Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In those days, he ruled his empire from a city called Shushan,[fn] Persia’s capital.
1:2 Known as ‘Susa’ in many 20th century translations, even though earlier English translations often got it correct.
OET-LV In_the_days the_those as_sat the_king ʼAḩashəvērōshz on the_throne his/its_kingdom which in/on/at/with_Susa the_citadel.
UHB בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם כְּשֶׁ֣בֶת ׀ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ ‡
(bayyāmim hāhēm kəsheⱱet hammelek ʼₐḩashvērōsh ˊal kişşēʼ malkūtō ʼₐsher bəshūshan habīrāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT in those days, as the king Ahasuerus sat on the throne of his royalty, which was in Susa the citadel:
UST At that time King Ahasuerus was ruling his empire from Susa, the capital city of Persia.
BSB In those days King Xerxes sat on his royal throne in the citadel of Susa.
OEB from his royal throne in the fortified palace of Susa.
WEBBE in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace,
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)This is the story of something that happened in the time of Xerxes, the Xerxes who ruled from India to Ethiopia—127 provinces in all. King Xerxes ruled from his royal throne in the palace complex of Susa. In the third year of his reign he gave a banquet for all his officials and ministers. The military brass of Persia and Media were also there, along with the princes and governors of the provinces.
NET In those days, as King Ahasuerus sat on his royal throne in Susa the citadel,
LSV in those days, at the sitting of King Ahasuerus on the throne of his kingdom, that [is] in Shushan the palace,
FBV At the time King Xerxes was ruling from his royal throne at the fortress in Susa.[fn]
1:2 This is significant since the king had both summer and winter palaces. This was his winter residence.
T4T He ruled the empire while he lived in the capital city, Susa.
LEB In those days as King Ahasuerus was sitting on the throne of his kingdom, which was in the citadel of Susa,
BBE That in those days, when King Ahasuerus was ruling in Shushan, his strong town,
Moff No Moff EST book available
JPS that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the castle,
ASV that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
DRA When he sat on the throne of his kingdom, the city Susan was the capital of his kingdom.
YLT in those days, at the sitting of the king Ahasuerus on the throne of his kingdom, that [is] in Shushan the palace,
Drby in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the fortress,
RV that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
Wbstr That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
KJB-1769 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
(That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace, )
KJB-1611 That in those dayes, when the King Ahasuerus sate on the throne of his kingdome, which was in Shushan the palace:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Euen in those dayes when the king Ahasuerus sate on his seate royall, which was in Susan the chiefe citie:
(Even in those days when the king Ahasuerus sat on his seat royall, which was in Susa the chief city:)
Gnva In those dayes when the King Ahashuerosh sate on his throne, which was in the palace of Shushan,
(In those days when the King Ahashuerosh sat on his throne, which was in the palace of Susa, )
Cvdl what tyme as he sat on his seate roiall in the castell of Susan
(what time as he sat on his seat roiall in the castell of Susa)
Wycl the citee Susa was the bigynnyng of his rewme.
(the city Susa was the beginning of his realm.)
Luth und da er auf seinem königlichen Stuhl saß zu Schloß Susan,
(and there he on his königlichen Stuhl sat to Schloß Susan,)
ClVg quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni ejus exordium fuit.[fn]
(quando sedit in solio regni sui, Susan city regni his exordium fuit. )
1.2 Susan civitas, etc. Susan metropolis est in Perside, quam aiunt historici Memnonis fratrem constituisse, et a Susi fluvio nomen accepisse. Ibi est regia domus Cyri lapide candido et vario, columnis aureis, et laquearibus gemmisque distincta: cœli continens simulacrum stellis micantibus insignitum, et incredibilia multa. Ibi Assuerus convivium maximum divitiis, et copiosum deliciis celebravit. Virtus namque sacri eloquii, sic aliquando transacta narrat, ut ventura exprimat: sic factorem approbat, ut ei in ministerio contradicat: sic gesta damnat, ut hæc mystice gerenda suadeat.
1.2 Susan civitas, etc. Susan metropolis it_is in Perside, how aiunt historici Memnonis brother constituisse, and from Susi fluvio nomen accepisse. There it_is regia home Cyri stone candido and vario, columnis aureis, and laquearibus gemmisque distincta: cœli continens simulacrum stellis micantibus insignitum, and incredibilia multa. There Assuerus convivium maximum divitiis, and copiosum deliciis celebravit. Virtus namque sacri eloquii, so aliquando transacta narrat, as ventura exprimat: so factorem approbat, as to_him in ministerio contralet_him_say: so gesta damnat, as these_things mystice gerenda suadeat.
1:2 The fortress of Susa was the king’s winter capital during the cold months.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּשֶׁ֣בֶת & עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ
as,sat & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne his/its=kingdom
Here, the action of sitting on a throne is used to mean ruling over a kingdom. You could just say “ruled,” as UST does. But as an alternative, you could say, “ruled his empire from his royal throne”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne his/its=kingdom
Royalty is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with a verb by saying, “the throne he ruled from,” or use an adjective, “his royal throne.”
Note 3 topic: translate-names
בְּשׁוּשַׁ֥ן
in/on/at/with,Susa
This was the name of a royal city of the Persian kings. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently.
Note 4 topic: translate-unknown
הַבִּירָֽה
the,citadel
This means a castle or palace where a king would live. But since the city of Susa itself is being called a citadel here, it’s likely that the term means royal city or capital city. The person telling this story is identifying Susa as the capital by calling it by the name of something closely associated with it, the royal palace within it. A good translation might be “the capital city of Persia.”