Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear COL 3:21

 COL 3:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y64
    11. 133905
    1. Πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. fathers
    5. 39620
    6. N····VMP
    7. fathers
    8. Fathers
    9. S
    10. Y64; Person=God
    11. 133906
    1. μή
    2. not
    3. shouldn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 133907
    1. παροργίζετε
    2. parorgizō
    3. -
    4. -
    5. 39490
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ angering
    8. ˓be˒ angering
    9. -
    10. -
    11. 133908
    1. ἐρεθίζετε
    2. erethizō
    3. be provoking
    4. -
    5. 20420
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ provoking
    8. ˓be˒ provoking
    9. -
    10. Y64
    11. 133909
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133910
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y64; F133915
    11. 133911
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64
    11. 133912
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 133913
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 133914
    1. ἀθυμῶσιν
    2. athumeō
    3. they may be losing heart
    4. they
    5. 1200
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ losing_heart
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ losing_heart
    9. -
    10. Y64; R133911
    11. 133915

OET (OET-LV)The fathers, not be_provoking the children of_you_all, in_order_that they_may_ not _be_losing_heart.

OET (OET-RV)You fathers shouldn’t be exasperating your children otherwise they may become discouraged.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:18–4:1: Paul instructed husbands and wives, children and parents, slaves and masters

In this section, Paul continued to instruct the Colossians about the way that they should behave in order to please Christ. In this section, however, he was writing about how they should behave at home rather than within the Christian community. He gave instructions to six types of people: wives and husbands, children and parents, slaves and masters. His message was the same for all:

  1. That people should submit to those who had authority over them,

  2. That those who had authority should be considerate toward those under them.

Paul gave instructions to wives in 3:18, to husbands in 3:19, to children in 3:20, to parents in 3:21, to slaves in 3:22, and to masters in 4:1. Make sure you begin each of these verses in the same way.

Paragraph 3:20–21

Theme: Paul gave instructions to parents and children: that children should obey their parents, and parents should not overcorrect their children.

3:21a

Fathers, do not provoke your children,

Fathers: The Greek word Paul used here usually refers specifically to fathers. Rarely it can be used to include both parents (see Hebrews 11:23). The GNT translates it “parents” (see also NJB and SSA), but most English versions say “fathers.” Since Paul used the more usual word for “parents” in 3:20, it is more likely that he was addressing fathers alone here as the ones who have final authority in the home.

do not provoke your children: The Greek verb that the BSB translates provoke means “to rouse to anger, provoke, irritate.” In the context, this means “do not irritate your children by constantly correcting/scolding them for everything they do.”

3:21b

so they will not become discouraged.

discouraged: The word that the BSB translates discouraged means to become sad (or angry, or frustrated), and therefore to stop trying to do what pleases God. Here is another way to translate this word:

they might give up (CEV)

uW Translation Notes:

οἱ πατέρες

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Πατέρες μή ἐρεθίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἵνα μή ἀθυμῶσιν)

Here Paul directly addresses the Fathers in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You fathers]

Note 1 topic: translate-unknown

μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Πατέρες μή ἐρεθίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἵνα μή ἀθυμῶσιν)

The word provoke in this context refers to irritating someone or making them angry. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: [do not irritate your children] or [do not provoke your children to anger]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Οἱ Πατέρες μή ἐρεθίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἵνα μή ἀθυμῶσιν)

This clause indicates the goal or purpose of the previous command, but this purpose is in the negative. If your language has a customary way to indicate a negative purpose, you could use it here. Alternate translation: [lest they be discouraged]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἀθυμῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Πατέρες μή ἐρεθίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἵνα μή ἀθυμῶσιν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with the Fathers as the subject. Alternate translation: [you may not discourage them]

Note 4 topic: translate-unknown

ἀθυμῶσιν

˱they˲_˓may_be˒_losing_heart

The phrase they may … be discouraged describes the feeling of despair or hopelessness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: [they may … despair] or [they may … lose heart]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-···2VMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y64
    11. 133905
    1. fathers
    2. fathers
    3. 39620
    4. S
    5. patēr
    6. N-····VMP
    7. fathers
    8. Fathers
    9. S
    10. Y64; Person=God
    11. 133906
    1. not
    2. shouldn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 133907
    1. be provoking
    2. -
    3. 20420
    4. erethizō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ provoking
    7. ˓be˒ provoking
    8. -
    9. Y64
    10. 133909
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133910
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y64; F133915
    10. 133911
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64
    10. 133912
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 133913
    1. they may
    2. they
    3. 1200
    4. athumeō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ losing_heart
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ losing_heart
    8. -
    9. Y64; R133911
    10. 133915
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 133914
    1. be losing heart
    2. they
    3. 1200
    4. athumeō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ losing_heart
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ losing_heart
    8. -
    9. Y64; R133911
    10. 133915

OET (OET-LV)The fathers, not be_provoking the children of_you_all, in_order_that they_may_ not _be_losing_heart.

OET (OET-RV)You fathers shouldn’t be exasperating your children otherwise they may become discouraged.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 3:21 ©