Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that you reject the former conduct of the old corrupted you, those seductive desires,
OET-LV you_all to_put_away according_to your earlier conduct the old person, which being_corrupted according_to the desires of_ the _seduction,
SR-GNT ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, ‡
(apothesthai humas kata taʸn proteran anastrofaʸn ton palaion anthrōpon, ton ftheiromenon kata tas epithumias taʸs apataʸs,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are to put aside what belongs to your former manner of life, the old man being corrupted according to its deceitful desires,
UST Your teachers taught you to stop living the way that you used to live. Because you desired to do evil things, you deceived yourselves into thinking that those things were good. Living like that was destroying you spiritually.
BSB to put off your former way of life, your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
BLB You are to have put off, concerning the former way of life, the old man, which is being corrupted according to its desires of deceit,
AICNT To put off, according to the former way of life, the old man,[fn] who is being corrupted according to the desires of deceit,
4:22, old man: Later manuscripts read “darkened.”
OEB For you learned with regard to your former way of living that you must cast off your old nature, which, yielding to deluding passions, grows corrupt;
WEBBE that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
WMBB (Same as above)
NET You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,
LSV concerning the former behavior you are to put off the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
FBV So get rid of your former lifestyle, that old nature that ruins you through deceptive desires!
TCNT to put off your old self, which belongs to your former way of life and is being corrupted by its deceitful desires,
T4T You were taught {They taught you} that you must put aside [MET] your evil nature; that is, that you must not behave like you formerly did. Your evil desires deceived you, making you want to do evil things and causing you to think that doing that was good for you; and your thinking like that was destroying you spiritually.
LEB that you take off, according to your former way of life, the old man, who is being destroyed according to deceitful desires,
BBE That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit;
Moff No Moff EPH book available
Wymth to put away, in regard to your former mode of life, your original evil nature which is doomed to perish as befits its misleading impulses,
ASV that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
DRA To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error.
YLT ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
Drby [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
RV that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit;
Wbstr That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts:
KJB-1769 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
(That ye/you_all put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; )
KJB-1611 That yee put off concerning the former conuersation, the olde man, which is corrupt according to the deceitfull lusts:
(That ye/you_all put off concerning the former conuersation, the old man, which is corrupt according to the deceitfull lusts:)
Bshps To lay downe, accordyng to the former conuersation, ye olde man, which is corrupt, accordyng to the lustes of error:
(To lay down, accordyng to the former conuersation, ye/you_all old man, which is corrupt, accordyng to the lustes of error:)
Gnva That is, that yee cast off, concerning the conuersation in time past, that olde man, which is corrupt through the deceiueable lustes,
(That is, that ye/you_all cast off, concerning the conuersation in time past, that old man, which is corrupt through the deceiveable lustes, )
Cvdl So then as concernynge the conuersacion in tyme past laye from you that olde man which marreth himselfe thorow disceauable lustes:
(So then as concernynge the conuersacion in time past lay from you that old man which marreth himself through disceauable lustes:)
TNT So then as concernynge the coversacion in tyme past laye from you that olde man which is corrupte thorow the deceavable lustes
(So then as concernynge the coversacion in time past lay from you that old man which is corrupte through the deceavable lustes )
Wycl Do ye awey bi the elde lyuyng the elde man, that is corrupt bi the desiris of errour;
(Do ye/you_all away by the elde living the elde man, that is corrupt by the desiris of errour;)
Luth So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet.
(So leget now from you ab after to_him previous Wandel the old Menschen, the/of_the through Lüste in Irrtum itself/yourself/themselves verderbet.)
ClVg deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.[fn]
(deponere you after/second pristinam conversationem veterem hominem, who corrumpitur after/second desideria erroris. )
4.22 Deponite. Non jubet ut corpus deponatur, sed ut vita in melius mutetur. Veterem. Nonnulli putant quod vetus homo corpus sit, et novus anima; sed corpus exterior homo est, anima interior: et in interiori agitur hæc vetustas et novitas
4.22 Deponite. Non yubet as body deponatur, but as vita in melius mutetur. Veterem. Nonnulli putant that vetus human body let_it_be, and novus anima; but body exterior human it_is, anima interior: and in interiori agitur these_things vetustas and novitas
UGNT ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης;
(apothesthai humas kata taʸn proteran anastrofaʸn ton palaion anthrōpon, ton ftheiromenon kata tas epithumias taʸs apataʸs;)
SBL-GNT ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
(apothesthai humas kata taʸn proteran anastrofaʸn ton palaion anthrōpon ton ftheiromenon kata tas epithumias taʸs apataʸs,)
TC-GNT ἀποθέσθαι ὑμᾶς, κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφήν, τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης·
(apothesthai humas, kata taʸn proteran anastrofaʸn, ton palaion anthrōpon, ton ftheiromenon kata tas epithumias taʸs apataʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:20-24 What you learned about Christ is the truth that comes from him. He gives true understanding (cp. John 14:6) and calls his people to an entirely new way of life (cp. Rom 6:3-14; 13:12-14; Col 3:8-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν
/to/_put_away you_all according_to your earlier conduct
Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: [You must stop living according to your former manner of life]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
/to/_put_away you_all according_to your earlier conduct the old person
Paul is speaking of a way of living as if it were a person. Alternate translation: [You must stop doing the things that your former self did] or [Stop doing the things that you used to do]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
the old person
The old man refers to the “old nature” or “former self,” the way that the person was before the person became a believer in Christ
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης
the which /being/_corrupted according_to the desires ¬the ˱of˲_seduction
Paul is continuing to speak of a sinful way of living as if it were a person who does evil things. Alternate translation: [when you fooled yourself into thinking that it was good to do whatever evil thing that you wanted to do] See the UST.