with this gift that is being administered by us to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help.
BBE And not only so, but he was marked out by the churches to go with us in the grace of this giving which we have undertaken to the glory of the Lord and to make clear that our mind was ready:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And more than that, he is the one who was chosen by the vote of the Churches to travel with us, sharing our commission in the administration of this generous gift to promote the Lord's glory and gratify our own strong desire.
ASV and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:
DRA And not that only, but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord, and our determined will:
YLT and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;
Drby and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;
RV and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to shew our readiness:
Wbstr And not that only, but who was also chosen by the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
KJB-1769 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
KJB-1611 [fn]And not that onely, but who was also chosen of the Churches to trauaile with vs with this grace which is administred by vs to the glorie of the same Lord, and declaration of your readie minde.
(And not that only, but who was also chosen of the Churches to trauaile with us with this grace which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your readie minde.)
8:19 Or, gift.
Bshps (And not that only, but is also chosen of the Churches to be a felowe with vs in our iourney, concernyng this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and to stirre vp your redie mynde)
((And not that only, but is also chosen of the Churches to be a fellow with us in our journey, concerning this grace that is ministered by us unto the glory of the same Lord, and to stirre up your redie mind))
Gnva (And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lord, and declaration of your prompt minde)
((And not so only, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our journey, concerning this grace that is ministered by us unto the glory of the same Lord, and declaration of your prompt minde) )
Cvdl Not onely that, but he is chosen also of the congregacions, to be a felowe with vs in oure iourney, for this benyuolence that is mynistred by vs vnto the prayse of the LORDE, and to stere vp youre prompte mynde,
(Not only that, but he is chosen also of the congregations, to be a fellow with us in our journey, for this benyuolence that is ministered by us unto the praise of the LORD, and to stere up your(pl) prompte mind,)
TNT and not so only but is also chosen of the congregacions to be a felowe with vs in oure iorney concerninge this benivolence that is ministred by vs vnto the prayse of the lorde and to stere vp youre prompt mynde.
(and not so only but is also chosen of the congregations to be a fellow with us in our iorney concerninge this benivolence that is ministered by us unto the praise of the lord and to stere up your(pl) prompt mind. )
Wyc And not oneli, but also he is ordeyned of chirchis the felowe of oure pilgrimage in to this grace, that is mynystrid of vs to the glorie of the Lord, and to oure ordeyned wille;
(And not oneli, but also he is ordained of churches the fellow of our pilgrimage in to this grace, that is mynystrid of us to the glory of the Lord, and to our ordained wille;)
Luth nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unserer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HErr’s zu Ehren und (zum Preis) eures guten Willens.
(nicht alone but das, rather he is also verordnet from the communities for_the Gefährten unserer Fahrt in dieser Wohltat, which through us/to_us/ourselves ausgerichtet becomes to_him LORD’s to Ehren and (zum Preis) eures guten Willens.)
ClVg non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:[fn]
(non solum however, but and ordinatus it_is away assemblies/churches comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, which ministratur from us to Master gloriam, and destinatam voluntatem nostram: )
8.19 In hanc gratiam. Id est prædicationem gentium cui destinatus sum, et volo.
8.19 In hanc gratiam. That it_is prælet_him_sayionem gentium cui destinatus I_am, and volo.
UGNT οὐ μόνον δὲ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν, σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν, πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν, καὶ προθυμίαν ἡμῶν;
(ou monon de, alla kai ⱪeirotonaʸtheis hupo tōn ekklaʸsiōn sunekdaʸmos haʸmōn, sun taʸ ⱪariti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ huf’ haʸmōn, pros taʸn tou Kuriou doxan, kai prothumian haʸmōn;)
SBL-GNT οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ⸀σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρὸς τὴν ⸀αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν—
(ou monon de alla kai ⱪeirotonaʸtheis hupo tōn ekklaʸsiōn sunekdaʸmos haʸmōn ⸀sun taʸ ⱪariti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ hufʼ haʸmōn pros taʸn ⸀autou tou kuriou doxan kai prothumian haʸmōn—)
TC-GNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν [fn]σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [fn]αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν [fn]ἡμῶν·
(ou monon de, alla kai ⱪeirotonaʸtheis hupo tōn ekklaʸsiōn sunekdaʸmos haʸmōn sun taʸ ⱪariti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ huf haʸmōn pros taʸn autou tou Kuriou doxan kai prothumian haʸmōn; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μόνον & ἀλλὰ
not only_‹this› & but
Here, the phrase not only this refers to how this “brother” received praise from all the churches. Paul uses this phrase to introduce something he thinks is even more important about this “brother.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something even more important. Alternate translation: “even more,” or “more importantly,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν
also /having_been/_chosen by the assemblies
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “also the churches chose him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σὺν
(Some words not found in SR-GNT: οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν)
Here, the phrase along with indicates what the person was chosen to help with. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “so that he could help with” or “with the intent that he could assist in”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ χάριτι ταύτῃ
¬the grace this
Here, the word grace refers to what it did in 8:6–7: being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in those verses. Alternate translation: “this gift” or “this gracious act of giving”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ χάριτι ταύτῃ
¬the grace this
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the gift” or “what people are graciously giving”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν
¬the ¬which /being/_served by us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that we are administering”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν
for the ˱of˲_the Lord glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to glorify the Lord”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
προθυμίαν ἡμῶν
/the/_readiness ˱of˲_us
Here Paul implies that they have readiness to help fellow believers, particularly the fellow believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “our readiness to help others”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
προθυμίαν ἡμῶν
/the/_readiness ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of readiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how ready we are”