Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel EST 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even today, the leading women of Persia and Media will hear what the queen did and start doing the same to their husbands who are officials, and this will cause a wave of contempt and anger.

OET-LVAnd_the_day the_this they_will_say the_noble_ladies of_Fāraş and_Maday who they_have_heard DOM the_matter the_queen’s to_all/each/any/every the_officials the_king and_resulting_in_no_end contempt and_anger.

UHBוְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה תֹּאמַ֣רְנָה ׀ שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף׃
   (və⁠ha⁠yyōm ha⁠zzeh toʼmarnāh sārōt pāraş-ū⁠māday ʼₐsher shāməˊū ʼet-dəⱱar ha⁠mmalkāh lə⁠kol sārēy ha⁠mmelek ū⁠kə⁠day bizzāyōn vā⁠qāʦef.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTNow this day, the noblewomen of Persia and Media who have heard the matter of the queen will speak to all the officials of the king. And there will be contempt and wrath enough!

USTEven today, the leading women of Persia and Media will hear what the queen did. They will start to disobey their husbands, even though they are officials of the king. They will treat them with disrespect, and this will make their husbands angry with them. That will be bad enough by itself, even if the news does not spread any farther.

BSB  § This very day the noble women of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will say the same thing to all the king’s officials, resulting in much contempt and wrath.


OEBThis very day the ladies of Persia and Media who have heard of the refusal of the queen will tell it to all the king’s officials, and there will be contempt and strife!

WEBBEToday, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen’s deed will tell all the king’s princes. This will cause much contempt and wrath.

WMBB (Same as above)

NETAnd this very day the noble ladies of Persia and Media who have heard the matter concerning the queen will respond in the same way to all the royal officials, and there will be more than enough contempt and anger!

LSVindeed, this day princesses of Persia and Media, who have heard the word of the queen, say [so] to all heads of the king, even according to the sufficiency of contempt and wrath.

FBVBy the end of the day, the wives of all the nobles throughout Persia and Media who have heard what the queen did will treat their noble husbands with angry contempt!

T4TBefore this day ends, the wives of all us officials in Persia and Media will hear what the queen did, and they also will refuse to obey their husbands. They will not respect us, and they will cause us to become very angry.

LEBThis day the women of nobility from Persia and Media will respond to all the officials of the king and there will be no end to contempt and anger.

BBEAnd the wives of the captains of Persia and Media, hearing what the queen has done, will say the same to all the king's captains. So there will be much shame and wrath.

MoffNo Moff EST book available

JPSAnd this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the king's princes. So will there arise enough contempt and wrath.

ASVAnd this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the king’s princes. So will there arise much contempt and wrath.

DRAAnd by this example all the wives of the princes of the Persians and the Medes will slight the commandments of their husbands: wherefore the king’s indignation is just.

YLTyea, this day do princesses of Persia and Media, who have heard the word of the queen, say [so] to all heads of the king, even according to the sufficiency of contempt and wrath.

DrbyAnd the princesses of Persia and Media who have heard of the queen's act, will say it this day to all the king's princes, and there will be contempt and anger enough.

RVAnd this day shall the princesses of Persia and Media which have heard of the deed of the queen say the like unto all the king’s princes, So shall there arise much contempt and wrath.

WbstrLikewise will the ladies of Persia and Media say this day to all the king's princes, who have heard of the deed of the queen. Thus will there arise too much contempt and wrath.

KJB-1769Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
   (Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the dead of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. )

KJB-1611Likewise shall the Ladies of Persia and Media say this day vnto all the kings princes, which haue heard of the deed of the Queene. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd so shal the princesses in Persia and Media say lykewise this day vnto al the kinges princes when they heare of this deede of the queene: thus shal there arise to much despitefulnesse and wrath.
   (And so shall the princesses in Persia and Media say likewise this day unto all the kings princes when they hear of this deade of the queene: thus shall there arise to much despitefulnesse and wrath.)

GnvaSo shall the princesses of Persia and Media this day say vnto all the Kings Princes, when they heare of the acte of the Queene: thus shall there be much despitefulnesse and wrath.
   (So shall the princesses of Persia and Media this day say unto all the Kings Princes, when they hear of the acte of the Queen: thus shall there be much despitefulnesse and wrath. )

CvdlAnd so shall the pryncesses in Persia and Media saye lykewyse vnto all the kynges prynces, whan they heare of this dede of the quene, thus shall there aryse despytefulnes and wrath ynough.
   (And so shall the princesses in Persia and Media say likewise unto all the kings princes, when they hear of this dede of the quene, thus shall there arise despytefulnes and wrath enough.)

WyclAnd bi this saumple alle the wyues of prynces of Persis and of Medeis schulen dispise the comaundementis of hosebondis; wherfor the indignacioun of the kyng is iust.
   (And by this saumple all the wives of princes of Persis and of Medeis should despise the commandmentis of husbandis; wherfor the indignation of the king is just.)

LuthSo werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch so sagen zu allen Fürsten des Königs, wenn sie solche Tat der Königin hören; so wird sich Verachtens und Zorns genug heben.
   (So become now the Fürstinnen in Persien and Medien also so say to all prince(s) the kings, when they/she/them such Tat the/of_the queen listenn; so becomes itself/yourself/themselves Verachtens and angers enough heben.)

ClVgAtque hoc exemplo omnes principum conjuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum: unde regis justa est indignatio.
   (Atque this exemplo everyone of_the_princes conyuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum: whence king justa it_is indignatio. )


TSNTyndale Study Notes:

1:16-18 Queen Vashti has wronged: The adviser Memucan did not quote Persian law as precedent to guide the king’s decision. His impetuous advice to the king turned Vashti’s action into a potential crime by all women.


UTNuW Translation Notes:

וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה

and,the,day the=this

Alternate translation: “even today” or “even this very day”

שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י

noble_women Fāraş and=Maday

It becomes clear later in the verse that Memukan is speaking of the wives of the king’s officials, and you could communicate that here by saying, “the wives of the officials who govern Persia and Media.” But the term “noblewomen” indicates that they also had high status of their own, so you could also call them “the leading women of Persia and Media.”

דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה

word/matter_of the,queen's

Alternate translation: “what the queen has done”

תֹּאמַ֣רְנָה

respond

This means that they will “talk back” or “disobey.” Alternate translation: “refuse to obey”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

to=all/each/any/every officials the=king

This means the husbands of the noblewomen. The implication may be, “They will disobey their husbands even though they are officials of the king.” You could say that explicitly, as UST does.

וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף

and,resulting_in,no_end contempt and,anger

This could mean either that they will treat their husbands with disrespect, and this will make their “husbands angry with them” or that “they will be angry with their husbands and treat them with contempt.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠כְ⁠דַ֖י

and,resulting_in,no_end

This could mean that the husbands will be as furious “as much as they can bear.” But you could also say, “That will be bad enough by itself, even if the news does not spread any farther.” If you think that is the meaning, you can say that explicitly, as UST does.

BI Est 1:18 ©