Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 1:29

 COL 1:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. To
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134065
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R134058; Person=Paul; Person=Epaphras
    11. 134066
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134067
    1. κοπιῶ
    2. kopiaō
    3. I am labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ labouring
    8. ˱I˲ /am/ laboring
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul
    12. 134068
    1. ἀγωνιζόμενος
    2. agōnizomai
    3. striving
    4. -
    5. 750
    6. VPPM.NMS
    7. striving
    8. striving
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul
    12. 134069
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134070
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134071
    1. ἐνέργειαν
    2. energeia
    3. working
    4. -
    5. 17530
    6. N....AFS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. 100%
    11. F134075
    12. 134072
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R134063; Person=Jesus
    12. 134073
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134074
    1. ἐνεργουμένην
    2. energeō
    3. working
    4. -
    5. 17540
    6. VPPM.AFS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. 100%
    11. R134072
    12. 134075
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134076
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul
    12. 134077
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134078
    1. δυνάμει
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N....DFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134079

OET (OET-LV)To which also I_am_labouring, striving according_to the working of_him, which working in me in power.

OET (OET-RV)That’s what I’m working hard towards according to his work as well—working in me with power.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος

˱I˲_/am/_laboring striving

The words labor and striving mean very similar things. The repetition emphasizes how hard Paul works. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: “work hard” or “labor greatly”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ

the working ˱of˲_him ¬which working in me

The word working is repeated here to emphasize God’s activity in Paul that enables him to do what he does. If your language does not use repetition in this way, you could just use the word once and provide emphasis in another way. Alternate translation: “his constant working in me” or “how he greatly enables me”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην

according_to the working ˱of˲_him ¬which working

If your language does not use an abstract noun for the idea behind working, you could express the idea with a verb. Alternate translation: “according to how God works, who works”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δυνάμει

in in power

If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you could express the idea with an adjective or adverb. Alternate translation: “in powerful ways”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To
    2. -
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-.......
    7. to
    8. to
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134065
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R134058; Person=Paul; Person=Epaphras
    11. 134066
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134067
    1. I am labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ labouring
    7. ˱I˲ /am/ laboring
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul
    11. 134068
    1. striving
    2. -
    3. 750
    4. agōnizomai
    5. V-PPM.NMS
    6. striving
    7. striving
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul
    11. 134069
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134070
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134071
    1. working
    2. -
    3. 17530
    4. energeia
    5. N-....AFS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. 100%
    10. F134075
    11. 134072
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R134063; Person=Jesus
    11. 134073
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134074
    1. working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-PPM.AFS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. 100%
    10. R134072
    11. 134075
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134076
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul
    11. 134077
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134078
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....DFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134079

OET (OET-LV)To which also I_am_labouring, striving according_to the working of_him, which working in me in power.

OET (OET-RV)That’s what I’m working hard towards according to his work as well—working in me with power.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 1:29 ©