Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The night has progressed and the day is getting closer, so turn away from the actions done in the darkness and dress in the weapons of the light.
OET-LV The night progressed, and the the_day has_neared.
Therefore we_may_put_away the works of_ the _darkness, and we_may_dress_in the weapons of_ the _light.
SR-GNT Ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. Ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. ‡
(Haʸ nux proekopsen, haʸ de haʸmera aʸngiken. Apothōmetha oun ta erga tou skotous, endusōmetha de ta hopla tou fōtos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The night advanced, and the day has come near. Let us therefore put off the works of the darkness, and let us put on the weapons of the light.
UST In the same way that the night ends just before the day begins, the time of this sinful world is almost over, and Jesus will return soon. So, we must stop doing what is evil, which is like what people do when it is dark. Instead, we must oppose what is evil by doing what is good, which is like a soldier puts on his armor to fight the enemy during the day.
BSB The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
BLB The night is nearly over, and the day has drawn near; therefore we should cast off the works of darkness and should put on the armor of light.
AICNT The night is far gone, the day is near. Let us then cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
OEB The night is almost gone; the day is near. Therefore let us be done with the deeds of darkness, and arm ourselves with the weapons of light.
WEBBE The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armour of light.
WMBB (Same as above)
NET The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.
LSV the night advanced, and the day came near; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armor of the light;
FBV The night is nearly over, the day is almost here! So let's get rid of our dark deeds and put on the armor of light.
TCNT The night is nearly over, and the day is almost here. So let us [fn]lay aside the works of darkness and put on the armor of light.
13:12 lay 98.2% ¦ cast SBL 0.7%
T4T Our time to live in this world [MTY] is almost ended [MET], like a night that is nearly ended. The time when Christ will return [MTY] is near. So we must quit doing wicked deeds [MET] such as people do in the darkness, and we must be doing the things that will help us resist Satan/evil [MET], as soldiers who put on their armor in the daytime get ready to resist their enemies.
LEB The night is far gone, and the day has drawn near. Therefore let us throw off[fn] the deeds of darkness and put on the weapons of light.
13:12 Some manuscripts have “let us lay aside”
BBE The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,
Moff No Moff ROM book available
Wymth The night is far advanced, and day is about to dawn. We must therefore lay aside the deeds of darkness, and clothe ourselves with the armour of Light.
ASV The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
DRA The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light.
YLT the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
Drby The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light.
RV The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Wbstr The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
KJB-1769 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
KJB-1611 The night is farre spent, the day is at hand: let vs therefore cast off the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The nyght is passed, the day is come nye. Let vs therfore caste away the deedes of darknesse, & let vs put on the armour of lyght.
(The night is passed, the day is come nigh/near. Let us therefore cast/threw away the deades of darkness, and let us put on the armour of light.)
Gnva The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light,
(The night is past, and the day is at hand, let us therefore cast away the works of darkness, and let us put on the armour of light, )
Cvdl the nighte is past, but the daye is come nye.) Let vs therfore cast awaye ye workes of darknesse, and put on the armoure of lighte.
(the night is past, but the day is come nigh/near.) Let us therefore cast away ye/you_all works of darkness, and put on the armoure of lighte.)
TNT The nyght is passed and the daye is come nye. Let us therfore cast awaye the dedes of darcknes and let vs put on the (Armoure) of lyght.
(The night is passed and the day is come nigh/near. Let us therefore cast away the dedes of darkness and let us put on the (Armoure) of light. )
Wycl The nyyt wente bifore, but the dai hath neiyed. Therfor caste we awei the werkis of derknessis, and be we clothid in the armeris of liyt.
(The night went before, but the day hath/has neiyed. Therefore cast/threw we away the works of darkness, and be we clothid in the armeris of light.)
Luth die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbeikommen: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
(die night is vergangen, the/of_the Tag but herbeikommen: so let us/to_us/ourselves ablegen the Werke the/of_the darkness and anlegen the Waffen the lightes.)
ClVg Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.[fn]
(Nox præcessit, days however appropinquavit. Abyiciamus therefore opera tenebrarum, and induamur arma lucis. )
13.12 Nox præcessit. Item quare surgere debent ostenditur: quia nox infidelitatis et ignorantiæ præcessit, id est fuit; sed modo non est cujus memoria monet, ut caveatis. Dies autem, id est æterna beatitudo, appropinquavit, dum peccata remissa, dum estis justi per gratiam. Nox vetus homo, qui in baptismo præteriit; Dies, sol justitiæ Christus, cujus luce veritatem didicerunt, ut sciant quid agendum sit. Opera tenebrarum. Opera mala, quæ ex tenebris ignorantiæ venerunt, vel tenebras amant, et ad tenebras ducunt
13.12 Nox præcessit. Item quare surgere debent ostenditur: because nox infidelitatis and ignorantiæ præcessit, id it_is fuit; but modo not/no it_is cuyus memoria monet, as caveatis. The_day however, id it_is æterna beatitudo, appropinquavit, dum sins remissa, dum estis justi through gratiam. Nox vetus homo, who in baptismo præteriit; Dies, sol justitiæ Christus, cuyus luce words didicerunt, as sciant quid agendum sit. Opera tenebrarum. Opera mala, which from darkness ignorantiæ venerunt, or tenebras amant, and to tenebras ducunt
UGNT ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
(haʸ nux proekopsen, haʸ de haʸmera aʸngiken. apothōmetha oun ta erga tou skotous, endusōmetha de ta hopla tou fōtos.)
SBL-GNT ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ⸀ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ⸂ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
(haʸ nux proekopsen, haʸ de haʸmera aʸngiken. ⸀apobalōmetha oun ta erga tou skotous, ⸂endusōmetha de⸃ ta hopla tou fōtos.)
TC-GNT Ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν· [fn]ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, [fn]καὶ ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
(Haʸ nux proekopsen, haʸ de haʸmera aʸngiken; apothōmetha oun ta erga tou skotous, kai endusōmetha ta hopla tou fōtos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:12-13 the day of salvation: The word day reflects two sources. First, the Old Testament repeatedly predicts the day of the Lord when God’s plan culminates (see Isa 13:4-13; Jer 3:18; 30:8-9; Joel 2:1-32; Obad 1:15-18). Second, the tradition of moral instruction in the ancient world associated light/daytime with good and darkness/nighttime with evil. The Greeks, Romans, and Jews all used this contrast. Because believers belong to the day they should be living out its values, avoiding the dark deeds that are typical of nighttime.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ νὺξ
the night
The night here refers the time period when people do evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [This time when people act sinfully]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
προέκοψεν
progressed
Here, advanced refers to the night being almost over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will soon be over]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ δὲ ἡμέρα
the the and /the/_day
Paul speaks of the time when Jesus will return to earth as the day. This event is referred to as “the day of the Lord” elsewhere in the Bible and is related to Paul’s reference to a future “salvation” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and the time when Jesus returns]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤγγικεν
/has/_neared
Here Paul speaks of the day as if it were an object that could come near a person. He means that the time when Jesus returns will be soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is going to happen soon]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀποθώμεθα & ἐνδυσώμεθα
˱we˲_/may/_put_away & ˱we˲_/may/_dress_in
In this verse us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους
˱we˲_/may/_put_away therefore the works ¬the ˱of˲_darkness
Here, put off means to completely stop doing something, and the works of the darkness refers to evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Let us therefore stop doing evil things]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἔργα τοῦ σκότους
the works ¬the ˱of˲_darkness
Paul is using the possessive form to describe works that are characteristic of the darkness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the works that are characteristic of the darkness]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδυσώμεθα
˱we˲_/may/_dress_in
Here, put on means to start doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [let us therefore start using]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ὅπλα τοῦ φωτός
the the weapons ¬the ˱of˲_light
Paul is using the possessive form to describe weapons that are characteristic of the light. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the weapons that are characteristic of the light]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ ὅπλα τοῦ φωτός
the the weapons ¬the ˱of˲_light
Here, weapons refers to what Christians do to oppose evil, and the light refers to good deeds, which is in contrast to the darkness in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [the good deeds used for opposing evil] or [the good deeds that are like weapons for fighting evil]