Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]So steer clear of lies—always speak the truth to those around you because we are members of each other.


4:25: Zech 8:16.OET logo mark

OET-LVTherefore having_put_away the falsehood:
each be_speaking the_truth with the one near him, because we_are members of_one_another.
OET logo mark

SR-GNTΔιὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος, “λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ”, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
   (Dio apothemenoi to pseudos, “laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou”, hoti esmen allaʸlōn melaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, putting aside the lying, let each of you speak truth with his neighbor, because we are members of one another.

USTSo stop lying to one another. Speak truthfully to each other because we belong to each other as members of God’s family.

BSBTherefore each [of you] must put off falsehood [and] speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one another.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore having put off falsehood, let each one speak truth with his neighbor, because we are members of one another.


AICNTTherefore, putting away falsehood, speak the truth, each one with their neighbor, for we are members of one another.[fn]


4:25, Zechariah 8:16

OEBSince, therefore, you have cast off what is false, you must every one of you speak the truth to your neighbours. For we are united to one another like the parts of a body.

WEBBETherefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbour, for we are members of one another.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, having laid aside falsehood , each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members of one another.

LSVFor this reason, putting away the lying, each speak truth with his neighbor, because we are members of one another;

FBVSo reject lies, and tell the truth to each other—for we belong to each other.

TCNTTherefore, having laid aside falsehood, each of you must speak the truth with his neighbor, because we are members of one another.

T4TTherefore, quit lying to one another. Instead, because we all belong to just one group of believers, speak truthfully to each other.

LEB  ¶ Therefore, putting aside the lie, speak truth each one of you with his neighbor,[fn] because we are members of one another.


4:25 An allusion to Zech 8:16|link-href="None"

BBEAnd so, putting away false words, let everyone say what is true to his neighbour: for we are parts one of another.

MoffLay aside falsehood, then, let each tell his neighbour the truth, for we are members one of another.

WymthFor this reason, laying aside falsehood, every one of you should speak the truth to his fellow man; for we are, as it were, parts of one another.

ASVWherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.

DRAWherefore putting away lying, speak; ye the truth every man with his neighbour; for we are members one of another.

YLTWherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;

DrbyWherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.

RVWherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbour: for we are members one of another.
   (Wherefore, putting away falsehood, speak ye/you_all truth each one with his neighbour: for we are members one of another. )

SLTWherefore falsehood ye having put away, speak the truth each with his neighbor: for ye are members one of another.

WbstrWherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another.

KJB-1769Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

KJB-1611Wherefore putting away lying, speake euery man truth with his neighbour: for we are members one of another.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherfore, puttyng away lying, speake euery man trueth vnto his neyghbour, forasmuch as we are members one of another.
   (Wherefore, putting away lying, speak every man truth unto his neighbour, forasmuch as we are members one of another.)

GnvaWherefore cast off lying, and speake euery man truth vnto his neighbour: for we are members one of another.
   (Wherefore cast off lying, and speak every man truth unto his neighbour: for we are members one of another. )

CvdlWherfore put awaye lyenge, and speake euery man the trueth vnto his neghboure, for as moch as we are membres one of another.
   (Wherefore put away lying, and speak every man the truth unto his neighbour, for as much as we are membres one of another.)

TNTWherfore put awaye lyinge and speake every man truth vnto his neghbour for as moche as we are members one of another.
   (Wherefore put away lying and speak every man truth unto his neghbour for as much as we are members one of another. )

WyclFor which thing `ye putte awei leesyng, and speke ye treuthe ech man with his neiybore, for we ben membris ech to othere.
   (For which thing ye/you_all put away falsehood, and speak ye/you_all truth each man with his neighbour, for we been membris each to other.)

LuthDarum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.
   (Therefore lays the lie(n)/falsehood ab and talks the truth, a any/each with his neighbour, since we/us each_other limbs are.)

ClVgPropter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.[fn]
   (Because that putting_down a_lie, speak the_truth each_one/everybody when/with the_next his_own: since/because we_are each_other membra. )


4.25 Propter quod. Exsequitur partes veteris et novi hominis. Cum proximo. Etiam gentili: quia omnis homo proximus conditione primæ nativitatis, vel spe conversionis omnis debet putari proximus.


4.25 Because that. Exsequitur parts olds and new of_man. Since the_next. Yes nationli: because everyone human neighbour/nearest conditione first birth, or with_hope conversionis everyone must putari neighbour/nearest.

UGNTδιὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος, λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
   (dio apothemenoi to pseudos, laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou, hoti esmen allaʸlōn melaʸ.)

SBL-GNTΔιὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
   (Dio apothemenoi to pseudos laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou, hoti esmen allaʸlōn melaʸ.)

RP-GNTΔιὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ· ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
   (Dio apothemenoi to pseudos laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou; hoti esmen allaʸlōn melaʸ.)

TC-GNTΔιὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ· ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
   (Dio apothemenoi to pseudos laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou; hoti esmen allaʸlōn melaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:25 Let us tell our neighbors the truth: Cp. Zech 8:16.
• for we are all parts of the same body: See Rom 12:5; 1 Cor 12:12-13, 27.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:17–32: We should change our behavior

Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.

Here are some other examples for a heading for this section:

Live as God’s people (GW)

The old life and the new life (CEV)

Don’t live as pagans but as God’s people

Paragraph 4:25–28

In this paragraph, Paul gave many commands that talk about specific kinds of behavior that Christians should not do and kinds of behavior that Christians should do.

4:25a

Therefore each of you must put off falsehood

Therefore: The Greek conjunction that the BSB has translated Therefore connects the previous paragraph (4:20–24) as a basis for the commands in this paragraph. It indicates the following: since we have new lives, as a result or therefore, we must act like it. Some other ways Therefore has been translated include:

So (NLT, NCV)

So then (GW)

then (GNT)

For that reason

Translate the conjunction in a way that is natural in your language.

each of you must put off falsehood: The phrase put off falsehood is a figure of speech. It is the same verb as in 4:22a, “put off your old self.” It means to “stop lying” or “stop telling lies.” If it would not be natural in your language to use this figure of speech, you may want to translate it directly. For example:

stop telling lies (NLT)

No more lying (GNT)

4:25b

and speak truthfully to his neighbor,

speak truthfully to his neighbor: In this verse neighbor means “fellow Christian,” because Paul goes on to say that they are all members of one body (see 4:4).

A more general way to translate neighbor is “each other.” For example:

Stop lying and start telling each other the truth. (CEV)

4:25c

for we are all members of one another.

for we are all members of one another: Paul has referred often to this metaphor of believers as members of one another.

Here is another way to translate this phrase:

members together in the body of Christ (GNT)

See how you translated this metaphor in 4:4a, 4:12b, 4:16a.

General Comment on 4:25a–c

In some languages, it may be natural to reorder 25a–c. For example:

25cWe are Christ’s body, we are like his hands and legs. 25aTherefore, don’t lie to your brothers and sisters, 25brather speak the truth to them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος

˓having˒_put_away (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)

Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: [no longer telling lies] or [instead of telling lies]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [each of you should speak truthfully]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)

Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: [we belong to one another] or [we are all members of God’s family]

BI Eph 4:25 ©