Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) But right_now you_all also put_away all the things:
severe_anger, rage, malice, slander, profanity out_of the mouth of_you_all.
OET (OET-RV) But now, don’t let any of these things come out of your mouth: severe anger, rage, malice, slander, or profanity.
Theme: Paul told the Colossians that they should decide to please only God. That is, they should not do evil deeds, they should love one another, they should live peacefully with one another, and they should continually learn more and more about God.
Theme: Paul commanded the Colossians not to do what was evil.
But now you must put aside all such things as these:
But now you must not do these things any more:
But now you are believers, and so you must stop doing these things:
But now: Paul was contrasting the way the Colossians should behave now that they had trusted Christ with the way they used to behave (3:7).
you must put aside all such things as these: In Greek the verb that the BSB translates put aside can literally mean “take-off/remove” clothes. Here Paul was using it as an idiom. It means almost the same thing as “Put to death” in 3:5a: “Do not do any of these things any more.” This same idiom is used in Romans 13:12; Ephesians 4:22, 4:25; 1 Peter 2:1; and James 1:21.
all such things as these: It is possible that all such things refers back to the list of evil things in 3:5. But most scholars and translations say that these words refer forward to the evil things that Paul listed in 3:8b and 3:9.
anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
Do not be angry in any way. Do not act in hateful ways toward other people. Do not say hateful things about people or let obscene words come out of your mouth.
Do not get angry or allow your anger to control you. Avoid hurting people by what you do or say, and never use any sort of unclean/vile language.
anger, rage: These two words, anger and rage, mean almost the same thing. If you have two synonyms in your language for anger, you can use them here, otherwise you can combine the two words and say, “do not be angry in any way.”
malice: To act with malice means to act in wicked, hateful ways, to do things to people just to be unkind. Here is another way to translate this word:
hateful feelings (GNT)
slander: This means to say hateful, unkind, insulting things about people. This may mean telling lies about people, but it can also include saying true things about people, but with the intent to hurt them.
filthy language: This probably refers to obscene talk or cursing. If you do not have an expression in your language for speaking in this offensive or profane manner, you may be able to say, “using words that should not be spoken.”
from your lips: The Greek is literally “from your mouth.” Notice that the BSB, along with several other English versions, has translated the Greek word for “mouth” with lips. This is because in English it is more natural to refer to words being “on someone’s lips” than “in their mouth.” In other languages, it may be more natural to refer to the throat or the tongue. You should use the term that is most natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἀπόθεσθε καί ὑμεῖς τά παντᾶ ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν)
The phrase But now introduces a contrast with the previous verse, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Colossians believed. It introduces how they should behave now in contrast to how they behaved “formerly” ([3:7](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: [But now that you believe in Jesus,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπόθεσθε
put_away
Here Paul exhorts the Colossians to lay aside sins as if the sins were garments that they could take off or objects they could set down and stop using. By talking this way, Paul encourages the Colossians to no longer use or be associated with sins that are not part of who they are in their union with Christ, just as clothes and objects are not part of the person but can be removed. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [must … separate yourselves from] or [must … no longer do]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν
wrath rage malice slander profanity out_of the mouth ˱of˲_you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind these words, you could express the ideas by using verbs or adjectives. Alternate translation: [wrathful, angry, and lustful behavior, and slanderous and obscene words]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὀργήν, θυμόν
wrath rage
The words wrath and anger are almost synonymous, with wrath emphasizing angry actions and anger emphasizing angry emotions. If your language does not have two words for “anger” that work here, you could express the idea with one word. Alternate translation: [anger]
Note 5 topic: translate-unknown
κακίαν
malice
The phrase evil desire is a broad term that means “vice,” the opposite of “virtue.” If your language has a general term for “vice,” you could use it here. Alternate translation: [vice]
Note 6 topic: translate-unknown
αἰσχρολογίαν
profanity
The phrase obscene speech refers to “shameful words,” words that are not spoken in polite company. If your language has a word or phrase for these kinds of words, you could use it here. Alternate translation: [and obscenities] or [and cursing]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν
out_of the mouth ˱of˲_you_all
Here, from your mouth is an idiom that refers to speaking, since speech comes out of the mouth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “talk.” Alternate translation: [in your talk]
3:8 get rid of (literally take off): Taking off clothes is a metaphor for ridding our lives of practices that interfere with our walk with the Lord (see Rom 13:12; Eph 4:22, 25; Heb 12:1; Jas 1:21; 1 Pet 2:1).
OET (OET-LV) But right_now you_all also put_away all the things:
severe_anger, rage, malice, slander, profanity out_of the mouth of_you_all.
OET (OET-RV) But now, don’t let any of these things come out of your mouth: severe anger, rage, malice, slander, or profanity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.