Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So steer clear of lies—always speak the truth to those around you because we are members of each other.

OET-LVTherefore having_put_away the falsehood:
each be_speaking the_truth with the one near him, because we_are members of_one_another.

SR-GNTΔιὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος, “λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ”, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
   (Dio apothemenoi to pseudos, “laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou”, hoti esmen allaʸlōn melaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, putting aside the lying, let each of you speak truth with his neighbor, because we are members of one another.

USTSo stop lying to one another. Speak truthfully to each other because we belong to each other as members of God’s family.

BSB  § Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one another.

BLBTherefore having put off falsehood, let each one speak truth with his neighbor, because we are members of one another.


AICNTTherefore, putting away falsehood, speak the truth, each one with their neighbor, for we are members of one another.[fn]


4:25, Zechariah 8:16

OEBSince, therefore, you have cast off what is false, you must every one of you speak the truth to your neighbours. For we are united to one another like the parts of a body.

WEBBETherefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbour, for we are members of one another.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, having laid aside falsehood , each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members of one another.

LSVFor this reason, putting away the lying, each speak truth with his neighbor, because we are members of one another;

FBVSo reject lies, and tell the truth to each other—for we belong to each other.

TCNTTherefore, having laid aside falsehood, each of you must speak the truth with his neighbor, because we are members of one another.

T4TTherefore, quit lying to one another. Instead, because we all belong to just one group of believers, speak truthfully to each other.

LEBTherefore, putting aside the lie, speak truth each one of you with his neighbor,[fn] because we are members of one another.


4:25 An allusion to Zech 8:16|link-href="None"

BBEAnd so, putting away false words, let everyone say what is true to his neighbour: for we are parts one of another.

MoffNo Moff EPH book available

WymthFor this reason, laying aside falsehood, every one of you should speak the truth to his fellow man; for we are, as it were, parts of one another.

ASVWherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.

DRAWherefore putting away lying, speak; ye the truth every man with his neighbour; for we are members one of another.

YLTWherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;

DrbyWherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.

RVWherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbour: for we are members one of another.

WbstrWherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another.

KJB-1769Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

KJB-1611Wherefore putting away lying, speake euery man truth with his neighbour: for we are members one of another.
   (Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.)

BshpsWherfore, puttyng away lying, speake euery man trueth vnto his neyghbour, forasmuch as we are members one of another.
   (Wherfore, puttyng away lying, speak every man truth unto his neighbour, forasmuch as we are members one of another.)

GnvaWherefore cast off lying, and speake euery man truth vnto his neighbour: for we are members one of another.
   (Wherefore cast off lying, and speak every man truth unto his neighbour: for we are members one of another. )

CvdlWherfore put awaye lyenge, and speake euery man the trueth vnto his neghboure, for as moch as we are membres one of another.
   (Wherefore put away lyenge, and speak every man the truth unto his neighbour, for as much as we are membres one of another.)

TNTWherfore put awaye lyinge and speake every man truth vnto his neghbour for as moche as we are members one of another.
   (Wherefore put away lyinge and speak every man truth unto his neghbour for as much as we are members one of another. )

WycFor which thing `ye putte awei leesyng, and speke ye treuthe ech man with his neiybore, for we ben membris ech to othere.
   (For which thing `ye putte away leesyng, and speak ye/you_all truth each man with his neighbour, for we been membris each to other.)

LuthDarum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.
   (Therefore leget the Lüge ab and talks the truth, a jeglicher with his Nächsten, sintemal we/us untereinander member/elementer sind.)

ClVgPropter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.[fn]
   (Because that deponentes mendacium, loquimini words unusquisque when/with the_next suo: quoniam sumus invicem membra. )


4.25 Propter quod. Exsequitur partes veteris et novi hominis. Cum proximo. Etiam gentili: quia omnis homo proximus conditione primæ nativitatis, vel spe conversionis omnis debet putari proximus.


4.25 Because quod. Exsequitur partes veteris and novi of_man. Since proximo. Etiam gentili: because everyone human proximus conditione primæ nativitatis, or spe conversionis everyone debet putari proximus.

UGNTδιὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος, λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
   (dio apothemenoi to pseudos, laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou, hoti esmen allaʸlōn melaʸ.)

SBL-GNTΔιὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
   (Dio apothemenoi to pseudos laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou, hoti esmen allaʸlōn melaʸ.)

TC-GNTΔιὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ· ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
   (Dio apothemenoi to pseudos laleite alaʸtheian hekastos meta tou plaʸsion autou; hoti esmen allaʸlōn melaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:25 Let us tell our neighbors the truth: Cp. Zech 8:16.
• for we are all parts of the same body: See Rom 12:5; 1 Cor 12:12-13, 27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος

/having/_put_away ¬the falsehood

Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: “no longer telling lies” or “instead of telling lies”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος

/be/_speaking /the/_truth each

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “each of you should speak truthfully”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη

˱we˲_are ˱of˲_one_another members

Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: “we belong to one another” or “we are all members of God’s family”

BI Eph 4:25 ©