Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear COL 3:8

 COL 3:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνί
    2. nuni
    3. right now
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. Y64
    11. 133666
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 133667
    1. ἀπόθεσθε
    2. apotithēmi
    3. put away
    4. -
    5. 6590
    6. VMAM2··P
    7. put_away
    8. put_away
    9. -
    10. Y64
    11. 133668
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 133669
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133670
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 133671
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 133672
    1. ὀργήν
    2. orgē
    3. severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N····AFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. Y64
    11. 133673
    1. θυμόν
    2. thumos
    3. rage
    4. rage
    5. 23720
    6. N····AMS
    7. rage
    8. rage
    9. -
    10. Y64
    11. 133674
    1. κακίαν
    2. kakia
    3. malice
    4. malice
    5. 25490
    6. N····AFS
    7. malice
    8. malice
    9. -
    10. Y64
    11. 133675
    1. βλασφημίαν
    2. blasfēmia
    3. slander
    4. slander
    5. 9880
    6. N····AFS
    7. slander
    8. slander
    9. -
    10. Y64
    11. 133676
    1. αἰσχρολογίαν
    2. aisχrologia
    3. profanity
    4. profanity
    5. 1480
    6. N····AFS
    7. profanity
    8. profanity
    9. -
    10. Y64
    11. 133677
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y64
    11. 133678
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133679
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N····GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y64
    11. 133680
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133681

OET (OET-LV)But right_now you_all also put_away all the things:
severe_anger, rage, malice, slander, profanity out_of the mouth of_you_all.

OET (OET-RV)But now, don’t let any of these things come out of your mouth: severe anger, rage, malice, slander, or profanity.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–17: Behave in ways that please God

Theme: Paul told the Colossians that they should decide to please only God. That is, they should not do evil deeds, they should love one another, they should live peacefully with one another, and they should continually learn more and more about God.

Paragraph 3:5–11

Theme: Paul commanded the Colossians not to do what was evil.

3:8a

But now you must put aside all such things as these:

But now: Paul was contrasting the way the Colossians should behave now that they had trusted Christ with the way they used to behave (3:7).

you must put aside all such things as these: In Greek the verb that the BSB translates put aside can literally mean “take-off/remove” clothes. Here Paul was using it as an idiom. It means almost the same thing as “Put to death” in 3:5a: “Do not do any of these things any more.” This same idiom is used in Romans 13:12; Ephesians 4:22, 4:25; 1 Peter 2:1; and James 1:21.

all such things as these: It is possible that all such things refers back to the list of evil things in 3:5. But most scholars and translations say that these words refer forward to the evil things that Paul listed in 3:8b and 3:9.

3:8b

anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.

anger, rage: These two words, anger and rage, mean almost the same thing. If you have two synonyms in your language for anger, you can use them here, otherwise you can combine the two words and say, “do not be angry in any way.”

malice: To act with malice means to act in wicked, hateful ways, to do things to people just to be unkind. Here is another way to translate this word:

hateful feelings (GNT)

slander: This means to say hateful, unkind, insulting things about people. This may mean telling lies about people, but it can also include saying true things about people, but with the intent to hurt them.

filthy language: This probably refers to obscene talk or cursing. If you do not have an expression in your language for speaking in this offensive or profane manner, you may be able to say, “using words that should not be spoken.”

from your lips: The Greek is literally “from your mouth.” Notice that the BSB, along with several other English versions, has translated the Greek word for “mouth” with lips. This is because in English it is more natural to refer to words being “on someone’s lips” than “in their mouth.” In other languages, it may be more natural to refer to the throat or the tongue. You should use the term that is most natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

νυνὶ δὲ

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἀπόθεσθε καί ὑμεῖς τά παντᾶ ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν)

The phrase But now introduces a contrast with the previous verse, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Colossians believed. It introduces how they should behave now in contrast to how they behaved “formerly” ([3:7](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: [But now that you believe in Jesus,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπόθεσθε

put_away

Here Paul exhorts the Colossians to lay aside sins as if the sins were garments that they could take off or objects they could set down and stop using. By talking this way, Paul encourages the Colossians to no longer use or be associated with sins that are not part of who they are in their union with Christ, just as clothes and objects are not part of the person but can be removed. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [must … separate yourselves from] or [must … no longer do]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν

wrath rage malice slander profanity out_of the mouth ˱of˲_you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind these words, you could express the ideas by using verbs or adjectives. Alternate translation: [wrathful, angry, and lustful behavior, and slanderous and obscene words]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὀργήν, θυμόν

wrath rage

The words wrath and anger are almost synonymous, with wrath emphasizing angry actions and anger emphasizing angry emotions. If your language does not have two words for “anger” that work here, you could express the idea with one word. Alternate translation: [anger]

Note 5 topic: translate-unknown

κακίαν

malice

The phrase evil desire is a broad term that means “vice,” the opposite of “virtue.” If your language has a general term for “vice,” you could use it here. Alternate translation: [vice]

Note 6 topic: translate-unknown

αἰσχρολογίαν

profanity

The phrase obscene speech refers to “shameful words,” words that are not spoken in polite company. If your language has a word or phrase for these kinds of words, you could use it here. Alternate translation: [and obscenities] or [and cursing]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν

out_of the mouth ˱of˲_you_all

Here, from your mouth is an idiom that refers to speaking, since speech comes out of the mouth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “talk.” Alternate translation: [in your talk]

TSN Tyndale Study Notes:

3:8 get rid of (literally take off): Taking off clothes is a metaphor for ridding our lives of practices that interfere with our walk with the Lord (see Rom 13:12; Eph 4:22, 25; Heb 12:1; Jas 1:21; 1 Pet 2:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 133667
    1. right now
    2. -
    3. 35700
    4. nuni
    5. D-·······
    6. right_now
    7. right_now
    8. -
    9. Y64
    10. 133666
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133670
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 133669
    1. put away
    2. -
    3. 6590
    4. apotithēmi
    5. V-MAM2··P
    6. put_away
    7. put_away
    8. -
    9. Y64
    10. 133668
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 133672
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 133671
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····AFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. Y64
    10. 133673
    1. rage
    2. rage
    3. 23720
    4. thumos
    5. N-····AMS
    6. rage
    7. rage
    8. -
    9. Y64
    10. 133674
    1. malice
    2. malice
    3. 25490
    4. kakia
    5. N-····AFS
    6. malice
    7. malice
    8. -
    9. Y64
    10. 133675
    1. slander
    2. slander
    3. 9880
    4. blasfēmia
    5. N-····AFS
    6. slander
    7. slander
    8. -
    9. Y64
    10. 133676
    1. profanity
    2. profanity
    3. 1480
    4. aisχrologia
    5. N-····AFS
    6. profanity
    7. profanity
    8. -
    9. Y64
    10. 133677
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y64
    10. 133678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133679
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y64
    10. 133680
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133681

OET (OET-LV)But right_now you_all also put_away all the things:
severe_anger, rage, malice, slander, profanity out_of the mouth of_you_all.

OET (OET-RV)But now, don’t let any of these things come out of your mouth: severe anger, rage, malice, slander, or profanity.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 3:8 ©