Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Even today, the leading women of Persia and Media will hear what the queen did and start doing the same to their husbands who are officials, and this will cause a wave of contempt and anger.
OET-LV And_the_day the_this they_will_say the_noble_ladies of_Fāraş and_Maday who they_have_heard DOM the_matter the_queen’s to_all/each/any/every the_officials the_king and_resulting_in_no_end contempt and_anger.
UHB וְֽהַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה תֹּאמַ֣רְנָה ׀ שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּמָדַ֗י אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה לְכֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וּכְדַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָקָֽצֶף׃ ‡
(vəhayyōm hazzeh toʼmarnāh sārōt pāraş-ūmāday ʼₐsher shāməˊū ʼet-ddəⱱar hammalⱪāh ləkol sārēy hammelek ūkəday bizzāyōn vāqāʦef.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now this day, the noblewomen of Persia and Media who have heard the matter of the queen will speak to all the officials of the king. And there will be contempt and wrath enough!
UST Even today, the leading women of Persia and Media will hear what the queen did. They will start to disobey their husbands, even though they are officials of the king. They will treat them with disrespect, and this will make their husbands angry with them. That will be bad enough by itself, even if the news does not spread any farther.
BSB § This very day the noble women of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will say the same thing to all the king’s officials, resulting in much contempt and wrath.
OEB This very day the ladies of Persia and Media who have heard of the refusal of the queen will tell it to all the king’s officials, and there will be contempt and strife!
WEB Today, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen’s deed will tell all the king’s princes. This will cause much contempt and wrath.
NET And this very day the noble ladies of Persia and Media who have heard the matter concerning the queen will respond in the same way to all the royal officials, and there will be more than enough contempt and anger!
LSV indeed, this day princesses of Persia and Media, who have heard the word of the queen, say [so] to all heads of the king, even according to the sufficiency of contempt and wrath.
FBV By the end of the day, the wives of all the nobles throughout Persia and Media who have heard what the queen did will treat their noble husbands with angry contempt!
T4T Before this day ends, the wives of all us officials in Persia and Media will hear what the queen did, and they also will refuse to obey their husbands. They will not respect us, and they will cause us to become very angry.
LEB This day the women of nobility from Persia and Media will respond to all the officials of the king and there will be no end to contempt and anger.
BBE And the wives of the captains of Persia and Media, hearing what the queen has done, will say the same to all the king's captains. So there will be much shame and wrath.
MOF No MOF EST book available
JPS And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the king's princes. So will there arise enough contempt and wrath.
ASV And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the king’s princes. So will there arise much contempt and wrath.
DRA And by this example all the wives of the princes of the Persians and the Medes will slight the commandments of their husbands: wherefore the king’s indignation is just.
YLT yea, this day do princesses of Persia and Media, who have heard the word of the queen, say [so] to all heads of the king, even according to the sufficiency of contempt and wrath.
DBY And the princesses of Persia and Media who have heard of the queen's act, will say it this day to all the king's princes, and there will be contempt and anger enough.
RV And this day shall the princesses of Persia and Media which have heard of the deed of the queen say the like unto all the king’s princes, So shall there arise much contempt and wrath.
WBS Likewise will the ladies of Persia and Media say this day to all the king's princes, who have heard of the deed of the queen. Thus will there arise too much contempt and wrath.
KJB Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
(Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the dead of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. )
BB And so shal the princesses in Persia and Media say lykewise this day vnto al the kinges princes when they heare of this deede of the queene: thus shal there arise to much despitefulnesse and wrath.
(And so shall the princesses in Persia and Media say likewise this day unto all the kings princes when they hear of this deade of the queene: thus shall there arise to much despitefulnesse and wrath.)
GNV So shall the princesses of Persia and Media this day say vnto all the Kings Princes, when they heare of the acte of the Queene: thus shall there be much despitefulnesse and wrath.
(So shall the princesses of Persia and Media this day say unto all the Kings Princes, when they hear of the acte of the Queene: thus shall there be much despitefulnesse and wrath. )
CB And so shall the pryncesses in Persia and Media saye lykewyse vnto all the kynges prynces, whan they heare of this dede of the quene, thus shall there aryse despytefulnes and wrath ynough.
(And so shall the princesses in Persia and Media say likewise unto all the kings princes, when they hear of this dede of the quene, thus shall there arise despytefulnes and wrath enough.)
WYC And bi this saumple alle the wyues of prynces of Persis and of Medeis schulen dispise the comaundementis of hosebondis; wherfor the indignacioun of the kyng is iust.
(And by this saumple all the wives of princes of Persis and of Medeis should despise the commandmentis of hosebondis; wherfor the indignation of the king is iust.)
LUT So werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch so sagen zu allen Fürsten des Königs, wenn sie solche Tat der Königin hören; so wird sich Verachtens und Zorns genug heben.
(So become now the Fürstinnen in Persien and Medien also so say to all Fürsten the kings, when they/she/them solche Tat the kingin listenn; so becomes itself/yourself/themselves Verachtens and Zorns enough heben.)
CLV Atque hoc exemplo omnes principum conjuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum: unde regis justa est indignatio.
(Atque hoc exemplo everyone principum conyuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum: whence king justa it_is indignatio. )
BRN No BRN EST book available
BrLXX No BrLXX EST book available
1:16-18 Queen Vashti has wronged: The adviser Memucan did not quote Persian law as precedent to guide the king’s decision. His impetuous advice to the king turned Vashti’s action into a potential crime by all women.
וְֽהַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה
and,the,day the=this
Alternate translation: “even today” or “even this very day”
שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּמָדַ֗י
noble_women Fāraş and=Maday
It becomes clear later in the verse that Memukan is speaking of the wives of the king’s officials, and you could communicate that here by saying, “the wives of the officials who govern Persia and Media.” But the term “noblewomen” indicates that they also had high status of their own, so you could also call them “the leading women of Persia and Media.”
דְּבַ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה
word/matter_of the,queen's
Alternate translation: “what the queen has done”
תֹּאמַ֣רְנָה
respond
This means that they will “talk back” or “disobey.” Alternate translation: “refuse to obey”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לְכֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ
to=all/each/any/every officials the=king
This means the husbands of the noblewomen. The implication may be, “They will disobey their husbands even though they are officials of the king.” You could say that explicitly, as UST does.
וּכְדַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָקָֽצֶף
and,resulting_in,no_end contempt and,anger
This could mean either that they will treat their husbands with disrespect, and this will make their “husbands angry with them” or that “they will be angry with their husbands and treat them with contempt.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּכְדַ֖י
and,resulting_in,no_end
This could mean that the husbands will be as furious “as much as they can bear.” But you could also say, “That will be bad enough by itself, even if the news does not spread any farther.” If you think that is the meaning, you can say that explicitly, as UST does.