Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) with all power being_enabled according_to the power of_the glory of_him, to all endurance and patience with joy,
OET (OET-RV) and be strengthened with all power, according to his great power, leading to endurance and patience with contentment.
In this section, Paul told the Colossian Christians that he often thanked God for them. He was grateful to God that they had trusted in Christ Jesus, and that they loved all God’s people. He told them about his prayers for them—that God would cause them to be wise and help them to know what he wanted them to do.
Epaphras had come from Colossae to visit Paul in prison. He brought news to Paul about the Christian congregations in Colossae and the towns nearby. Paul was happy to hear that the Christians in Colossae were trusting firmly in Jesus. However, he was concerned to hear that there were some people among them who wanted to continue to practice their old religious beliefs, and others who said that Christians must obey the Jewish laws. In this section of his letter, Paul concentrated on the good news he had heard from Epaphras.
Theme: Paul was constantly asking God to help the Colossians to know all that God wanted them to do.
In these verses Paul was not actually praying. Rather, he was telling the Colossians what he usually prayed for them. In Greek these four verses are one long sentence. You will probably need to divide this sentence into several sentences in your translation, as most English versions do. The main part of the long sentence is “we have not stopped praying for you and asking God…” (1:9a–b). The rest of these verses contain a list of what Paul was praying for the Colossians.
Study the different ways the English versions have broken 1:9–12 into different sentences. Consider how you can arrange the sentences and connect them together to make Paul’s prayer sound natural in your language. One way to do this would be to repeat, “We pray that…” at the beginning of each subject Paul prayed for the Colossians.
This verse is still part of the long sentence in Greek which began at 1:9. Many English versions begin a new sentence here (RSV, GNT, CEV, GW, NCV, NLT, REB). One way to do this is to use a phrase like “We ask God…” to show that this verse is still part of Paul’s prayer.
being strengthened with all power according to His glorious might
We(excl) also pray that God will continually make you strong using his great power which has no limits
And we(excl) pray that God will strengthen you in your spirits by empowering you to the full extent of his great power,
being strengthened with all power: Paul was praying that God would strengthen the Colossian Christians. The words being strengthened are in the present tense in Greek, so you could translate them:
We pray that God will always/continually strengthen you…
according to His glorious might: The phrase according to implies how much God is able to strengthen people. Paul was saying: “Since God’s power is limitless, there is no limit to how much he can strengthen you.”
His glorious might: The Greek text literally says “the might of his glory.” The word glorious clearly shows that the power comes from the all-powerful/almighty God. One way to translate His glorious might is “his power which is so wonderful” (see 1:11–12 in the UBS Handbook).
so that you may have full endurance and patience, and joyfully
so that you may patiently and joyfully endure your sufferings
so that as God strengthens you, you will continue to trust firmly in Christ in the midst of trials, and you will be patient and rejoice,
We(excl) pray this so that even when you suffer, God will help you to continue to trust him, to be patient with people who cause you trouble, and to be joyful.
so that you may have full endurance and patience: A literal translation of the Greek is “into all endurance and patience.” Most English versions translate this as the goal or purpose of 1:11a, that is, “We pray that God will strengthen you…, so that you will have great endurance and patience” (see BSB, NIV, GNT, CEV, GW, NCV, NLT, REB, SSA).
endurance and patience: The two Greek words that the BSB translates endurance and patience are similar in meaning. They both refer to the way a Christian should behave when he faces a difficult situation, especially when he suffers because people persecute him for being a Christian.
endurance: This means being steadfast/faithful. It means not giving up, even in times of suffering and persecution.
patience: This means being patient with those who are persecuting you, that is, enduring their persecution patiently and not being angry at them.
It is possible to consider the two nouns “endurance” and patience together as the GNT has done:
So that you may be able to endure everything with patience. (GNT)
and joyfully: A literal translation of the Greek is “with joy.” This phrase “with joy” can be connected to the words before it or the word after it:
Some translations connect the words “with joy” to “endurance and patience” in 1:11b. For example:
to patiently endure everything with joy (GW) (GW, RSV, CEV, KJV, SSA)
Other versions connect the words “with joy” to “giving thanks” in 1:12a. For example:
and joyfully giving thanks to the Father (BSB) (BSB, GNT, NIV, NCV, NET, NLT, NRSV, REB).
There are several other places in the NT where the NT authors connect the idea of “joy” with trials or suffering. For example, see 2 Corinthians 8:1, 1 Thessalonians 1:6, Matthew 5:11–12. But in the NT the word “joy” is not usually connected to thanksgiving. Therefore it is recommended that you follow the first option (1) above.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δυναμούμενοι
˓being˒_enabled
If your language does not use this passive form, you could express the idea with an active form, with God as the subject. Alternate translation: [God strengthening you]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατά τό κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πασᾶν ὑπομονήν καί μακροθυμίαν μετά χαρᾶς)
Paul uses the possessive form to describe power that is characterized by God’s glory. If your language does not use this form to express that idea, you could use an adjective such as “glorious” or “great” instead of the noun glory. Alternate translation: [his glorious power] or [his great power]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς
to (Some words not found in SR-GNT: ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατά τό κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πασᾶν ὑπομονήν καί μακροθυμίαν μετά χαρᾶς)
This is a purpose phrase. Paul is stating the purpose for which the Colossians have been strengthened with all power. In your translation, follow the conventions of your language for purpose phrases. Alternate translation: [so that you have all endurance and patience with joy]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατά τό κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πασᾶν ὑπομονήν καί μακροθυμίαν μετά χαρᾶς)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word patience tells what kind of endurance the Colossians can have. If your language does not use this form, you could express the meaning differently. Alternate translation: [patient endurance.]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατά τό κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πασᾶν ὑπομονήν καί μακροθυμίαν μετά χαρᾶς)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind endurance and patience, you could express the ideas with verbal phrases. Alternate translation: [endure always and wait patiently]
πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατά τό κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πασᾶν ὑπομονήν καί μακροθυμίαν μετά χαρᾶς)
Here, with joy could describe: (1) the way that the Colossians are to have endurance and patience (2) the way that the Colossians are to give thanks in verse 12. Alternate translation: [all endurance and patience]
OET (OET-LV) with all power being_enabled according_to the power of_the glory of_him, to all endurance and patience with joy,
OET (OET-RV) and be strengthened with all power, according to his great power, leading to endurance and patience with contentment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.