Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) The Children, be_submitting to_your parents in all things, because/for this is well_pleasing in the_master.
In this section, Paul continued to instruct the Colossians about the way that they should behave in order to please Christ. In this section, however, he was writing about how they should behave at home rather than within the Christian community. He gave instructions to six types of people: wives and husbands, children and parents, slaves and masters. His message was the same for all:
That people should submit to those who had authority over them,
That those who had authority should be considerate toward those under them.
Paul gave instructions to wives in 3:18, to husbands in 3:19, to children in 3:20, to parents in 3:21, to slaves in 3:22, and to masters in 4:1. Make sure you begin each of these verses in the same way.
Theme: Paul gave instructions to parents and children: that children should obey their parents, and parents should not overcorrect their children.
Children, obey your parents in everything,
¶ Children, obey your parents in all you do,
¶ You children, each of you should do everything your parents tell you to do,
for this is pleasing to the Lord.
since the Lord is pleased when you do this.
because that is what the Lord wants you to do.
for this is pleasing to the Lord: The Greek translated literally says, “for this is pleasing in the Lord.” There are two ways to interpret this:
“for this pleases the Lord” (BSB, NIV, RSV, CEV, GW, KJV, NCV, NLT).
“for this is pleasing to God in the Lord”. This means, “for this is what God wants you to do as followers of the Lord.” Here is another way to translate this:
for this is pleasing to God and is the Christian way (REB) (GNT, REB, SSA)
It is recommended that you follow the first interpretation with most of the English versions (1).
Lord: This refers to the Lord Jesus, just as in 3:18b.
τὰ τέκνα
(Some words not found in SR-GNT: Τὰ Τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατά παντᾶ τοῦτο γάρ εὐάρεστον ἐστίν ἐν Κυρίῳ)
Here Paul directly addresses the Children in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You children]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς γονεῦσιν
˱to˲_your parents
Here Paul does not explicitly state that children must obey “their own” parents. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes your because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each child’s parents in mind. Alternate translation: [your own parents]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ πάντα
(Some words not found in SR-GNT: Τὰ Τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατά παντᾶ τοῦτο γάρ εὐάρεστον ἐστίν ἐν Κυρίῳ)
The phrase in all things is an idiom that indicates that children should obey “everything their parents command” or “in every situation.” If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the things are. Alternate translation: [in everything they tell you to do]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Τὰ Τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατά παντᾶ τοῦτο γάρ εὐάρεστον ἐστίν ἐν Κυρίῳ)
The word for introduces the basis or reason for somethin; here it is Paul’s command to children. Use a word that indicates the reason for a command in your language. Alternate translation: [since]
Note 4 topic: translate-unknown
εὐάρεστόν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Τὰ Τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατά παντᾶ τοῦτο γάρ εὐάρεστον ἐστίν ἐν Κυρίῳ)
If something is pleasing, that means that the person it “pleases” finds that thing acceptable, agreeable, or pleasant. If it would be helpful in your language, you could use a word that emphasizes that obedience to parents is something that is acceptable to God. Alternate translation: [is acceptable]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εὐάρεστόν
(Some words not found in SR-GNT: Τὰ Τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατά παντᾶ τοῦτο γάρ εὐάρεστον ἐστίν ἐν Κυρίῳ)
Paul does not state to whom obedience to parents is pleasing, but it is clear that it pleases God. If your language would state who is pleased, you could expressly state that it is God. Alternate translation: [pleasing to God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in ˓the˒_Lord
Just as in [3:18](../03/18.md), Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies specifically that those who are united to the Lord are to behave in this way. Alternate translation: [in your union with the Lord]
OET (OET-LV) The Children, be_submitting to_your parents in all things, because/for this is well_pleasing in the_master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.