Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:6 ©

OET (OET-RV) Don’t just please them when they’re watching, but work as slaves of the messiah, genuinely wanting to obey God

OET-LVnot with eyeservice as men_pleasing, but as slaves of_chosen_one/messiah, doing the will of_ the _god from the_heart,

SR-GNTμὴ κατʼ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλʼ ὡς δοῦλοι ˚Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 
   (maʸ katʼ ofthalmodouleian hōs anthrōpareskoi, allʼ hōs douloi ˚Ⱪristou, poiountes to thelaʸma tou ˚Theou ek psuⱪaʸs,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT not with eye-service as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the soul,

UST Obey them not only when they are watching you, as people do who only care about appearing to work hard. Instead, work as though you were slaves of the Messiah, doing enthusiastically what God wants you to do.


BSB And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart.

BLB not with eye-service as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,

AICNT not with eye-service as people-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the soul,

OEB not only when their eyes are on you, as if you had merely to please people, but as slaves of Christ, who are trying to carry out the will of God.

WEB not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,

WMB not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Messiah, doing the will of God from the heart,

NET not like those who do their work only when someone is watching – as people-pleasers – but as slaves of Christ doing the will of God from the heart.

LSV not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of [your] soul,

FBV Don't just work well when you're being watched to gain approval, but work like servants of Christ, honestly doing God's will,

TCNT Do not try to please them only when they are watching you, but act like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.

T4T Obey them, not only when they are watching [MTY] you, and not only to cause them to think highly/well of you. Instead, obey them as though you were [MET] slaves of Christ, not slaves of your masters. Do enthusiastically what God wants you to do.

LEB not while being watched[fn], as people pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the heart,


?:? Literally “with eye service”

BBE Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;

MOFNo MOF EPH book available

ASV not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;

DRA Not serving to the eye, as it were pleasing men, but, as the servants of Christ doing the will of God from the heart,

YLT not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,

DBY not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of [fn]God from [the] soul,


6.6 Elohim

RV not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;

WBS Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

KJB Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

BB Not with seruice vnto the eye, as men pleasers: but as the seruautes of Christ.
  (Not with service unto the eye, as men pleasers: but as the servantes of Christ.)

GNV Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart,
  (Not with service to the eye, as men pleasers, but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart, )

CB not with seruyce onely in the eye sighte, as men pleasers: but as the seruauntes off Christ, doynge the wyll off God from the hert
  (not with service only in the eye sight, as men pleasers: but as the servants off Christ, doynge the will off God from the hert)

TNT not with service in the eye sight as men pleasars: but as the servautes of Christ doynge the will of God from the herte
  (not with service in the eye sight as men pleasars: but as the servantes of Christ doynge the will of God from the heart )

WYC not seruynge at the iye, as plesinge to men, but as seruauntis of Crist; doynge the wille of God bi discrecioun,
  (not seruynge at the iye, as plesinge to men, but as servants of Christ; doynge the will of God by discrecioun,)

LUT nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
  (nicht with service allein before/in_front_of Augen, als the Menschen to gefallen, rather als the Knechte Christi, that her solchen Willen God’s tut from Herzen, with gutem Willen.)

CLV non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
  (non to oculum servientes, as_if hominibus placentes, but as servi Christi, facientes voluntatem God ex animo, )

UGNT μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
  (maʸ kat’ ofthalmodouleian hōs anthrōpareskoi, all’ hōs douloi Ⱪristou, poiountes to thelaʸma tou Theou ek psuⱪaʸs,)

SBL-GNT μὴ κατʼ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλʼ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς
  (maʸ katʼ ofthalmodoulian hōs anthrōpareskoi allʼ hōs ⸀douloi Ⱪristou poiountes to thelaʸma tou theou, ek psuⱪaʸs )

TC-GNT μὴ κατ᾽ [fn]ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι [fn]τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
  (maʸ kat ofthalmodouleian hōs anthrōpareskoi, all hōs douloi tou Ⱪristou, poiountes to thelaʸma tou Theou ek psuⱪaʸs,)


6:6 οφθαλμοδουλειαν ¦ οφθαλμοδουλιαν ANT NA PCK SBL WH

6:6 του ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:5-9 The relationship between slaves and masters (and, by analogy, between employees and employers) is to be shaped by their commitment to the Lord and their desire to build one another up in Christ. Christian slaves are to obey their masters, and Christian masters are to treat their slaves kindly (see Col 3:22–4:1).
• Paul was not promoting slavery but teaching Christians how to live in it as a fact of life in that culture (for Paul’s treatment of slavery, see Philemon Book Introduction, “Meaning and Message”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Obeying our masters as men-pleasers is in contrast to obeying them because we are slaves of Christ.

ὡς δοῦλοι Χριστοῦ

as as slaves ˱of˲_Christ

Alternate translation: “as though your earthly master were Christ himself”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ ψυχῆς

from /the/_heart

Here, soul is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: “wholeheartedly” or “enthusiastically”

BI Eph 6:6 ©