Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So steer clear of lies—always speak the truth to those around you because we are members of each other.
OET-LV Therefore having_put_away the falsehood:
each be_speaking the_truth with the one near him, because we_are members of_one_another.
SR-GNT Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος, “λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ”, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. ‡
(Dio apothemenoi to pseudos, “laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou”, hoti esmen allaʸlōn melaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, putting aside the lying, let each of you speak truth with his neighbor, because we are members of one another.
UST So stop lying to one another. Speak truthfully to each other because we belong to each other as members of God’s family.
BSB § Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one another.
BLB Therefore having put off falsehood, let each one speak truth with his neighbor, because we are members of one another.
AICNT Therefore, putting away falsehood, speak the truth, each one with their neighbor, for we are members of one another.[fn]
4:25, Zechariah 8:16
OEB Since, therefore, you have cast off what is false, you must every one of you speak the truth to your neighbours. For we are united to one another like the parts of a body.
WEBBE Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbour, for we are members of one another.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, having laid aside falsehood , each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members of one another.
LSV For this reason, putting away the lying, each speak truth with his neighbor, because we are members of one another;
FBV So reject lies, and tell the truth to each other—for we belong to each other.
TCNT Therefore, having laid aside falsehood, each of you must speak the truth with his neighbor, because we are members of one another.
T4T Therefore, quit lying to one another. Instead, because we all belong to just one group of believers, speak truthfully to each other.
LEB Therefore, putting aside the lie, speak truth each one of you with his neighbor,[fn] because we are members of one another.
4:25 An allusion to Zech 8:16|link-href="None"
BBE And so, putting away false words, let everyone say what is true to his neighbour: for we are parts one of another.
Moff No Moff EPH book available
Wymth For this reason, laying aside falsehood, every one of you should speak the truth to his fellow man; for we are, as it were, parts of one another.
ASV Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.
DRA Wherefore putting away lying, speak; ye the truth every man with his neighbour; for we are members one of another.
YLT Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;
Drby Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
RV Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbour: for we are members one of another.
Wbstr Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another.
KJB-1769 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
KJB-1611 Wherefore putting away lying, speake euery man truth with his neighbour: for we are members one of another.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore, puttyng away lying, speake euery man trueth vnto his neyghbour, forasmuch as we are members one of another.
(Wherfore, puttyng away lying, speak every man truth unto his neighbour, forasmuch as we are members one of another.)
Gnva Wherefore cast off lying, and speake euery man truth vnto his neighbour: for we are members one of another.
(Wherefore cast off lying, and speak every man truth unto his neighbour: for we are members one of another. )
Cvdl Wherfore put awaye lyenge, and speake euery man the trueth vnto his neghboure, for as moch as we are membres one of another.
(Wherefore put away lyenge, and speak every man the truth unto his neighbour, for as much as we are membres one of another.)
TNT Wherfore put awaye lyinge and speake every man truth vnto his neghbour for as moche as we are members one of another.
(Wherefore put away lyinge and speak every man truth unto his neghbour for as much as we are members one of another. )
Wycl For which thing `ye putte awei leesyng, and speke ye treuthe ech man with his neiybore, for we ben membris ech to othere.
(For which thing `ye put away leesyng, and speak ye/you_all truth each man with his neighbour, for we been membris each to other.)
Luth Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.
(Therefore leget the Lüge ab and talks the truth, a jeglicher with his Nächsten, sintemal we/us untereinander member/elementer sind.)
ClVg Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.[fn]
(Because that deponentes mendacium, loquimini words unusquisque when/with the_next suo: quoniam sumus invicem membra. )
4.25 Propter quod. Exsequitur partes veteris et novi hominis. Cum proximo. Etiam gentili: quia omnis homo proximus conditione primæ nativitatis, vel spe conversionis omnis debet putari proximus.
4.25 Because quod. Exsequitur partes veteris and novi of_man. Since proximo. Etiam gentili: because everyone human proximus conditione primæ nativitatis, or spe conversionis everyone debet putari proximus.
UGNT διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος, λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
(dio apothemenoi to pseudos, laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou, hoti esmen allaʸlōn melaʸ.)
SBL-GNT Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
(Dio apothemenoi to pseudos laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou, hoti esmen allaʸlōn melaʸ.)
TC-GNT Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ· ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
(Dio apothemenoi to pseudos laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou; hoti esmen allaʸlōn melaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:25 Let us tell our neighbors the truth: Cp. Zech 8:16.
• for we are all parts of the same body: See Rom 12:5; 1 Cor 12:12-13, 27.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος
/having/_put_away ¬the falsehood
Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: [no longer telling lies] or [instead of telling lies]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος
/be/_speaking /the/_truth each
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [each of you should speak truthfully]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη
˱we˲_are ˱of˲_one_another members
Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: [we belong to one another] or [we are all members of God’s family]