Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) The fathers, not be_provoking the children of_you_all, in_order_that they_may_ not _be_losing_heart.
OET (OET-RV) You fathers shouldn’t be exasperating your children otherwise they may become discouraged.
In this section, Paul continued to instruct the Colossians about the way that they should behave in order to please Christ. In this section, however, he was writing about how they should behave at home rather than within the Christian community. He gave instructions to six types of people: wives and husbands, children and parents, slaves and masters. His message was the same for all:
That people should submit to those who had authority over them,
That those who had authority should be considerate toward those under them.
Paul gave instructions to wives in 3:18, to husbands in 3:19, to children in 3:20, to parents in 3:21, to slaves in 3:22, and to masters in 4:1. Make sure you begin each of these verses in the same way.
Theme: Paul gave instructions to parents and children: that children should obey their parents, and parents should not overcorrect their children.
Fathers, do not provoke your children,
Fathers, do not anger your children by always scolding them,
You fathers, do not correct your children for every little thing they do wrong and so make them bitter against you.
Fathers: The Greek word Paul used here usually refers specifically to fathers. Rarely it can be used to include both parents (see Hebrews 11:23). The GNT translates it “parents” (see also NJB and SSA), but most English versions say “fathers.” Since Paul used the more usual word for “parents” in 3:20, it is more likely that he was addressing fathers alone here as the ones who have final authority in the home.
do not provoke your children: The Greek verb that the BSB translates provoke means “to rouse to anger, provoke, irritate.” In the context, this means “do not irritate your children by constantly correcting/scolding them for everything they do.”
so they will not become discouraged.
for if you do they will become discouraged.
If you do they will become angry/sad and stop trying to do what is right.
discouraged: The word that the BSB translates discouraged means to become sad (or angry, or frustrated), and therefore to stop trying to do what pleases God. Here is another way to translate this word:
they might give up (CEV)
οἱ πατέρες
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Πατέρες μή ἐρεθίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἵνα μή ἀθυμῶσιν)
Here Paul directly addresses the Fathers in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You fathers]
Note 1 topic: translate-unknown
μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Πατέρες μή ἐρεθίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἵνα μή ἀθυμῶσιν)
The word provoke in this context refers to irritating someone or making them angry. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: [do not irritate your children] or [do not provoke your children to anger]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Οἱ Πατέρες μή ἐρεθίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἵνα μή ἀθυμῶσιν)
This clause indicates the goal or purpose of the previous command, but this purpose is in the negative. If your language has a customary way to indicate a negative purpose, you could use it here. Alternate translation: [lest they be discouraged]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἀθυμῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Πατέρες μή ἐρεθίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἵνα μή ἀθυμῶσιν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with the Fathers as the subject. Alternate translation: [you may not discourage them]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀθυμῶσιν
˱they˲_˓may_be˒_losing_heart
The phrase they may … be discouraged describes the feeling of despair or hopelessness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: [they may … despair] or [they may … lose heart]
OET (OET-LV) The fathers, not be_provoking the children of_you_all, in_order_that they_may_ not _be_losing_heart.
OET (OET-RV) You fathers shouldn’t be exasperating your children otherwise they may become discouraged.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.