Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EST 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the third year of his reign, he hosted a celebration for all of his officials and for every important person who worked for him, as well as the officers who served in the army of the combined empire of Persia and Media, the wealthy landowners, and the officials of the provinces. The king was present in person to host the celebration

OET-LVIn_year three of_reign_his he_made a_feast to/from_all/each/any/every officials_his and_servants_him the_army of_Fāraş and_Maday the_nobles and_officials the_provinces in_presence_his.

UHBבִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה לְ⁠כָל־שָׂרָ֖י⁠ו וַ⁠עֲבָדָ֑י⁠ו חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים וְ⁠שָׂרֵ֥י הַ⁠מְּדִינ֖וֹת לְ⁠פָנָֽי⁠ו׃
   (bi⁠shənat shālōsh lə⁠mālək⁠ō ˊāsāh mishteh lə⁠kāl-sārāy⁠v va⁠ˊₐⱱādāy⁠v ḩēyl pāraş ū⁠māday ha⁠partəmim və⁠sārēy ha⁠mmədīnōt lə⁠fānāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTin year three of his reign, he made a feast for all his officials and his administrators, the army of Persia and Media, the noblemen, and the officials of the provinces before his face,

USTDuring the third year that Ahasuerus ruled his empire, he hosted a feast for all of his officials and for every important person who worked for him. He also invited the officers who served in the combined army of the kingdoms of Persia and Media, the wealthy landowners, and the officials of the provinces. The king was present in person to host the feast.

BSB  § In the third year of his reign, Xerxes held a feast for all his officials and servants. The military leaders of Persia and Media were there, along with the nobles and princes of the provinces.


OEBIn the third year of his reign, the king gave a feast for all his officers and courtiers. The commanders of the military forces of Persia and Media, the nobles and provincial rulers were present

LSB in the third year of his reign, he held a feast for all his princes and servants, the military officers of Persia and Media, the nobles and the princes of his provinces being in his presence,

WEBBEin the third year of his reign, he made a feast for all his princes and his servants; the army of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces being before him.

WMBB (Same as above)

MSG(1-3)This is the story of something that happened in the time of Xerxes, the Xerxes who ruled from India to Ethiopia—127 provinces in all. King Xerxes ruled from his royal throne in the palace complex of Susa. In the third year of his reign he gave a banquet for all his officials and ministers. The military brass of Persia and Media were also there, along with the princes and governors of the provinces.

NETin the third year of his reign he provided a banquet for all his officials and his servants. The army of Persia and Media was present, as well as the nobles and the officials of the provinces.

LSVin the third year of his reign, he has made a banquet to all his heads and his servants; of the force of Persia and Media, the chiefs and heads of the provinces [are] before him,

FBVIn the third year of his reign he organized a feast for his officials and administrators. The army commanders of Persia and Media, the nobles, and the provincial officials were all there with him.

T4TDuring the third year that he ruled his empire, he invited all his administrators and other officials to a big banquet/feast. He invited all the commanders of the armies of Persia and Media to come to the banquet. He also invited the governors and other leaders of the provinces.

LEBhe gave a banquet in the third year of his reign for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and officials of the provinces were in his presence

NAB in the third year of his reign, he gave a feast for all his officials and ministers: the Persian and Median army officers, the nobles, and the governors of the provinces.

BBEIn the third year of his rule he gave a feast to all his captains and his servants; and the captains of the army of Persia and Media, the great men and the rulers of the divisions of his kingdom, were present before him;

MoffNo Moff EST book available

JPSin the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the army of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;

ASVin the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;

DRANow in the third year of his reign he made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight,

YLTin the third year of his reign, he hath made a banquet to all his heads and his servants; of the force of Persia and Media, the chiefs and heads of the provinces [are] before him,

Drbyin the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces being before him;

RVin the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:

WbstrIn the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:

KJB-1769In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:

KJB-1611In the third yeere of his reigne, he made a feast vnto all his Princes, and his seruants, the power of Persia and Media, the Nobles and Princes of the prouinces being before him.
   (In the third year of his reign, he made a feast unto all his Princes, and his servants, the power of Persia and Media, the Nobles and Princes of the provinces being before him.)

BshpsIn the third yere of his raigne, he made a feast vnto all his princes & seruauntes: and the mightie men of Persia and Media, the captaynes also and rulers of his countreys were before hym.
   (In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and servants: and the mighty men of Persia and Media, the captaynes also and rulers of his countrys were before him.)

GnvaIn the third yeere of his reigne, he made a feast vnto all his princes and his seruants, euen the power of Persia and Media, and to the captaines and gouernours of the prouinces which were before him,
   (In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants, even the power of Persia and Media, and to the captains and governors of the provinces which were before him, )

Cvdlin the thirde yeare of his reigne, he made a feast vnto all his prynces and seruauntes, namely vnto the mightie men of Persia and Media, to the Debities and rulers of his countrees,
   (in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and servants, namely unto the mighty men of Persia and Media, to the Debities and rulers of his countryes,)

WycTherfor in the thridde yeer of his empire he made a greet feeste to alle hise princes and children, the strongeste men of Persis, and to the noble men of Medeis, and to the prefectis of prouynces, bifor him silf,
   (Therefore in the third year of his empire he made a great feast to all his princes and children, the strongeste men of Persis, and to the noble men of Medeis, and to the prefectis of provinces, before him silf,)

Luthim dritten Jahr seines Königreichs, machte er bei ihm ein Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, nämlich den Gewaltigen in Persien und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen Ländern,
   (im dritten Yahr seines kingreichs, made he at him a Mahl all his prince(s) and servants, namely the Gewaltigen in Persien and Medien, the Landpflegern and Obersten in his Ländern,)

ClVgTertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum, et Medorum inclytis, et præfectis provinciarum coram se,[fn]
   (Tertio igitur anno imperii sui he_did grande convivium cunctis principibus and children to_his_own, fortissimis Persarum, and Medorum inclytis, and præfectis provinciarum coram se, )


1.3 Tertio igitur anno. Tempore, scilicet, istius sæculi incarnationis suæ sacramentum patefecit, et spirituales epulas prædicationis, et corporis et sanguinis sui abundantissime ministravit. Primum tempus ante legem, secundum sub lege, tertium sub gratia. Grande convivium cunctis principibus. Simile est regnum cœlorum homini regi qui fecit nuptias filio suo Matth. 22.. Et alibi: Homo quidam fecit cœnam magnam: et vocavit multos Luc. 14.. Hujus convivii historia, pompam divitiarum, et luxum regis ostendit: sed Christi spirituales delicias quas unicuique dispensat, allegorice significat. Christus enim est ille ditissimus rex, qui uxoris suæ, id est Ecclesiæ, precibus exoratus, Judæos, id est confessores suos, de manu inimicorum liberat, atque ipsos juste condemnat. Neque enim necesse est, ut si aliquorum bona Christum significant, eorum quoque mala ipsi, scilicet Christo conveniant. Moyses enim in multis Christum significavit; sed non in hoc, quod ad aquas contradictionis dubitavit. Sed nec Aaron factura vituli. Nec Salomon in sorde libidinis. Sic Assuerus in isto judicio, ut in liberali convivio Christum significat, sicut Isaias in Cyro rege Persarum Christum signat, de quo postea subjungit: Accinxi te et non cognovisti me Isa. 45., etc. Si enim reges iniqui in malefactis diabolum significant; cur non reges justi in benefactis, Christum demonstrant? Nabuchodonosor jussit populos audita symphoniarum et musicorum voce prostratos statuam adorare. Et diabolus sæculari dulcedine genus humanum inflectit a mentis rectitudine ad sequendam avaritiam quæ est simulacrorum servitus.


1.3 Tertio igitur anno. Tempore, scilicet, istius sæculi incarnationis suæ sacramentum patefecit, and spirituales epulas prælet_him_sayionis, and corporis and blood sui abundantissime ministravit. Primum tempus before legem, after/second under lege, tertium under gratia. Grande convivium cunctis principibus. Simile it_is kingdom cœlorum homini regi who he_did nuptias filio his_own Matth. 22.. And alibi: Homo quidam he_did cœnam magnam: and he_called multos Luc. 14.. Huyus convivii historia, pompam divitiarum, and lightum king ostendit: but of_Christ spirituales delicias which unicuique dispensat, allegorice significat. Christus because it_is ille ditissimus rex, who uxoris suæ, id it_is Ecclesiæ, precibus exoratus, Yudæos, id it_is confessores suos, about by_hand of_enemies liberat, atque themselves juste condemnat. Neither because necesse it_is, as when/but_if aliquorum good Christum significant, their too mala ipsi, scilicet Christo conveniant. Moyses because in multis Christum significavit; but not/no in hoc, that to waters contradictionis dubitavit. But but_not Aaron factura vituli. Nec Salomon in sorde libidinis. So Assuerus in isto yudicio, as in liberali convivio Christum significat, like Isaias in Cyro rege Persarum Christum signat, about quo postea subyungit: Accinxi you(sg) and not/no cognovisti me Isa. 45., etc. When/But_if because reges iniqui in malefactis diabolum significant; cur not/no reges justi in benefactis, Christum demonstrant? Nabuchodonosor yussit to_the_peoples audita symphoniarum and musicorum voce prostratos statuam adorare. And diabolus sæculari dulcedine genus humanum inflectit from mentis rectitudine to sequendam avaritiam which it_is simulacrorum servitus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ

in=year three of,reign,his

This means that Ahasuerus had already ruled for two full years and that these events took place in the year that followed them. Alternate translation: “during the third year that Ahasuerus ruled his empire” or “after he had ruled for two years”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ

in=year three of,reign,his

Reign is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate it with a verb by saying, “during the third year that Ahasuerus ruled.”

עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה

he/it_had_made banquet

Alternative translation: “he hosted a feast”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י

army Fāraş and=Maday

This likely refers to the leaders of the army. It is describing a part of the army by referring to the whole army. Alternate translation: “the officers of the army”

הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים

the=nobles

This probably means something like “the wealthy landowners.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָֽי⁠ו

in,presence,his

Face stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “all of them came to Susa for the feast”

BI Est 1:3 ©