Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and sent letters to every province in his empire. He wrote to every province using its own alphabet and to each people group in its own language. The letters said that men should be the masters over their wives and children, and that a husband should be able to give orders to his wife in his own native language that she should understand and obey.
OET-LV And_sent documents to all the_provinces the_king to province and_province in_script_its_own and_near/to people and_people in_language_its_own to_be every man ruling in/on/at/with_house_his_own and_speak in_language people_his_own.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְאֶל־עַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ לִהְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּבֵית֔וֹ וּמְדַבֵּ֖ר כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ׃פ ‡
(vayyishlaḩ şəfārīm ʼel-kāl-mədīnōt hammelek ʼel-mədīnāh ūmədīnāh kikətāⱱāh vəʼel-ˊam vāˊām kiləshōnō lihəyōt kāl-ʼīsh sorēr bəⱱēytō ūmədabēr kiləshōn ˊammō.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And he sent letters to all the provinces of the king, to province by province according to its own writing, and to people by people according to its own tongue: that every man should be ruling in his house and speaking according to the tongue of his people.
UST The king sent letters to every province in his empire. He wrote to every province using its own alphabet and to each people group in its own language. The letters said that men should be the masters over their wives and children. They also said that a husband should be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey.
BSB He sent letters to all the provinces of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming [fn] that every man should be master of his own household.
1:22 Literally proclaiming in the language of his own people
OEB He sent letters to all the provinces, to every province in its own system of writing and to every people in their language, that every man should be master in his own house!
WEBBE for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to its writing, and to every people in their language, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people.
WMBB (Same as above)
NET He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language, that every man should be ruling his family and should be speaking the language of his own people.
LSV and sends letters to all provinces of the king, to province and province according to its writing, and to people and people according to its tongue, for every man being head in his own house—and speaking according to the language of his people.
FBV He sent letters to all provinces in the empire, in each province's script and language, that every man should rule his own home, and use his own mother tongue.[fn]
1:22 The meaning of this last phrase is uncertain.
T4T Then he sent letters to all the provinces, stating that all men should have complete authority over their wives and their children. He wrote the letters in every language and type of writing/alphabet that was used in each province.
LEB And he sent letters to all the provinces of the king, to each province according to its own script, and to every people in their own language,[fn] that every man should be the master of his house and who speaks in the language[fn] of his people.
1:22 Literally “tongue”
BBE And sent letters to all the divisions of the kingdom, to every division in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs, saying that every man was to be the ruler in his house, and that this order was to be given out in the language of his people.
Moff No Moff EST book available
JPS for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and speak according to the language of his people.
ASV for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
DRA And he sent letters to all the provinces of his kingdom, as every nation could hear and read, in divers languages and characters, that the husbands should be rulers and masters in their houses: and that this should be published to every people.
YLT and sendeth letters unto all provinces of the king, unto province and province according to its writing, and unto people and people according to its tongue, for every man being head in his own house — and speaking according to the language of his people.
Drby And he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people according to their language, That every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
RV for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should publish it according to the language of his people.
Wbstr For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing of it, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
KJB-1769 For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.[fn]
(For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be publishd according to the language of every people. )
1.22 that it…: Heb. that one should publish it according to the language of his people
KJB-1611 For he sent letters into all the kings prouinces, into euery prouince, according to the writing thereof, and to euery people after their language, that euery man should beare rule in his owne house, and [fn]that it should be published according to the language of euerie people.
(For he sent letters into all the kings provinces, into every prouince, according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be publishd according to the language of every people.)
1:22 Hebr. that one should publish it according to the language of his people.
Bshps For he sent letters foorth into all the kinges prouinces, into euery lande according to the wryting therof, and to euery people after their language, that euery man shoulde be lorde in his owne house: and this to be published after the language of his people.
(For he sent letters forth into all the kings provinces, into every land according to the wryting thereof, and to every people after their language, that every man should be lord in his own house: and this to be publishd after the language of his people.)
Gnva For he sent letters into all the prouinces of the King, into euery prouince according to the writing thereof, and to euery people after their language, that euery man should beare rule in his owne house, and that he should publish it in the language of that same people.
(For he sent letters into all the provinces of the King, into every prouince according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that he should publish it in the language of that same people. )
Cvdl Then were there letters sent forth in to all the kynges londes, in to euery londe acordinge to the wrytinge ther of, and to euery people after their laguage, yt euery man shulde be lorde in his awne house. And this caused he be spoken after the language of his people.
(Then were there letters sent forth in to all the kings londes, in to every land according to the wrytinge there of, and to every people after their laguage, it every man should be lord in his own house. And this caused he be spoken after the language of his people.)
Wycl and he sente pistlis bi alle the prouyncis of his rewme, as ech folk myyte here and rede, in dyuerse langagis and lettris, that hosebondis ben prynces and the grettere in her housis; and `he sente, that this be pupplischid bi alle puplis.
(and he sent pistlis by all the prouyncis of his realm, as each folk might here and rede, in dyuerse langagis and lettris, that husbandis been princes and the greater in her housis; and `he sent, that this be pupplischid by all puplis.)
Luth Da wurden Briefe ausgesandt in alle Länder des Königs, in ein jeglich Land nach seiner Schrift und zu jeglichem Volk nach seiner Sprache, daß ein jeglicher Mann der Oberherr in seinem Hause sei; und ließ reden nach der Sprache seines Volks
(So became Briefe ausgesandt in all Länder the kings, in a jeglich Land after his Schrift and to jeglichem people after his Sprache, that a jeglicher man the/of_the Oberherr in his house sei; and let reden after the/of_the Sprache his peoples)
ClVg et misit epistolas ad universas provincias regni sui, ut quæque gens audire et legere poterat, diversis linguis et litteris, esse viros principes ac majores in domibus suis: et hoc per cunctos populos divulgari.
(and he_sent epistolas to universas provincias regni sui, as quæque gens audire and legere poterat, diversis linguis and litteris, esse men principes ac mayores in domibus to_his_own: and this through cunctos to_the_peoples divulgari. )
1:22 The decree was published in each region in its own script and language so that the decree would be understood by every language group in the vast Persian Empire.
• every man should be the ruler of his own home: It was already the cultural norm throughout the ancient Near East at that time that men ruled their houses. The decree added legal enforcement of the custom.
וַיִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ
and,sent letters to/towards all/each/any/every provinces the=king
He means King Ahasuerus. This is saying that the king sent letters to every province in his empire.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙
province and,province
This is an idiom that means “every province” or every single province.
כִּכְתָבָ֔הּ
in,script,its_own
Alternate translation: “using its own alphabet” or “written in its own script”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֥ם וָעָ֖ם
people and,people
This is an idiom that means “every people group” or every single people group.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּלְשׁוֹנ֑וֹ
in,language,its_own
Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language”
לִהְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּבֵית֔וֹ
to=be all/each/any/every (a)_man master in/on/at/with,house,his_own
This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ
in,language people,his_own
Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ
in,language people,his_own
The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.