Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and not only that, he was also chosen by the assemblies as our travelling companion as we bring this gift as our service for the master’s honour and for our readiness.

OET-LVnot and only this, but also having_been_chosen by the assemblies are_travelling_companion of_us, with the grace this which being_served by us, because/for the of_the master glory, and the_readiness of_us,

SR-GNTοὐ μόνον δὲ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν, ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν, πρὸς τὴν τοῦ ˚Κυρίου δόξαν, καὶ προθυμίαν ἡμῶν·
   (ou monon de, alla kai ⱪeirotonaʸtheis hupo tōn ekklaʸsiōn sunekdaʸmos haʸmōn, en taʸ ⱪariti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ hufʼ haʸmōn, pros taʸn tou ˚Kuriou doxan, kai prothumian haʸmōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd not only this, but he also was chosen by the churches as our traveling companion, along with this grace that is being administered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness;

USTMore than that, the groups of believers selected him to travel with me. He is helping us as we work to accept money for the believers in Jerusalem. Accepting this money honors the Lord God and demonstrates how eager we are to care for fellow believers.

BSBMore than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering [fn]—the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.


8:19 See 1 Corinthians 16:3–4.

BLBand not only that, but also having been chosen by the churches, he is our fellow traveler with this grace that is being administered by us toward the glory of the Lord himself and our readiness,


AICNTnot only that, but also having been appointed by the churches as our traveling companion, together {with}[fn] this grace that is being ministered by us for the glory of the Lord and {our}[fn] eagerness,


8:19, with: NA28 SBLGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “in.” THGNT

8:19, our: Later manuscripts read “your.” TR

OEBand not only that, but he has been elected by the churches to accompany us on our journey, in connexion with this expression of your love, which we are personally administering to the honour of the Lord, and to show our deep interest.

WEBBENot only so, but he was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.

WMBB (Same as above)

NETIn addition, this brother has also been chosen by the churches as our traveling companion as we administer this generous gift to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help.

LSVand not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveler, with this favor that is ministered by us, to the glory of the same Lord, and your willing mind;

FBVHe was also appointed by the churches to go with us as we deliver this gracious offering we're carrying. We do this to honor the Lord and to show our eagerness to help others.[fn]


8:19 See 1 Corinthians 16:3-4.

TCNTAnd not only that, but he has also been appointed by the churches to travel with us as we administer this gracious gift for the glory of the Lord [fn]himself and to show [fn]our eager willingness to help.


8:19 himself ¦ — TH WH

8:19 our ¦ your TR

T4TNot only that, but he was appointed by the congregations in this area {the congregations in this area appointed him} to go to Jerusalem with us (exc). He will go with us when we take the generous gift of money [EUP] to the believers in Jerusalem. We are taking this gift to honor the Lord Jesus and to show them that we all very much want to help them.

LEBAnd not only this, but he was also chosen by the churches as our traveling companion together with this gift that is being administered by us to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help.

BBEAnd not only so, but he was marked out by the churches to go with us in the grace of this giving which we have undertaken to the glory of the Lord and to make clear that our mind was ready:

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAnd more than that, he is the one who was chosen by the vote of the Churches to travel with us, sharing our commission in the administration of this generous gift to promote the Lord's glory and gratify our own strong desire.

ASVand not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:

DRAAnd not that only, but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord, and our determined will:

YLTand not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;

Drbyand not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;

RVand not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to shew our readiness:

WbstrAnd not that only, but who was also chosen by the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

KJB-1769And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

KJB-1611[fn]And not that onely, but who was also chosen of the Churches to trauaile with vs with this grace which is administred by vs to the glorie of the same Lord, and declaration of your readie minde.
   (And not that only, but who was also chosen of the Churches to trauaile with us with this grace which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your readie minde.)


8:19 Or, gift.

Bshps(And not that only, but is also chosen of the Churches to be a felowe with vs in our iourney, concernyng this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and to stirre vp your redie mynde)
   ((And not that only, but is also chosen of the Churches to be a fellow with us in our journey, concerning this grace that is ministered by us unto the glory of the same Lord, and to stirre up your redie mind))

Gnva(And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lord, and declaration of your prompt minde)
   ((And not so only, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our journey, concerning this grace that is ministered by us unto the glory of the same Lord, and declaration of your prompt minde) )

CvdlNot onely that, but he is chosen also of the congregacions, to be a felowe with vs in oure iourney, for this benyuolence that is mynistred by vs vnto the prayse of the LORDE, and to stere vp youre prompte mynde,
   (Not only that, but he is chosen also of the congregations, to be a fellow with us in our journey, for this benyuolence that is ministered by us unto the praise of the LORD, and to stere up your(pl) prompte mind,)

TNTand not so only but is also chosen of the congregacions to be a felowe with vs in oure iorney concerninge this benivolence that is ministred by vs vnto the prayse of the lorde and to stere vp youre prompt mynde.
   (and not so only but is also chosen of the congregations to be a fellow with us in our iorney concerninge this benivolence that is ministered by us unto the praise of the lord and to stere up your(pl) prompt mind. )

WycAnd not oneli, but also he is ordeyned of chirchis the felowe of oure pilgrimage in to this grace, that is mynystrid of vs to the glorie of the Lord, and to oure ordeyned wille;
   (And not oneli, but also he is ordained of churches the fellow of our pilgrimage in to this grace, that is mynystrid of us to the glory of the Lord, and to our ordained wille;)

Luthnicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unserer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HErr’s zu Ehren und (zum Preis) eures guten Willens.
   (nicht alone but das, rather he is also verordnet from the communities for_the Gefährten unserer Fahrt in dieser Wohltat, which through us/to_us/ourselves ausgerichtet becomes to_him LORD’s to Ehren and (zum Preis) eures guten Willens.)

ClVgnon solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:[fn]
   (non solum however, but and ordinatus it_is away assemblies/churches comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, which ministratur from us to Master gloriam, and destinatam voluntatem nostram: )


8.19 In hanc gratiam. Id est prædicationem gentium cui destinatus sum, et volo.


8.19 In hanc gratiam. That it_is prælet_him_sayionem gentium cui destinatus I_am, and volo.

UGNTοὐ μόνον δὲ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν, σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν, πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν, καὶ προθυμίαν ἡμῶν;
   (ou monon de, alla kai ⱪeirotonaʸtheis hupo tōn ekklaʸsiōn sunekdaʸmos haʸmōn, sun taʸ ⱪariti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ huf’ haʸmōn, pros taʸn tou Kuriou doxan, kai prothumian haʸmōn;)

SBL-GNTοὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ⸀σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρὸς τὴν ⸀αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν—
   (ou monon de alla kai ⱪeirotonaʸtheis hupo tōn ekklaʸsiōn sunekdaʸmos haʸmōn ⸀sun taʸ ⱪariti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ hufʼ haʸmōn pros taʸn ⸀autou tou kuriou doxan kai prothumian haʸmōn—)

TC-GNTοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν [fn]σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [fn]αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν [fn]ἡμῶν·
   (ou monon de, alla kai ⱪeirotonaʸtheis hupo tōn ekklaʸsiōn sunekdaʸmos haʸmōn sun taʸ ⱪariti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ huf haʸmōn pros taʸn autou tou Kuriou doxan kai prothumian haʸmōn; )


8:19 συν ¦ εν TH WH

8:19 αυτου ¦ — TH WH

8:19 ημων ¦ υμων TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μόνον & ἀλλὰ

not only_‹this› & but

Here, the phrase not only this refers to how this “brother” received praise from all the churches. Paul uses this phrase to introduce something he thinks is even more important about this “brother.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something even more important. Alternate translation: “even more,” or “more importantly,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν

also /having_been/_chosen by the assemblies

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “also the churches chose him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σὺν

(Some words not found in SR-GNT: οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν)

Here, the phrase along with indicates what the person was chosen to help with. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “so that he could help with” or “with the intent that he could assist in”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ χάριτι ταύτῃ

¬the grace this

Here, the word grace refers to what it did in 8:6–7: being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in those verses. Alternate translation: “this gift” or “this gracious act of giving”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ χάριτι ταύτῃ

¬the grace this

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the gift” or “what people are graciously giving”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν

¬the ¬which /being/_served by us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that we are administering”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν

for the ˱of˲_the Lord glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to glorify the Lord”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

προθυμίαν ἡμῶν

/the/_readiness ˱of˲_us

Here Paul implies that they have readiness to help fellow believers, particularly the fellow believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “our readiness to help others”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

προθυμίαν ἡμῶν

/the/_readiness ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of readiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how ready we are”

BI 2Cor 8:19 ©