Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear EPH 6:6

 EPH 6:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 130353
    1. κατʼ
    2. kata
    3. with
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 130354
    1. ὀφθαλμοδουλείαν
    2. ofthalmodoulia
    3. eyeservice
    4. -
    5. 37870
    6. N····AFS
    7. eyeservice
    8. eyeservice
    9. -
    10. Y64
    11. 130355
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 130356
    1. ἀνθρωπάρεσκοι
    2. anthrōpareskos
    3. men pleasing
    4. please
    5. 4410
    6. S····NMP
    7. men_pleasing
    8. men_pleasing
    9. -
    10. Y64
    11. 130357
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 130358
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 130359
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y64
    11. 130360
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 130361
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 130362
    1. ποιοῦντες
    2. poieō
    3. doing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMP
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. Y64
    11. 130363
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130364
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y64
    11. 130365
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 130366
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 130367
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 130368
    1. ψυχῆς
    2. psuχē
    3. +the heart
    4. -
    5. 55900
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ heart
    8. ˓the˒ heart
    9. -
    10. Y64
    11. 130369

OET (OET-LV)not with eyeservice as men_pleasing, but as slaves of_chosen_one/messiah, doing the will of_ the _god from the_heart,

OET (OET-RV)Don’t just please them when they’re watching, but work as slaves of the messiah, genuinely wanting to obey God

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:5–9: Paul gave advice to slaves and their masters

The third relationship that Paul talked about is that of slaves and masters. The slave must remember that when he serves his master, he is serving Christ, and he will receive his reward from Christ. The master must remember that the slave’s master in heaven is his own master too.

Here are some other examples for a heading for this section:

Paul’s advice to slaves and masters (GW)

Slaves/Servants should obey their masters

6:6a

And do this not only to please them while they are watching,

And do this not only to please them: Here are some other ways to translate the phrase to please them:

to please your masters

to gain the approval of your masters

so that your owners will praise you

while they are watching: The clause while they are watching means “when your master is watching you.”

Here are some other ways to translate this clause:

Try to please them all the time (NLT)

Don't obey them only while you're being watched (GW)

Do what your masters say even when they are not around.

6:6b

but as servants of Christ,

but as servants of Christ: This is a comparison. Paul is comparing slaves of men to slaves of Christ. The point of comparison between a slave of another person and a slave of Christ is that both should obey their masters. So the meaning is: “Obey your earthly masters as servants of Christ obey their heavenly master.”

Here is one way to translate this phrase:

But obey like slaves who belong to Christ… (GW)

6:6c

doing the will of God from your heart.

doing the will of God: Another way to say doing the will of God is “doing what God wants.”

Here are some other ways to translate this phrase:

following the will of God

do God’s wishes (Yakan Back Translation)

do what God says to do

from your heart: The phrase from your heart means “wholeheartedly” or “with enthusiasm.” An English idiom is:

with all your heart (GNT)

If there is an idiom in your language with this meaning you can use it.

It has a similar meaning as the phrase “sincerity of heart,” found in 6:5b.

your: Depending on how you translate this verse, you may have to use different pronouns. For example:

They do what God wants them to do with all their heart.

See the second meaning line in the Display for another example.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Obeying our masters as men-pleasers is in contrast to obeying them because we are slaves of Christ.

ὡς δοῦλοι Χριστοῦ

as as slaves ˱of˲_Christ

Alternate translation: [as though your earthly master were Christ himself]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ ψυχῆς

from ˓the˒_heart

Here, soul is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: [wholeheartedly] or [enthusiastically]

TSN Tyndale Study Notes:

6:5-9 The relationship between slaves and masters (and, by analogy, between employees and employers) is to be shaped by their commitment to the Lord and their desire to build one another up in Christ. Christian slaves are to obey their masters, and Christian masters are to treat their slaves kindly (see Col 3:22–4:1).
• Paul was not promoting slavery but teaching Christians how to live in it as a fact of life in that culture (for Paul’s treatment of slavery, see Philemon Book Introduction, “Meaning and Message”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 130353
    1. with
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 130354
    1. eyeservice
    2. -
    3. 37870
    4. ofthalmodoulia
    5. N-····AFS
    6. eyeservice
    7. eyeservice
    8. -
    9. Y64
    10. 130355
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 130356
    1. men pleasing
    2. please
    3. 4410
    4. anthrōpareskos
    5. S-····NMP
    6. men_pleasing
    7. men_pleasing
    8. -
    9. Y64
    10. 130357
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 130358
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 130359
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y64
    10. 130360
    1. of chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 130362
    1. doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·NMP
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. Y64
    10. 130363
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130364
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y64
    10. 130365
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 130367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 130366
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 130367
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 130368
    1. +the heart
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ heart
    7. ˓the˒ heart
    8. -
    9. Y64
    10. 130369

OET (OET-LV)not with eyeservice as men_pleasing, but as slaves of_chosen_one/messiah, doing the will of_ the _god from the_heart,

OET (OET-RV)Don’t just please them when they’re watching, but work as slaves of the messiah, genuinely wanting to obey God

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 6:6 ©