Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) To which also I_am_labouring, striving according_to the working of_him, which working in me in power.
OET (OET-RV) That’s what I’m working hard towards according to his work as well—working in me with power.
Theme: Paul willingly suffered and worked hard so that the Colossians, most of whom were not Jews, would understand the true message about Christ so thoroughly that no one would be able to deceive them.
Theme: Paul willingly suffered so that the Colossians, most of whom were not Jews, would know the message about Christ.
To this end I also labor,
That is why I work so hard.
To this end: This refers back to 1:28c. The purpose for which Paul worked so hard was to “present everyone perfect in Christ.”
I also labor: This means, “I work hard.”
striving with all His energy working powerfully within me.
That is, I exert every effort to do this task by working with all the strength with which Christ empowers me.
Christ is working in me powerfully, and I am using all the power he gives me to do this job of proclaiming the gospel.
striving: This means, “striving intensely, making every effort, doing everything possible.” It can refer to the struggle in an athletic contest or in a battle. However, here it does not refer to a physical effort. Paul knew that he was in a spiritual battle against Satan. Although he was in prison, he was fully committed to using all his energy to help the believers.
with all His energy: Paul worked hard and exerted great effort to do his job of preaching the gospel. However, he knew he did not do it by his own power. He said that it was Christ’s energy, the energy that Christ gave him, that enabled him to work as hard as he did.
working powerfully within me: Paul said that Christ’s energy was working powerfully in him, enabling him to do his job. In some languages it is not possible to talk about “Christ’s energy which so powerfully works in me.” One possible way to translate this would be:
the energy which Christ gives to me as he works in me
The UBS Handbook suggests a translation like this:
the mighty strength which Christ gives me and which shows up as I work
In some languages it might be necessary to reorder 1:28–29. One way to do this is:
Christ’s powerful help in me enables me constantly to work hard to warn people to continue to follow Christ and to teach them more about him. I work so hard to do this because my strong desire is that every one who is united to Christ will be perfect when they stand before God.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος
˱I˲_˓am˒_laboring striving
The words labor and striving mean very similar things. The repetition emphasizes how hard Paul works. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: [work hard] or [labor greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς ὅ καί κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατά τήν ἐνέργειαν αὐτοῦ τήν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοί ἐν δυνάμει)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind working, you could express the idea with a verb. Alternate translation: [according to how God works, who works]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δυνάμει
in in power
If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you could express the idea with an adjective or adverb. Alternate translation: [in powerful ways]
OET (OET-LV) To which also I_am_labouring, striving according_to the working of_him, which working in me in power.
OET (OET-RV) That’s what I’m working hard towards according to his work as well—working in me with power.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.