Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Theme: Paul told the Colossians that they should decide to please only God. That is, they should not do evil deeds, they should love one another, they should live peacefully with one another, and they should continually learn more and more about God.
Theme: Paul commanded the Colossians not to do what was evil.
Because of these, the wrath of God is coming
Because people do these evil things, God will certainly punish severely
Because of these evil things, God will show his great anger by punishing
Because of these: The word these refers back to the things listed in 3:5. Paul was saying, “Because people do these evil things…”
the wrath of God is coming: This means, “The time is coming when God will show his anger.” Paul did not mean that God would become angry. He meant that God will show he is angry by punishing people who act in the ways described in 3:5.
wrath: This is a strong word for “anger.” If you have only one word for “anger” in your language, you may want to use an adjective here and say “great/intense anger.”
on the sons of disobedience.
those who do not obey him. (GNT)
those who disobey him by doing such things.
on the sons of disobedience: There is a textual problem with this part of the verse.
Some Greek manuscripts include this Greek phrase in their translations. Below is a list of some English versions that retain this phrase. (BSB, GNT, CEV, GW, KJV, NJB, NRSV)
Some Greek manuscripts do not contain these words. Below is a list of some English versions that omit this phrase. (NIV, RSV, NCV, NLT, REB)
There is no majority view among English versions about whether or not to include this phrase. Since there is no majority view, you should probably follow the English version or national language version which is most used in your area. If you use footnotes in your translation, you could mention the alternative in a footnote.
Note 1 topic: translate-textvariants
ἔρχεται
˓is˒_coming
Many ancient manuscripts include “on the sons of disobedience” after is coming. Several early and reliable manuscripts do not include it, however. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include these words if that translation includes them. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT and not include these words. The phrase “sons of disobedience” is an idiom that refers to people who disobey. Alternate translation: [is coming against people who disobey]
Note 2 topic: writing-pronouns
δι’ ἃ
because_of (Some words not found in SR-GNT: διʼ ἅ ἔρχεται ἡ ὀργή τοῦ Θεοῦ)
With this phrase, Paul identifies the sins listed in the previous verse as the reason why God’s “wrath” is coming. If it would be helpful in your language, you could clarify this idea by including a word such as “sins” in the phrase. Alternate translation: [because of which sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ
˓is˒_coming the (Some words not found in SR-GNT: διʼ ἅ ἔρχεται ἡ ὀργή τοῦ Θεοῦ)
Here Paul speaks of the wrath of God as if it were a person or package that can arrive somewhere. By this, he means that God has not yet acted upon his wrath but that he will act soon. The Colossians can expect the wrath to come soon, just like a package that is arriving soon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [God will act upon his wrath soon] or [the wrath of God will be enacted soon]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,
˓is˒_coming the (Some words not found in SR-GNT: διʼ ἅ ἔρχεται ἡ ὀργή τοῦ Θεοῦ)
When the wrath of God “is coming,” it must arrive somewhere and be against certain people. If you would explicitly state these things in your language, you could clarify that the wrath of God comes on earth and against those who do the sins listed in the previous verse. Alternate translation: [the wrath of God is coming on earth against those who do these things]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,
the (Some words not found in SR-GNT: διʼ ἅ ἔρχεται ἡ ὀργή τοῦ Θεοῦ)
The wrath of God does not refer simply to an emotion. Rather, this phrase primarily refers to God acting against the sin he hates (examples of which appear in the previous verse). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates action and not just emotion. Alternate translation: [punishment from God]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.