Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) The fathers, not be_provoking the children of_you_all, in_order_that they_may_ not _be_losing_heart.
OET (OET-RV) You fathers shouldn’t be exasperating your children otherwise they may become discouraged.
οἱ πατέρες
¬The Fathers
Here Paul directly addresses the Fathers in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You fathers]
Note 1 topic: translate-unknown
μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν
not ˓be˒_provoking the children ˱of˲_you_all
The word provoke in this context refers to irritating someone or making them angry. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: [do not irritate your children] or [do not provoke your children to anger]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν
in_order_that not ˱they˲_˓may_be˒_losing_heart
This clause indicates the goal or purpose of the previous command, but this purpose is in the negative. If your language has a customary way to indicate a negative purpose, you could use it here. Alternate translation: [lest they be discouraged]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἀθυμῶσιν
not not ˱they˲_˓may_be˒_losing_heart
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with the Fathers as the subject. Alternate translation: [you may not discourage them]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀθυμῶσιν
˱they˲_˓may_be˒_losing_heart
The phrase they may … be discouraged describes the feeling of despair or hopelessness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: [they may … despair] or [they may … lose heart]
OET (OET-LV) The fathers, not be_provoking the children of_you_all, in_order_that they_may_ not _be_losing_heart.
OET (OET-RV) You fathers shouldn’t be exasperating your children otherwise they may become discouraged.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.