Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Let_each do as he_has_chosen in_his heart, not out_of sorrow or of necessity, because/for a_cheerful giver is_loving the god.
OET (OET-RV) Let each person do what their own heart tells them—not out of sorrow or from pressure, but because God loves those who’re cheerful givers.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
προῄρηται τῇ καρδίᾳ
˱he˲_/has/_chosen ˱in˲_his heart
Although the words he and his are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she has decided beforehand in his or her heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ καρδίᾳ
˱in˲_his heart
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: “in his mind” or “on his own”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης
not out_of sorrow or of necessity
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sorrow and compulsion, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not because you are sad or forced to do so” or “not because you grieve or are required to do so”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the Corinthians should not give from sorrow or from compulsion. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since”
9:7 It is the spirit of giving that counts, “For God loves a person who gives cheerfully.” Cheerfulness in giving is contrasted with giving reluctantly (literally out of sorrow) or in response to pressure.
OET (OET-LV) Let_each do as he_has_chosen in_his heart, not out_of sorrow or of necessity, because/for a_cheerful giver is_loving the god.
OET (OET-RV) Let each person do what their own heart tells them—not out of sorrow or from pressure, but because God loves those who’re cheerful givers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.