Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) for the_management of_the fullness of_ the _times, to_sum_up the_ all _things in the chosen_one/messiah, the things in the heavens, and the things on the earth, in him,
OET (OET-RV) He planned for the orchestration of the times, and at the right time he will gather everything, whether in heaven or here on earth, for the messiah
Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.
In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.
Here are some other examples for a heading for this section:
Spiritual blessings in Christ
God blesses us because we are joined to Christ
Paul continued to speak of the blessings that we have through Christ. God has redeemed us and revealed to us his plan to unite all things under the control of Christ.
This verse tells us God’s plan. He plans to unite everything in the universe under one ruler; that is, under Christ.
as a plan for the fullness of time,
His plan is that when the right time comes,
When the time is right, God/he will complete his plan by
as a plan: The Greek phrase that the BSB translates as as a plan is literally “for (a) stewardship.” It refers to God completing his secret plan referred to in verse 9.
Here are some ways to translate this phrase:
carry out his plan (NCV)
do all that he had planned (CEV)
for the fullness of time: The clause for the fullness of time means “when everything is completed and the time that God chose comes.” This refers to the future, when Christ returns to earth and begins to rule as the chief/ruler over everything.
Here are some other ways to translate this clause:
when the time is right (GNT)
when the right time comes
to bring all things in heaven and on earth together in Christ.
he will bring all things in heaven and those on the earth under one chief, that is Christ.
uniting all things in heaven and on the earth and by making/causing Christ to be the chief/leader.
to bring…together: The clause bring…together is the translation of one Greek verb.The exact meaning of this Greek verb is unclear, because it occurs only here and in Romans 13:9. There are several interpretations for this verb, but the one presented here is the one followed by the majority of English versions. Also, Paul elaborates on the same idea in 1:20–22. The verb that the BSB translates as bring…together is literally, “to sum up.”
Here are some other ways to translate this clause:
he will bring everything together under the authority of Christ (NLT)
he would bring-together/unite all things…and cause Christ to rule over them (SSA)
God will unite everything and Christ will be the leader/chief
all things in heaven and on earth: The phrase all things in heaven and on earth here refers to everything and everyone that has been created. It includes things that are both physical and spiritual.
Here are some other ways to translate this phrase:
all creation
everything that has been created
in Christ: Here the phrase in Christ means that Christ is “ruler,” “chief” or “leader” of everything. Just as the head controls the body, even so Christ will control everything in heaven and earth.
Here is another way to translate this phrase:
under the authority of Christ (NLT)
In some languages it may be better to combine 1:9 and 1:10, so that it will be clear to the reader at the beginning what God’s plan is. For example:
9bGod was pleased 9ato reveal to us his plan, which previously was not known to mankind. 10bHis plan is this: he will unite all things in heaven and earth under one chief—Christ. 9bFrom long ago God decided to accomplish this plan by means of Christ, 10aand when the right time comes, he will carry out this plan.
εἰς οἰκονομίαν
for ˓the˒_management
A new sentence could be started here. Alternate translation: [He did this with a view to an administration] or [He did this, thinking about a stewardship]
τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν
˱of˲_the fullness the ˱of˲_times
Alternate translation: [when the time is right] or [at the time that he has appointed]
ἐν αὐτῷ
in in him
Alternate translation: [under his rule] or [under his authority]
1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.
OET (OET-LV) for the_management of_the fullness of_ the _times, to_sum_up the_ all _things in the chosen_one/messiah, the things in the heavens, and the things on the earth, in him,
OET (OET-RV) He planned for the orchestration of the times, and at the right time he will gather everything, whether in heaven or here on earth, for the messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.