Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EST 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then at the end of that time, the king hosted another celebration, but this time for all the people in the royal fort in Shushan, from the nobles to the least prestigious. He held this celebration over an entire week in the enclosed garden of the royal palace.

OET-LVAnd_in/on/at/with_completed the_days the_these he_made the_king to/from_all/each/any/every the_people the_present in/on/at/with_Susa the_citadel for_from_greatest and_unto insignificant a_feast seven days in/on/at/with_court of_the_garden of_the_palace the_king’s.

UHBוּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠נִּמְצְאִים֩ בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן מִשְׁתֶּ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּ⁠חֲצַ֕ר גִּנַּ֥ת בִּיתַ֖ן הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (ū⁠ⱱi⁠məlōʼt ha⁠yyāmim hā⁠ʼēlleh ˊāsāh ha⁠mmelek lə⁠kāl-hā⁠ˊām ha⁠nnimʦəʼīm bə⁠shūshan ha⁠bīrāh lə⁠mi⁠ggādōl və⁠ˊad-qāţān mishteh shiⱱˊat yāmim ba⁠ḩₐʦar ginnat bītan ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd when those days were fulfilled, the king made a feast for all the people who were found in Susa the citadel, from the greatest even to the least, for seven days, in the courtyard of the garden of the palace of the king.

USTAt the end of those six months, after that feast was over, the king hosted a second feast. This feast was for all of the people in the royal stronghold in Susa, including both rich and poor. He held this feast in the courtyard of his palace garden. It lasted for a whole week.

BSB  § At the end of this time, in the garden court of the royal palace, the king held a seven-day feast for all the people in the citadel of Susa, from the least to the greatest.


OEBWhen these days were ended, the king held a banquet for all the people who were present in the royal palace at Susa, high and low alike. It was a seven days’ feast in the enclosed garden of the royal palace.

WEBBEWhen these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Susa the palace, both great and small, in the court of the garden of the king’s palace.

WMBB (Same as above)

MSG(4-7)For six months he put on exhibit the huge wealth of his empire and its stunningly beautiful royal splendors. At the conclusion of the exhibit, the king threw a weeklong party for everyone living in Susa, the capital—important and unimportant alike. The party was in the garden courtyard of the king’s summer house. The courtyard was elaborately decorated with white and blue cotton curtains tied with linen and purple cords to silver rings on marble columns. Silver and gold couches were arranged on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and colored stones. Drinks were served in gold chalices, each chalice one-of-a-kind. The royal wine flowed freely—a generous king!

NETWhen those days were completed, the king then provided a seven-day banquet for all the people who were present in Susa the citadel, for those of highest standing to the most lowly. It was held in the court located in the garden of the royal palace.

LSVAnd at the fullness of these days the king has made a banquet to all the people who are found in Shushan the palace, from great even to small, [for] seven days, in the court of the garden of the house of the king—

FBVAfter that the king gave a feast lasting for seven days for all the people, great and small, who were there in the fortress of Susa in the garden courtyard of the king's pavilion.

T4TAt the end of those six months, the king invited people to another banquet. He invited to the banquet all the men who worked in the palace, including those who had important jobs and those who had unimportant jobs. This celebration lasted for seven days. It was in the courtyard of the palace in Susa.

LEBAnd when those days were completed, the king gave for all the people that were present at the citadel of Susa, both great and small, a banquet in the courtyard of the king’s palace garden that lasted seven days.

BBEAnd at the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house.

MoffNo Moff EST book available

JPSAnd when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the castle, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;

ASVAnd when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace.

DRAAnd when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king.

YLTAnd at the fulness of these days hath the king made to all the people who are found in Shushan the palace, from great even unto small, a banquet, seven days, in the court of the garden of the house of the king —

DrbyAnd when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the fortress, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace.

RVAnd when these days were fulfilled, he king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace;

WbstrAnd when these days had expired, the king made a feast for all the people that were present in Shushan the palace, both for great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;

KJB-1769And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace;[fn]
   (And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Susa the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace; )


1.5 present: Heb. found

KJB-1611And when these dayes were expired, the king made a feast vnto all the people that were [fn]present in Shushan the palace, both vnto great and small, seuen dayes, in the court of the garden of the kings palace,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:5 Hebr. found.

BshpsAnd when these dayes were expired, the king made a feast vnto al the people that were in Susan the chiefe citie, both vnto great & small, seuen dayes long, in the court of the garden by the kinges palace.
   (And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were in Susa the chief city, both unto great and small, seven days long, in the court of the garden by the kings palace.)

GnvaAnd when these dayes were expired, the King made a feast to all the people that were founde in the palace of Shushan, both vnto great and small, seuen dayes, in the court of the garden of the Kings palace,
   (And when these days were expired, the King made a feast to all the people that were found in the palace of Susa, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the Kings palace, )

CvdlAnd whan these dayes were expyred, the kynge made a feast vnto all the people that were in the castell of Susan, both vnto greate and small, seuen dayes longe in the courte of the garden by the kynges palace:
   (And when these days were expyred, the king made a feast unto all the people that were in the castell of Susa, both unto great and small, seven days long in the courte of the garden by the kings palace:)

WyclAnd whanne the daies of the feeste weren fillid, he clepide to feeste al the puple that was foundun in Susa, fro the moost `til to the leeste; and he comaundide the feeste to be maad redi bi seuene daies in the porche of the orcherd and wode, that was set with the kyngis ournement and hond.
   (And when the days of the feast were fillid, he called to feast all the people that was found in Susa, from the most `til to the leaste; and he commanded the feast to be made ready by seven days in the porch of the orcherd and wode, that was set with the kings ournement and hand.)

LuthUnd da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloß Susan war, beide Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs.
   (And there the days out_of were, made the/of_the king a Mahl everything people, the to Schloß Susan was, both Großen and Kleinen, seven days lang in_the Hofe the Gartens in/at/on_the house the kings.)

ClVgCumque implerentur dies convivii, invitavit omnem populum, qui inventus est in Susan, a maximo usque ad minimum: et jussit septem diebus convivium præparari in vestibulo horti, et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat.[fn]
   (Cumque implerentur days convivii, invitavit omnem the_people, who inventus it_is in Susan, from maximo until to minimum: and yussit seven days convivium præparari in vestibulo horti, and nemoris that regio cultu and by_hand consitum was. )


1.5 Dies convivii. Magnatum vel primitivorum fidelium primi refecti sunt, secundum illud: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Isræl Matth. 15.. In circumcisionis sacramento Dominicæ resurrectionis, et Novi Testamenti et veræ circumcisionis: et octo sunt beatitudines, ad quas istud convivium perducit, quod fit tantum diebus; mali autem convivabantur in noctibus.


1.5 The_day convivii. Magnatum or primitivorum fidelium primi refecti are, after/second illud: Non I_am missus nisi to oves, which they_perished home Isræl Matth. 15.. In circumcisionis sacramento Dominicæ resurrectionis, and Novi Testamenti and veræ circumcisionis: and octo are beatitudines, to which istud convivium perducit, that fit only diebus; mali however convivabantur in noctibus.


TSNTyndale Study Notes:

1:5 A second, briefer banquet allowed members of every level of society (from the greatest to the least) to experience the king’s majestic wealth. Because of the large numbers of people who could attend, this continuous open-house reception was held outdoors in the paved courtyard of the palace garden.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

and,in/on/at/with,completed the=days the=these

This implies “at the end of that feast.” You could say that explicitly. Alternate translation: “after those 180 days were over” or “at the end of those six months”

Note 2 topic: translate-numbers

עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ & מִשְׁתֶּ֖ה

he/it_had_made the=king & banquet

This was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly.

Note 3 topic: translate-unknown

בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה

in/on/at/with,Susa the,citadel

The expression in this case seems to refer specifically to the royal citadel from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: “for every man who worked for him in the palace at Susa”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠נִּמְצְאִים֩

the,present

Here, found is an idiom that means could be found or were there.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠נִּמְצְאִים֩

the,present

You can say this with an active form. Alternate translation: “who worked for him in”

Note 6 topic: figures-of-speech / merism

לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן

for,from,greatest and=unto least

The person telling this story is referring to the staff of the palace by speaking of two extreme parts of it, the most important and the least important people who worked there, in order to include everyone in between. You could just explain this meaning, as UST does. Alternate translation: “from the most important official to the least important servant”

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים

seven days

The story does not suggest that this was an unusually long time by saying, “for many days.” But you could also say something like “a whole week” to show that this was a generous gesture of thanks on the part of the king. Alternate translation: “another feast that lasted seven days”

BI Est 1:5 ©