Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your decree will be proclaimed right through your empire, even though it’s so huge, and then all women, irrespective of their status or position, will honour their husbands.
OET-LV And_proclaimed the_decree the_king which he_will_make in_all his/its_kingdom if/because [is]_great it and_all the_women they_will_give honour to_husbands_their to_from_greatest and_unto insignificant.
UHB וְנִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּכָל־מַלְכוּת֔וֹ כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא וְכָל־הַנָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְבַעְלֵיהֶ֔ן לְמִגָּד֖וֹל וְעַד־קָטָֽן׃ ‡
(vənishmaˊ pitgām hammelek ʼₐsher-yaˊₐseh bəkāl-malkūtō kiy rabāh hiyʼ vəkāl-hannāshim yittənū yəqār ləⱱaˊlēyhen ləmiggādōl vəˊad-qāţān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And the decree of the king will be heard that he will make for all his kingdom, though it is great. Then all the women will give honor to their husbands, from the greatest to the least.”
UST That way, even though your empire is very large, everyone in it will hear about your decree and know that if any wife disobeys her husband, he can banish and divorce her just as you did to Vashti. Then all the women will respect and obey their husbands. This will be true of every husband in the empire.”
BSB The edict the king issues will be heard throughout his vast kingdom—and so all women, from the least to the greatest, will honor their husbands.”
OEB When the king’s decree which he makes is heard throughout his kingdom – great as it is – the wives of all classes will give honour to their husbands.’
WEBBE When the king’s decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honour, both great and small.”
WMBB (Same as above)
NET And let the king’s decision which he will enact be disseminated throughout all his kingdom, vast though it is. Then all the women will give honor to their husbands, from the most prominent to the lowly.”
LSV and the sentence of the king that he makes has been heard in all his kingdom—for it [is] great—and all the wives give honor to their husbands, from great even to small.”
FBV When Your Majesty's decree is proclaimed throughout your vast empire, all wives will respect their husbands, highborn or lowborn.”
T4T Then, when everyone in your empire hears what you have commanded, all the women, including those who are important and those who are not important, will respect and obey their husbands.”
LEB And let the king’s decree that he will make be proclaimed in all his kingdom, because it is vast and all the women will honor their husbands, great and small.”[fn]
1:20 Or “high and low”
BBE And when this order, given by the king, is made public through all his kingdom (for it is great), all the wives will give honour to their husbands, great as well as small.
Moff No Moff EST book available
JPS And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, great though it be, all the wives will give to their husbands honour, both to great and small.'
ASV And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
DRA And let this be published through all the provinces of thy empire, (which is very wide,) and let all wives, as well of the greater as of the lesser, give honour to their husbands.
YLT and the sentence of the king that he maketh hath been heard in all his kingdom — for it [is] great — and all the wives give honour to their husbands, from great even unto small.'
Drby and when the king's edict which he shall make shall be heard throughout his realm — for it is great — all the wives shall give to their husbands honour, from the greatest to the least.
RV And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
Wbstr And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
KJB-1769 And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
(And when the king’s decree which he shall make shall be publishd throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. )
KJB-1611 And when the kings decree, which he shal make, shalbe published throughout all his empire, (for it is great:) all the wiues shall giue to their husbands honour, both to great and small.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when this commaundement of the king which shalbe made, is published throughout all his empire whiche is great, all women shall holde their husbandes in honour both among great and small.
(And when this commandment of the king which shall be made, is publishd throughout all his empire which is great, all women shall hold their husbands in honour both among great and small.)
Gnva And when the decree of the King which shalbe made, shalbe published throughout all his kingdome (though it be great) all the women shall giue their husbands honour, both great and small.
(And when the decree of the King which shall be made, shall be publishd throughout all his kingdom (though it be great) all the women shall give their husbands honour, both great and small. )
Cvdl And yt this wrytinge of the kynge which shalbe made, be published thorow out all his empyre (which is greate) that all wyues maye holde their hu?bandes in honoure, both amonge greate and smal.
(And it this wrytinge of the king which shall be made, be publishd throughout all his empyre (which is greate) that all wives may hold their hu?bandes in honour, both among great and smal.)
Wycl And be this puplischid in to al the empire of thi prouynces, which is ful large, that alle wyues, both of grettere men and of lesse, yyue onour to her hosebondis.
(And be this puplischid in to all the empire of thy/your provinces, which is full large, that all wives, both of greater men and of lesse, give honour to her husbandis.)
Luth und daß dieser Brief des Königs, der gemacht wird, in sein ganz Reich (welches groß ist) erschalle, daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten, beide unter Großen und Kleinen.
(and that dieser Brief the kings, the/of_the made wird, in his all kingdom (welches large ist) erschalle, that all women their/her men in Ehren halten, both under Großen and Kleinen.)
ClVg Et hoc in omne (quod latissimum est) provinciarum tuarum divulgetur imperium, et cunctæ uxores, tam majorum quam minorum, deferant maritis suis honorem.
(And this in omne (that latissimum est) provinciarum tuarum divulgetur government, and cunctæ uxores, tam mayorum how minorum, deferant maritis to_his_own honorem. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ
and,proclaimed decree the=king
You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “when everyone … hears”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ
decree the=king
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You could express the same meaning in the second person: “When they hear what you have commanded.” Alternate translation: “when they hear the king’s decree”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּכָל־מַלְכוּת֔וֹ
that he/it_made/did in=all his/its=kingdom
Even though the decree of Ahasuerus applied only to Vashti directly, implicitly it meant that all wives had to obey their husbands or else their husbands could banish and divorce them as well. You can say this explicitly at the end of the verse by saying, “because if any wife disobeys her husband, he can banish and divorce her, just as you did to Vashti.”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
מַלְכוּת֔וֹ
his/its=kingdom
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “for all your kingdom”
כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא
that/for/because/then/when enough/great(fs) she/it
Alternate translation: “even though your empire is very large”
הַנָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְבַעְלֵיהֶ֔ן
the,women give honour to,husbands,their
Alternate translation: “women will respect and obey their husbands”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
לְמִגָּד֖וֹל וְעַד־קָטָֽן
to,from,greatest and=unto least
This expression refers to all of the husbands in the empire. By naming both extremes, it includes everyone in between. You could just give the meaning, as UST does: “every husband in the empire.” Alternate translation: “this will be true for both the most important man and the least important man in the empire, and everyone in between”