Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The Children, be_submitting to_your parents in all things, because/for this is well_pleasing in the_master.
τὰ τέκνα
¬The children
Here Paul directly addresses the Children in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You children]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς γονεῦσιν
˱to˲_your parents
Here Paul does not explicitly state that children must obey “their own” parents. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes your because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each child’s parents in mind. Alternate translation: [your own parents]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ πάντα
in all_‹things›
The phrase in all things is an idiom that indicates that children should obey “everything their parents command” or “in every situation.” If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the things are. Alternate translation: [in everything they tell you to do]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The word for introduces the basis or reason for somethin; here it is Paul’s command to children. Use a word that indicates the reason for a command in your language. Alternate translation: [since]
Note 4 topic: translate-unknown
εὐάρεστόν ἐστιν
well_pleasing is
If something is pleasing, that means that the person it “pleases” finds that thing acceptable, agreeable, or pleasant. If it would be helpful in your language, you could use a word that emphasizes that obedience to parents is something that is acceptable to God. Alternate translation: [is acceptable]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εὐάρεστόν
well_pleasing
Paul does not state to whom obedience to parents is pleasing, but it is clear that it pleases God. If your language would state who is pleased, you could expressly state that it is God. Alternate translation: [pleasing to God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Just as in 3:18, Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies specifically that those who are united to the Lord are to behave in this way. Alternate translation: [in your union with the Lord]
OET (OET-LV) The Children, be_submitting to_your parents in all things, because/for this is well_pleasing in the_master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.