Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear COL 1:14

 COL 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132776
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64
    10. 132777
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y64; R132525; Person=Paul; R132534; R132645; Person=Epaphras; R132543
    11. 132778
    1. ἔσχομεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ have
    8. ˱we˲ have
    9. -
    10. -
    11. 132779
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 132780
    1. ἀπολύτρωσιν
    2. apolutrōsis
    3. redemption
    4. -
    5. 6290
    6. N····AFS
    7. redemption
    8. redemption
    9. -
    10. Y64
    11. 132781
    1. διά
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. -
    11. 132782
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 132783
    1. αἵματος
    2. haima
    3. -
    4. -
    5. 1290
    6. N····GNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. -
    11. 132784
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 132785
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132786
    1. ἄφεσιν
    2. afesis
    3. forgiveness
    4. forgives
    5. 8590
    6. N····AFS
    7. forgiveness
    8. forgiveness
    9. -
    10. Y64
    11. 132787
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 132788
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. of sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. ˱of˲ sins
    8. ˱of˲ sins
    9. -
    10. Y64
    11. 132789

OET (OET-LV)in whom we_are_having the redemption, the forgiveness of_ the _sins,

OET (OET-RV)the one who buys us out of slavery and forgives our sins.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:13–23: Jesus Christ is greater than everything

In this section, Paul stated these things: Jesus is equal to God in every way. He has always been with God and he (with God) created the world. God has freed Christians from the power of Satan and has placed them under the rule of his Son, Christ Jesus. God has accepted those who believe in Jesus as his own people. This was possible because Jesus died on the cross instead of them.

Paragraph 1:13–14

Theme: God has delivered Christians from the power of Satan and placed them under the protection of his Son.

1:13–14 are transitional verses. It is difficult to decide whether these verses should be the end of the previous section (1:9–12), or the beginning of the next section (1:15–20). In most English versions 1:13–14 are part of the same section as 1:9–12 (BSB, NIV, RSV, GNT, CEV, NCV, NJB, NLT). However, the SSA gives good reasons why a new section should begin at 1:13.

1:9–12 was Paul’s prayer for the Colossians. In 1:13–14 Paul was no longer praying, rather he was writing about how God had redeemed those who believed in Jesus. So it seems best to begin a new section at 1:13, not at 1:15. If the national language translation in your country has the section break at 1:15 and you feel you must follow that, you should at least start a new paragraph at 1:13.

1:14a

in whom we have redemption,

in whom: The words in whom refer to “His beloved Son” in 1:13b, that is, to Jesus. It is by means of the Son that God redeems people.

In the rest of this section, 1:14–23, Paul refers to Jesus by only a pronoun (“he,” “him,” “his”). However, in your language you may need to replace one or more of these pronouns with a name. If so, you should use “his/God’s Son,” which is the way Paul referred to Jesus in 1:13. Another way would be “Christ” or “Christ Jesus” (these are other ways Paul refers to Jesus in Colossians).

redemption: The noun redemption comes from the verb “to redeem” which means “to buy back something which once belonged to you.” It also means “to free someone from slavery by paying a price.” In the NT, the blood that Jesus shed when he died on the cross was the price that was paid to “redeem” people and free them from being slaves of Satan. See “redeem” in KBT for further information.

1:14b

the forgiveness of sins.

the forgiveness of sins: In many languages, it is necessary to use a verb to translate forgiveness. God is the subject of the verb.

General Comment about 1:14

English versions do not agree about how 1:14a and 1:14b should be connected, that is, they do not agree about how Paul connected “redemption” and “forgiveness” in this verse. There are two possibilities:

  1. Some translations connect the two parts of the verse using the word “and.” In this case, Paul was saying that by means of his Son, God redeemed us and forgave our sins. (CEV, NCV, NLT, REB)

  2. Other versions consider that by “forgiveness,” Paul meant almost the same thing as “redemption” in 1:14a. So he was saying by means of his Son, God redeemed us, that is, he forgave our sins. (GNT, GW)

Both of these options are possible. The Display follows the first option (1).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

τὴν ἀπολύτρωσιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)

Some later manuscripts add “through his blood” after redemption. Most likely, “through his blood” was accidentally added because of how similar this verse is to [Ephesians 1:7](../eph/01/07.md), which does include “through his blood.” Most likely, you should not include “through his blood” in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν

˱we˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)

Here the word redemption does not refer to a payment or to the act of redeeming. Instead, it refers to the result of the act of redeeming. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “freedom” to express this idea. Alternate translation: [we have freedom]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν

˱we˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind redemption and forgiveness, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: [God has redeemed us; that is, he has forgiven our sins]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)

Paul uses the possessive form to indicate that the forgiveness concerns sins. If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb for forgiveness and make sins its object or complement. If you use the following alternate translation, you may need to replace the comma before it with a semicolon. Alternate translation: [that is, God has forgiven us for our sins]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132776
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64
    10. 132777
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y64; R132525; Person=Paul; R132534; R132645; Person=Epaphras; R132543
    10. 132778
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 132780
    1. redemption
    2. -
    3. 6290
    4. apolutrōsis
    5. N-····AFS
    6. redemption
    7. redemption
    8. -
    9. Y64
    10. 132781
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132786
    1. forgiveness
    2. forgives
    3. 8590
    4. afesis
    5. N-····AFS
    6. forgiveness
    7. forgiveness
    8. -
    9. Y64
    10. 132787
    1. of
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. ˱of˲ sins
    7. ˱of˲ sins
    8. -
    9. Y64
    10. 132789
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 132788
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. ˱of˲ sins
    7. ˱of˲ sins
    8. -
    9. Y64
    10. 132789

OET (OET-LV)in whom we_are_having the redemption, the forgiveness of_ the _sins,

OET (OET-RV)the one who buys us out of slavery and forgives our sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 1:14 ©