Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) To which also I_am_labouring, striving according_to the working of_him, which working in me in power.
OET (OET-RV) That’s what I’m working hard towards according to his work as well—working in me with power.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος
˱I˲_/am/_laboring striving
The words labor and striving mean very similar things. The repetition emphasizes how hard Paul works. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: “work hard” or “labor greatly”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ
the working ˱of˲_him ¬which working in me
The word working is repeated here to emphasize God’s activity in Paul that enables him to do what he does. If your language does not use repetition in this way, you could just use the word once and provide emphasis in another way. Alternate translation: “his constant working in me” or “how he greatly enables me”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην
according_to the working ˱of˲_him ¬which working
If your language does not use an abstract noun for the idea behind working, you could express the idea with a verb. Alternate translation: “according to how God works, who works”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δυνάμει
in in power
If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you could express the idea with an adjective or adverb. Alternate translation: “in powerful ways”
OET (OET-LV) To which also I_am_labouring, striving according_to the working of_him, which working in me in power.
OET (OET-RV) That’s what I’m working hard towards according to his work as well—working in me with power.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.