Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the third year of his reign, he hosted a celebration for all of his officials and for every important person who worked for him, as well as the officers who served in the army of the combined empire of Persia and Media, the wealthy landowners, and the officials of the provinces. The king was present in person to host the celebration
OET-LV In_year three of_reign_his he_made a_feast to/from_all/each/any/every officials_his and_servants_him the_army of_Fāraş and_Maday the_nobles and_officials the_provinces in_presence_his.
UHB בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה לְכָל־שָׂרָ֖יו וַעֲבָדָ֑יו חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י הַֽפַּרְתְּמִ֛ים וְשָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֖וֹת לְפָנָֽיו׃ ‡
(bishənat shālōsh ləmāləkō ˊāsāh mishteh ləkāl-sārāyv vaˊₐⱱādāyv ḩēyl pāraş ūmāday hapartəmim vəsārēy hammədīnōt ləfānāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT in year three of his reign, he made a feast for all his officials and his administrators, the army of Persia and Media, the noblemen, and the officials of the provinces before his face,
UST During the third year that Ahasuerus ruled his empire, he hosted a feast for all of his officials and for every important person who worked for him. He also invited the officers who served in the combined army of the kingdoms of Persia and Media, the wealthy landowners, and the officials of the provinces. The king was present in person to host the feast.
BSB § In the third year of his reign, Xerxes held a feast for all his officials and servants. The military leaders of Persia and Media were there, along with the nobles and princes of the provinces.
OEB In the third year of his reign, the king gave a feast for all his officers and courtiers. The commanders of the military forces of Persia and Media, the nobles and provincial rulers were present
LSB in the third year of his reign, he held a feast for all his princes and servants, the military officers of Persia and Media, the nobles and the princes of his provinces being in his presence,
WEBBE in the third year of his reign, he made a feast for all his princes and his servants; the army of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces being before him.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)This is the story of something that happened in the time of Xerxes, the Xerxes who ruled from India to Ethiopia—127 provinces in all. King Xerxes ruled from his royal throne in the palace complex of Susa. In the third year of his reign he gave a banquet for all his officials and ministers. The military brass of Persia and Media were also there, along with the princes and governors of the provinces.
NET in the third year of his reign he provided a banquet for all his officials and his servants. The army of Persia and Media was present, as well as the nobles and the officials of the provinces.
LSV in the third year of his reign, he has made a banquet to all his heads and his servants; of the force of Persia and Media, the chiefs and heads of the provinces [are] before him,
FBV In the third year of his reign he organized a feast for his officials and administrators. The army commanders of Persia and Media, the nobles, and the provincial officials were all there with him.
T4T During the third year that he ruled his empire, he invited all his administrators and other officials to a big banquet/feast. He invited all the commanders of the armies of Persia and Media to come to the banquet. He also invited the governors and other leaders of the provinces.
LEB he gave a banquet in the third year of his reign for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and officials of the provinces were in his presence
NAB in the third year of his reign, he gave a feast for all his officials and ministers: the Persian and Median army officers, the nobles, and the governors of the provinces.
BBE In the third year of his rule he gave a feast to all his captains and his servants; and the captains of the army of Persia and Media, the great men and the rulers of the divisions of his kingdom, were present before him;
Moff No Moff EST book available
JPS in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the army of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;
ASV in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;
DRA Now in the third year of his reign he made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight,
YLT in the third year of his reign, he hath made a banquet to all his heads and his servants; of the force of Persia and Media, the chiefs and heads of the provinces [are] before him,
Drby in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces being before him;
RV in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
Wbstr In the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
KJB-1769 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
KJB-1611 In the third yeere of his reigne, he made a feast vnto all his Princes, and his seruants, the power of Persia and Media, the Nobles and Princes of the prouinces being before him.
(In the third year of his reign, he made a feast unto all his Princes, and his servants, the power of Persia and Media, the Nobles and Princes of the provinces being before him.)
Bshps In the third yere of his raigne, he made a feast vnto all his princes & seruauntes: and the mightie men of Persia and Media, the captaynes also and rulers of his countreys were before hym.
(In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and servants: and the mighty men of Persia and Media, the captaynes also and rulers of his countrys were before him.)
Gnva In the third yeere of his reigne, he made a feast vnto all his princes and his seruants, euen the power of Persia and Media, and to the captaines and gouernours of the prouinces which were before him,
(In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants, even the power of Persia and Media, and to the captains and governors of the provinces which were before him, )
Cvdl in the thirde yeare of his reigne, he made a feast vnto all his prynces and seruauntes, namely vnto the mightie men of Persia and Media, to the Debities and rulers of his countrees,
(in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and servants, namely unto the mighty men of Persia and Media, to the Debities and rulers of his countryes,)
Wyc Therfor in the thridde yeer of his empire he made a greet feeste to alle hise princes and children, the strongeste men of Persis, and to the noble men of Medeis, and to the prefectis of prouynces, bifor him silf,
(Therefore in the third year of his empire he made a great feast to all his princes and children, the strongeste men of Persis, and to the noble men of Medeis, and to the prefectis of provinces, before him silf,)
Luth im dritten Jahr seines Königreichs, machte er bei ihm ein Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, nämlich den Gewaltigen in Persien und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen Ländern,
(im dritten Yahr seines kingreichs, made he at him a Mahl all his prince(s) and servants, namely the Gewaltigen in Persien and Medien, the Landpflegern and Obersten in his Ländern,)
ClVg Tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum, et Medorum inclytis, et præfectis provinciarum coram se,[fn]
(Tertio igitur anno imperii sui he_did grande convivium cunctis principibus and children to_his_own, fortissimis Persarum, and Medorum inclytis, and præfectis provinciarum coram se, )
1.3 Tertio igitur anno. Tempore, scilicet, istius sæculi incarnationis suæ sacramentum patefecit, et spirituales epulas prædicationis, et corporis et sanguinis sui abundantissime ministravit. Primum tempus ante legem, secundum sub lege, tertium sub gratia. Grande convivium cunctis principibus. Simile est regnum cœlorum homini regi qui fecit nuptias filio suo Matth. 22.. Et alibi: Homo quidam fecit cœnam magnam: et vocavit multos Luc. 14.. Hujus convivii historia, pompam divitiarum, et luxum regis ostendit: sed Christi spirituales delicias quas unicuique dispensat, allegorice significat. Christus enim est ille ditissimus rex, qui uxoris suæ, id est Ecclesiæ, precibus exoratus, Judæos, id est confessores suos, de manu inimicorum liberat, atque ipsos juste condemnat. Neque enim necesse est, ut si aliquorum bona Christum significant, eorum quoque mala ipsi, scilicet Christo conveniant. Moyses enim in multis Christum significavit; sed non in hoc, quod ad aquas contradictionis dubitavit. Sed nec Aaron factura vituli. Nec Salomon in sorde libidinis. Sic Assuerus in isto judicio, ut in liberali convivio Christum significat, sicut Isaias in Cyro rege Persarum Christum signat, de quo postea subjungit: Accinxi te et non cognovisti me Isa. 45., etc. Si enim reges iniqui in malefactis diabolum significant; cur non reges justi in benefactis, Christum demonstrant? Nabuchodonosor jussit populos audita symphoniarum et musicorum voce prostratos statuam adorare. Et diabolus sæculari dulcedine genus humanum inflectit a mentis rectitudine ad sequendam avaritiam quæ est simulacrorum servitus.
1.3 Tertio igitur anno. Tempore, scilicet, istius sæculi incarnationis suæ sacramentum patefecit, and spirituales epulas prælet_him_sayionis, and corporis and blood sui abundantissime ministravit. Primum tempus before legem, after/second under lege, tertium under gratia. Grande convivium cunctis principibus. Simile it_is kingdom cœlorum homini regi who he_did nuptias filio his_own Matth. 22.. And alibi: Homo quidam he_did cœnam magnam: and he_called multos Luc. 14.. Huyus convivii historia, pompam divitiarum, and lightum king ostendit: but of_Christ spirituales delicias which unicuique dispensat, allegorice significat. Christus because it_is ille ditissimus rex, who uxoris suæ, id it_is Ecclesiæ, precibus exoratus, Yudæos, id it_is confessores suos, about by_hand of_enemies liberat, atque themselves juste condemnat. Neither because necesse it_is, as when/but_if aliquorum good Christum significant, their too mala ipsi, scilicet Christo conveniant. Moyses because in multis Christum significavit; but not/no in hoc, that to waters contradictionis dubitavit. But but_not Aaron factura vituli. Nec Salomon in sorde libidinis. So Assuerus in isto yudicio, as in liberali convivio Christum significat, like Isaias in Cyro rege Persarum Christum signat, about quo postea subyungit: Accinxi you(sg) and not/no cognovisti me Isa. 45., etc. When/But_if because reges iniqui in malefactis diabolum significant; cur not/no reges justi in benefactis, Christum demonstrant? Nabuchodonosor yussit to_the_peoples audita symphoniarum and musicorum voce prostratos statuam adorare. And diabolus sæculari dulcedine genus humanum inflectit from mentis rectitudine to sequendam avaritiam which it_is simulacrorum servitus.
Note 1 topic: translate-ordinal
בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ
in=year three of,reign,his
This means that Ahasuerus had already ruled for two full years and that these events took place in the year that followed them. Alternate translation: “during the third year that Ahasuerus ruled his empire” or “after he had ruled for two years”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ
in=year three of,reign,his
Reign is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate it with a verb by saying, “during the third year that Ahasuerus ruled.”
עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה
he/it_had_made banquet
Alternative translation: “he hosted a feast”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י
army Fāraş and=Maday
This likely refers to the leaders of the army. It is describing a part of the army by referring to the whole army. Alternate translation: “the officers of the army”
הַֽפַּרְתְּמִ֛ים
the=nobles
This probably means something like “the wealthy landowners.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָֽיו
in,presence,his
Face stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “all of them came to Susa for the feast”