Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
In this section, Paul stated these things: Jesus is equal to God in every way. He has always been with God and he (with God) created the world. God has freed Christians from the power of Satan and has placed them under the rule of his Son, Christ Jesus. God has accepted those who believe in Jesus as his own people. This was possible because Jesus died on the cross instead of them.
Theme: God has delivered Christians from the power of Satan and placed them under the protection of his Son.
1:13–14 are transitional verses. It is difficult to decide whether these verses should be the end of the previous section (1:9–12), or the beginning of the next section (1:15–20). In most English versions 1:13–14 are part of the same section as 1:9–12 (BSB, NIV, RSV, GNT, CEV, NCV, NJB, NLT). However, the SSA gives good reasons why a new section should begin at 1:13.
1:9–12 was Paul’s prayer for the Colossians. In 1:13–14 Paul was no longer praying, rather he was writing about how God had redeemed those who believed in Jesus. So it seems best to begin a new section at 1:13, not at 1:15. If the national language translation in your country has the section break at 1:15 and you feel you must follow that, you should at least start a new paragraph at 1:13.
in whom we have redemption,
It is by means of his Son and what he did that God has freed us(incl) from the power of Satan
in whom: The words in whom refer to “His beloved Son” in 1:13b, that is, to Jesus. It is by means of the Son that God redeems people.
In the rest of this section, 1:14–23, Paul refers to Jesus by only a pronoun (“he,” “him,” “his”). However, in your language you may need to replace one or more of these pronouns with a name. If so, you should use “his/God’s Son,” which is the way Paul referred to Jesus in 1:13. Another way would be “Christ” or “Christ Jesus” (these are other ways Paul refers to Jesus in Colossians).
redemption: The noun redemption comes from the verb “to redeem” which means “to buy back something which once belonged to you.” It also means “to free someone from slavery by paying a price.” In the NT, the blood that Jesus shed when he died on the cross was the price that was paid to “redeem” people and free them from being slaves of Satan. See “redeem” in KBT for further information.
the forgiveness of sins.
and forgiven our(incl) sins.
and forgiven us for all the sinful things we(incl) have done.
the forgiveness of sins: In many languages, it is necessary to use a verb to translate forgiveness. God is the subject of the verb.
English versions do not agree about how 1:14a and 1:14b should be connected, that is, they do not agree about how Paul connected “redemption” and “forgiveness” in this verse. There are two possibilities:
Some translations connect the two parts of the verse using the word “and.” In this case, Paul was saying that by means of his Son, God redeemed us and forgave our sins. (CEV, NCV, NLT, REB)
Other versions consider that by “forgiveness,” Paul meant almost the same thing as “redemption” in 1:14a. So he was saying by means of his Son, God redeemed us, that is, he forgave our sins. (GNT, GW)
Both of these options are possible. The Display follows the first option (1).
Note 1 topic: translate-textvariants
τὴν ἀπολύτρωσιν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)
Some later manuscripts add “through his blood” after redemption. Most likely, “through his blood” was accidentally added because of how similar this verse is to [Ephesians 1:7](../eph/01/07.md), which does include “through his blood.” Most likely, you should not include “through his blood” in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν
˱we˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)
Here the word redemption does not refer to a payment or to the act of redeeming. Instead, it refers to the result of the act of redeeming. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “freedom” to express this idea. Alternate translation: [we have freedom]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
˱we˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind redemption and forgiveness, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: [God has redeemed us; that is, he has forgiven our sins]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν τήν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν)
Paul uses the possessive form to indicate that the forgiveness concerns sins. If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb for forgiveness and make sins its object or complement. If you use the following alternate translation, you may need to replace the comma before it with a semicolon. Alternate translation: [that is, God has forgiven us for our sins]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.