Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel EST 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:20 ©

OET (OET-RV)Your decree will be proclaimed right through your empire, even though it’s so huge, and then all women, irrespective of their status or position, will honour their husbands.

OET-LVAnd_proclaimed the_decree the_king which he_will_make in_all his/its_kingdom DOM [is]_great it and_all the_women they_will_give honor to_husbands_their to_from_greatest and_unto insignificant.

UHBוְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא וְ⁠כָל־הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן לְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן׃ 
   (və⁠nishəmaˊ pitgām ha⁠mmelek ʼₐsher-yaˊₐseh bə⁠kāl-malkūt⁠ō ⱪiy rabāh hiyʼ və⁠kāl-ha⁠nnāshiym yittənū yəqār lə⁠ⱱaˊlēy⁠hen lə⁠mi⁠ggādōl və⁠ˊad-qāţān.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the decree of the king will be heard that he will make for all his kingdom, though it is great. Then all the women will give honor to their husbands, from the greatest to the least.”

UST That way, even though your empire is very large, everyone in it will hear about your decree and know that if any wife disobeys her husband, he can banish and divorce her just as you did to Vashti. Then all the women will respect and obey their husbands. This will be true of every husband in the empire.”


BSB The edict the king issues will be heard throughout his vast kingdom—and so all women, from the least to the greatest, will honor their husbands.”

OEB When the king’s decree which he makes is heard throughout his kingdom – great as it is – the wives of all classes will give honour to their husbands.’

WEB When the king’s decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small.”

NET And let the king’s decision which he will enact be disseminated throughout all his kingdom, vast though it is. Then all the women will give honor to their husbands, from the most prominent to the lowly.”

LSV and the sentence of the king that he makes has been heard in all his kingdom—for it [is] great—and all the wives give honor to their husbands, from great even to small.”

FBV When Your Majesty's decree is proclaimed throughout your vast empire, all wives will respect their husbands, highborn or lowborn.”

T4T Then, when everyone in your empire hears what you have commanded, all the women, including those who are important and those who are not important, will respect and obey their husbands.”

LEB And let the king’s decree that he will make be proclaimed in all his kingdom, because it is vast and all the women will honor their husbands, great and small.”[fn]


?:? Or “high and low”

BBE And when this order, given by the king, is made public through all his kingdom (for it is great), all the wives will give honour to their husbands, great as well as small.

MOFNo MOF EST book available

JPS And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, great though it be, all the wives will give to their husbands honour, both to great and small.'

ASV And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.

DRA And let this be published through all the provinces of thy empire, (which is very wide,) and let all wives, as well of the greater as of the lesser, give honour to their husbands.

YLT and the sentence of the king that he maketh hath been heard in all his kingdom — for it [is] great — and all the wives give honour to their husbands, from great even unto small.'

DBY and when the king's edict which he shall make shall be heard throughout his realm — for it is great — all the wives shall give to their husbands honour, from the greatest to the least.

RV And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.

WBS And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.

KJB And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.

BB And when this commaundement of the king which shalbe made, is published throughout all his empire whiche is great, all women shall holde their husbandes in honour both among great and small.
  (And when this commandment of the king which shall be made, is published throughout all his empire which is great, all women shall hold their husbands in honour both among great and small.)

GNV And when the decree of the King which shalbe made, shalbe published throughout all his kingdome (though it be great) all the women shall giue their husbands honour, both great and small.
  (And when the decree of the King which shall be made, shall be published throughout all his kingdom (though it be great) all the women shall give their husbands honour, both great and small. )

CB And yt this wrytinge of the kynge which shalbe made, be published thorow out all his empyre (which is greate) that all wyues maye holde their hu?bandes in honoure, both amonge greate and smal.
  (And it this wrytinge of the king which shall be made, be published through out all his empyre (which is greate) that all wives may hold their hu?bandes in honour, both among great and smal.)

WYC And be this puplischid in to al the empire of thi prouynces, which is ful large, that alle wyues, both of grettere men and of lesse, yyue onour to her hosebondis.
  (And be this peopleschid in to all the empire of thy/your provinces, which is full large, that all wives, both of greatere men and of lesse, give honour to her hosebondis.)

LUT und daß dieser Brief des Königs, der gemacht wird, in sein ganz Reich (welches groß ist) erschalle, daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten, beide unter Großen und Kleinen.
  (and that dieser Brief the kings, the made wird, in his ganz kingdom (welches large ist) erschalle, that all women ihre men in Ehren halten, beide under Großen and Kleinen.)

CLV Et hoc in omne (quod latissimum est) provinciarum tuarum divulgetur imperium, et cunctæ uxores, tam majorum quam minorum, deferant maritis suis honorem.
  (And hoc in omne (that latissimum est) provinciarum tuarum divulgetur imperium, and cunctæ uxores, tam mayorum how minorum, deferant maritis to_his_own honorem. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ

and,proclaimed decree the=king

You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “when everyone … hears”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ

decree the=king

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You could express the same meaning in the second person: “When they hear what you have commanded.” Alternate translation: “when they hear the king’s decree”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ

that he/it_made/did in=all his/its=kingdom

Even though the decree of Ahasuerus applied only to Vashti directly, implicitly it meant that all wives had to obey their husbands or else their husbands could banish and divorce them as well. You can say this explicitly at the end of the verse by saying, “because if any wife disobeys her husband, he can banish and divorce her, just as you did to Vashti.”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

מַלְכוּת֔⁠וֹ

his/its=kingdom

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “for all your kingdom”

כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא

that/for/because/then/when enough/great(fs) she/it

Alternate translation: “even though your empire is very large”

הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן

the,women give honor to,husbands,their

Alternate translation: “women will respect and obey their husbands”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

לְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן

to,from,greatest and=unto least

This expression refers to all of the husbands in the empire. By naming both extremes, it includes everyone in between. You could just give the meaning, as UST does: “every husband in the empire.” Alternate translation: “this will be true for both the most important man and the least important man in the empire, and everyone in between”

BI Est 1:20 ©