Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But now you_all also put_away all the things:
severe_anger, rage, malice, slander, profanity out_of the mouth of_you_all.
OET (OET-RV) But now, don’t let any of these things come out of your mouth: severe anger, rage, malice, slander, or profanity.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
now but
The phrase But now introduces a contrast with the previous verse, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Colossians believed. It introduces how they should behave now in contrast to how they behaved “formerly” (3:7). If it would be helpful in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: [But now that you believe in Jesus,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπόθεσθε
put_away
Here Paul exhorts the Colossians to lay aside sins as if the sins were garments that they could take off or objects they could set down and stop using. By talking this way, Paul encourages the Colossians to no longer use or be associated with sins that are not part of who they are in their union with Christ, just as clothes and objects are not part of the person but can be removed. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [must … separate yourselves from] or [must … no longer do]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν
wrath rage malice slander profanity out_of the mouth ˱of˲_you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind these words, you could express the ideas by using verbs or adjectives. Alternate translation: [wrathful, angry, and lustful behavior, and slanderous and obscene words]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὀργήν, θυμόν
wrath rage
The words wrath and anger are almost synonymous, with wrath emphasizing angry actions and anger emphasizing angry emotions. If your language does not have two words for “anger” that work here, you could express the idea with one word. Alternate translation: [anger]
Note 5 topic: translate-unknown
κακίαν
malice
The phrase evil desire is a broad term that means “vice,” the opposite of “virtue.” If your language has a general term for “vice,” you could use it here. Alternate translation: [vice]
Note 6 topic: translate-unknown
αἰσχρολογίαν
profanity
The phrase obscene speech refers to “shameful words,” words that are not spoken in polite company. If your language has a word or phrase for these kinds of words, you could use it here. Alternate translation: [and obscenities] or [and cursing]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν
out_of the mouth ˱of˲_you_all
Here, from your mouth is an idiom that refers to speaking, since speech comes out of the mouth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “talk.” Alternate translation: [in your talk]
3:8 get rid of (literally take off): Taking off clothes is a metaphor for ridding our lives of practices that interfere with our walk with the Lord (see Rom 13:12; Eph 4:22, 25; Heb 12:1; Jas 1:21; 1 Pet 2:1).
OET (OET-LV) But now you_all also put_away all the things:
severe_anger, rage, malice, slander, profanity out_of the mouth of_you_all.
OET (OET-RV) But now, don’t let any of these things come out of your mouth: severe anger, rage, malice, slander, or profanity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.