Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear COL 1:29

 COL 1:29 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰς
    2. eis
    3. To
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. S
    10. Y64
    11. 133114
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64
    10. 133115
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 133116
    1. κοπιῶ
    2. kopiaō
    3. I am labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ labouring
    8. ˱I˲ ˓am˒ laboring
    9. -
    10. Y64; R132987; Person=Paul
    11. 133117
    1. ἀγωνιζόμενος
    2. agōnizomai
    3. striving
    4. -
    5. 750
    6. VPPM·NMS
    7. striving
    8. striving
    9. -
    10. Y64; R132987; Person=Paul
    11. 133118
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 133119
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133120
    1. ἐνέργειαν
    2. energeia
    3. working
    4. -
    5. 17530
    6. N····AFS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y64; F133124
    11. 133121
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64; R133112; Person=Jesus
    11. 133122
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 133123
    1. ἐνεργουμένην
    2. energeō
    3. working
    4. -
    5. 17540
    6. VPPM·AFS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y64; R133121
    11. 133124
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133125
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y64
    11. 133126
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133127
    1. δυνάμει
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N····DFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. Y64
    11. 133128

OET (OET-LV)To which also I_am_labouring, striving according_to the working of_him, which working in me in power.

OET (OET-RV)That’s what I’m working hard towards according to his work as well—working in me with power.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:24–2:5: Paul told about the way he worked hard to tell the gospel to the non-Jews

Theme: Paul willingly suffered and worked hard so that the Colossians, most of whom were not Jews, would understand the true message about Christ so thoroughly that no one would be able to deceive them.

Paragraph 1:24–29

Theme: Paul willingly suffered so that the Colossians, most of whom were not Jews, would know the message about Christ.

1:29a

To this end I also labor,

To this end: This refers back to 1:28c. The purpose for which Paul worked so hard was to “present everyone perfect in Christ.”

I also labor: This means, “I work hard.”

1:29b

striving with all His energy working powerfully within me.

striving: This means, “striving intensely, making every effort, doing everything possible.” It can refer to the struggle in an athletic contest or in a battle. However, here it does not refer to a physical effort. Paul knew that he was in a spiritual battle against Satan. Although he was in prison, he was fully committed to using all his energy to help the believers.

with all His energy: Paul worked hard and exerted great effort to do his job of preaching the gospel. However, he knew he did not do it by his own power. He said that it was Christ’s energy, the energy that Christ gave him, that enabled him to work as hard as he did.

working powerfully within me: Paul said that Christ’s energy was working powerfully in him, enabling him to do his job. In some languages it is not possible to talk about “Christ’s energy which so powerfully works in me.” One possible way to translate this would be:

the energy which Christ gives to me as he works in me

The UBS Handbook suggests a translation like this:

the mighty strength which Christ gives me and which shows up as I work

General Comment about 1:28–29

In some languages it might be necessary to reorder 1:28–29. One way to do this is:

Christ’s powerful help in me enables me constantly to work hard to warn people to continue to follow Christ and to teach them more about him. I work so hard to do this because my strong desire is that every one who is united to Christ will be perfect when they stand before God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος

˱I˲_˓am˒_laboring striving

The words labor and striving mean very similar things. The repetition emphasizes how hard Paul works. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: [work hard] or [labor greatly]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς ὅ καί κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατά τήν ἐνέργειαν αὐτοῦ τήν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοί ἐν δυνάμει)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind working, you could express the idea with a verb. Alternate translation: [according to how God works, who works]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δυνάμει

in in power

If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you could express the idea with an adjective or adverb. Alternate translation: [in powerful ways]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To
    2. -
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-·······
    7. to
    8. to
    9. S
    10. Y64
    11. 133114
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64
    10. 133115
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 133116
    1. I am labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ labouring
    7. ˱I˲ ˓am˒ laboring
    8. -
    9. Y64; R132987; Person=Paul
    10. 133117
    1. striving
    2. -
    3. 750
    4. agōnizomai
    5. V-PPM·NMS
    6. striving
    7. striving
    8. -
    9. Y64; R132987; Person=Paul
    10. 133118
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 133119
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133120
    1. working
    2. -
    3. 17530
    4. energeia
    5. N-····AFS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y64; F133124
    10. 133121
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64; R133112; Person=Jesus
    10. 133122
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 133123
    1. working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-PPM·AFS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y64; R133121
    10. 133124
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133125
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y64
    10. 133126
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133127
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····DFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. Y64
    10. 133128

OET (OET-LV)To which also I_am_labouring, striving according_to the working of_him, which working in me in power.

OET (OET-RV)That’s what I’m working hard towards according to his work as well—working in me with power.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 1:29 ©