Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 3:20

 COL 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὰ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E...2vNP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134845
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. 61\x*You children
    5. 50430
    6. N....VNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. F134847
    12. 134846
    1. ὑπακούετε
    2. hupakouō
    3. be submitting
    4. obey
    5. 52190
    6. VMPA2..P
    7. /be/ submitting
    8. /be/ submitting
    9. -
    10. 100%
    11. R134846; F134852
    12. 134847
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to your
    4. your
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ your
    8. ˱to˲ your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134848
    1. γονεῦσιν
    2. goneus
    3. parents
    4. parents
    5. 11180
    6. N....DMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134849
    1. κατὰ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134850
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134851
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R134847
    12. 134852
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134853
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134854
    1. εὐάρεστόν
    2. euarestos
    3. well pleasing
    4. pleases
    5. 21010
    6. S....NNS
    7. well_pleasing
    8. well_pleasing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134855
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134856
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134857
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134858
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 134859

OET (OET-LV)The children, be_submitting to_your parents in all things, because/for this is well_pleasing in the_master.

OET (OET-RV)You children should obey your parents in everything, because that pleases the master.

uW Translation Notes:

τὰ τέκνα

¬The children

Here Paul directly addresses the Children in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You children”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς γονεῦσιν

˱to˲_your parents

Here Paul does not explicitly state that children must obey “their own” parents. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes your because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each child’s parents in mind. Alternate translation: “your own parents”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πάντα

in all_‹things›

The phrase in all things is an idiom that indicates that children should obey “everything their parents command” or “in every situation.” If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the things are. Alternate translation: “in everything they tell you to do”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

The word for introduces the basis or reason for somethin; here it is Paul’s command to children. Use a word that indicates the reason for a command in your language. Alternate translation: “since”

Note 4 topic: translate-unknown

εὐάρεστόν ἐστιν

well_pleasing is

If something is pleasing, that means that the person it “pleases” finds that thing acceptable, agreeable, or pleasant. If it would be helpful in your language, you could use a word that emphasizes that obedience to parents is something that is acceptable to God. Alternate translation: “is acceptable”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εὐάρεστόν

well_pleasing

Paul does not state to whom obedience to parents is pleasing, but it is clear that it pleases God. If your language would state who is pleased, you could expressly state that it is God. Alternate translation: “pleasing to God”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Just as in 3:18, Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies specifically that those who are united to the Lord are to behave in this way. Alternate translation: “in your union with the Lord”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-...2vNP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134845
    1. children
    2. 61\x*You children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....VNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. F134847
    11. 134846
    1. be submitting
    2. obey
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ submitting
    7. /be/ submitting
    8. -
    9. 100%
    10. R134846; F134852
    11. 134847
    1. to your
    2. your
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ your
    7. ˱to˲ your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134848
    1. parents
    2. parents
    3. 11180
    4. goneus
    5. N-....DMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134849
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134850
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134851
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134853
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R134847
    11. 134852
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134856
    1. well pleasing
    2. pleases
    3. 21010
    4. euarestos
    5. S-....NNS
    6. well_pleasing
    7. well_pleasing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134855
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134857
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 134859

OET (OET-LV)The children, be_submitting to_your parents in all things, because/for this is well_pleasing in the_master.

OET (OET-RV)You children should obey your parents in everything, because that pleases the master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 3:20 ©