Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Let_each do as he_has_chosen in_his heart, not out_of sorrow or of necessity, because/for a_cheerful giver is_loving the god.
OET (OET-RV) Let each person do what their own heart tells them—not out of sorrow or from pressure, but because God loves those who are cheerful givers.
In this section, Paul continued to encourage the believers in Corinth to give generously and joyfully. He began with a proverb about planting few seeds as compared to planting many seeds (9:6). He told them that a person should decide for himself how much to give and that he should give because he wants to and not because someone is forcing him to give (9:7). He told them to give graciously because God would give graciously to them so that they would have all they needed (9:8). He supported what he said in 9:8 with a quote from the Old Testament (9:9). He used a metaphor of a farmer (9:10) to illustrate that God would provide for them. He told them that God would provide for them generously so they could give generously, which would cause those who received the gift to thank God very much (9:11).
Then Paul explained that the gift would help God’s people who were in need and would cause them to thank God (9:12–13), as well as to pray for the people who had given (9:14). Paul finished by thanking God for his gift of Jesus as Savior (9:15).
Other examples for this section heading are:
Blessings to be expected from the collection (NJB)
The Cheerful Giver (ESV)
Paul encouraged them to give joyfully because they wanted to
Each one should give what he has decided in his heart to give,
Each person should decide for himself how much to give, and then give that amount.
Each of you must make up your own mind about how much to give. (CEV)
Each one should give what he has decided in his heart to give: The Greek words are literally “each person as he has decided in his heart.” In some languages, as in English, for naturalness a verb such as should give (as in the BSB) or “must do” (as in the RSV) may be added. For example:
Each one should give as much as he has decided on his own initiative (NJB)
Each one: This phrase applies to all believers, but Paul said this for the believers in Corinth to follow. In some languages it is more natural to include those he spoke to. For example:
Each of you
But the phrase you use should also apply to all believers.
one: Here the word one refers to both men and women. For example:
person (REB)
in his heart: Here this phrase refers to making a decision privately. The person should not be influenced by others when he decides. Other ways to translate this phrase are:
on his own initiative (NJB)
for himself (REB)
Each of you must make up your own mind (CEV)
not out of regret or compulsion.
He should not give regretting it or because someone forced him to give,
When you give, you should not feel sorry/sad that you have to give, and you should not give because someone is pushing you to give.
out of regret: The Greek word that the BSB translates as out of regret refers to a person not wanting to do something or wishing he had not done something. A person may give but wish he did not have to give. Other ways to translate this word are:
feel sorry that you must give (CEV)
grudgingly (NASB)
with regret (GNT)
compulsion: This phrase refers to someone forcing somebody to do something. Some believers might think that Paul was pushing them to give. Paul was not pushing them, but he wanted them to do as they had promised. Other ways to translate this phrase are:
feel forced to give (GW)
feeling pushed/pressured to give
For God loves a cheerful giver.
because it is the cheerful giver whom/that God loves.
For God loves the person who gives gladly/with-joy.
God loves a cheerful giver: In the Greek the phrase a cheerful giver is emphasized. Consider how to emphasize this phrase in your language. In English, one example is:
It is the cheerful giver whom/that God loves
a cheerful giver: This phrase refers to a person who is happy to give. Other ways to translate this phrase are:
the one who gives gladly (GNT)
the person who gives happily (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
προῄρηται τῇ καρδίᾳ
˱he˲_˓has˒_chosen ˱in˲_his heart
Although the words he and his are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she has decided beforehand in his or her heart]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ καρδίᾳ
˱in˲_his heart
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: [in his mind] or [on his own]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης
(Some words not found in SR-GNT: Ἕκαστος καθώς προῄρηται τῇ καρδίᾳ μή ἐκ λύπης ἤ ἐξ ἀνάγκης ἱλαρόν γάρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sorrow and compulsion, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [not because you are sad or forced to do so] or [not because you grieve or are required to do so]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Ἕκαστος καθώς προῄρηται τῇ καρδίᾳ μή ἐκ λύπης ἤ ἐξ ἀνάγκης ἱλαρόν γάρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός)
Here, the word for introduces a reason why the Corinthians should not give from sorrow or from compulsion. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [because] or [since]
OET (OET-LV) Let_each do as he_has_chosen in_his heart, not out_of sorrow or of necessity, because/for a_cheerful giver is_loving the god.
OET (OET-RV) Let each person do what their own heart tells them—not out of sorrow or from pressure, but because God loves those who are cheerful givers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.