Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then at the end of that time, the king hosted another celebration, but this time for all the people in the royal fort in Shushan, from the nobles to the least prestigious. He held this celebration over an entire week in the enclosed garden of the royal palace.
OET-LV And_in/on/at/with_completed the_days the_these he_made the_king to/from_all/each/any/every the_people the_present in/on/at/with_Susa the_citadel for_from_greatest and_unto insignificant a_feast seven days in/on/at/with_court of_the_garden of_the_palace the_king’s.
UHB וּבִמְל֣וֹאת ׀ הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ לְכָל־הָעָ֣ם הַנִּמְצְאִים֩ בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֜ה לְמִגָּ֧דוֹל וְעַד־קָטָ֛ן מִשְׁתֶּ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּחֲצַ֕ר גִּנַּ֥ת בִּיתַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(ūⱱiməlōʼt hayyāmim hāʼēlleh ˊāsāh hammelek ləkāl-hāˊām hannimʦəʼīm bəshūshan habīrāh ləmiggādōl vəˊad-qāţān mishteh shiⱱˊat yāmim baḩₐʦar ginnat bītan hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And when those days were fulfilled, the king made a feast for all the people who were found in Susa the citadel, from the greatest even to the least, for seven days, in the courtyard of the garden of the palace of the king.
UST At the end of those six months, after that feast was over, the king hosted a second feast. This feast was for all of the people in the royal stronghold in Susa, including both rich and poor. He held this feast in the courtyard of his palace garden. It lasted for a whole week.
BSB § At the end of this time, in the garden court of the royal palace, the king held a seven-day feast for all the people in the citadel of Susa, from the least to the greatest.
OEB When these days were ended, the king held a banquet for all the people who were present in the royal palace at Susa, high and low alike. It was a seven days’ feast in the enclosed garden of the royal palace.
WEBBE When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Susa the palace, both great and small, in the court of the garden of the king’s palace.
WMBB (Same as above)
MSG (4-7)For six months he put on exhibit the huge wealth of his empire and its stunningly beautiful royal splendors. At the conclusion of the exhibit, the king threw a weeklong party for everyone living in Susa, the capital—important and unimportant alike. The party was in the garden courtyard of the king’s summer house. The courtyard was elaborately decorated with white and blue cotton curtains tied with linen and purple cords to silver rings on marble columns. Silver and gold couches were arranged on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and colored stones. Drinks were served in gold chalices, each chalice one-of-a-kind. The royal wine flowed freely—a generous king!
NET When those days were completed, the king then provided a seven-day banquet for all the people who were present in Susa the citadel, for those of highest standing to the most lowly. It was held in the court located in the garden of the royal palace.
LSV And at the fullness of these days the king has made a banquet to all the people who are found in Shushan the palace, from great even to small, [for] seven days, in the court of the garden of the house of the king—
FBV After that the king gave a feast lasting for seven days for all the people, great and small, who were there in the fortress of Susa in the garden courtyard of the king's pavilion.
T4T At the end of those six months, the king invited people to another banquet. He invited to the banquet all the men who worked in the palace, including those who had important jobs and those who had unimportant jobs. This celebration lasted for seven days. It was in the courtyard of the palace in Susa.
LEB And when those days were completed, the king gave for all the people that were present at the citadel of Susa, both great and small, a banquet in the courtyard of the king’s palace garden that lasted seven days.
BBE And at the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house.
Moff No Moff EST book available
JPS And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the castle, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
ASV And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace.
DRA And when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king.
YLT And at the fulness of these days hath the king made to all the people who are found in Shushan the palace, from great even unto small, a banquet, seven days, in the court of the garden of the house of the king —
Drby And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the fortress, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace.
RV And when these days were fulfilled, he king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace;
Wbstr And when these days had expired, the king made a feast for all the people that were present in Shushan the palace, both for great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
KJB-1769 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace;[fn]
(And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Susa the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace; )
1.5 present: Heb. found
KJB-1611 And when these dayes were expired, the king made a feast vnto all the people that were [fn]present in Shushan the palace, both vnto great and small, seuen dayes, in the court of the garden of the kings palace,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:5 Hebr. found.
Bshps And when these dayes were expired, the king made a feast vnto al the people that were in Susan the chiefe citie, both vnto great & small, seuen dayes long, in the court of the garden by the kinges palace.
(And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were in Susa the chief city, both unto great and small, seven days long, in the court of the garden by the kings palace.)
Gnva And when these dayes were expired, the King made a feast to all the people that were founde in the palace of Shushan, both vnto great and small, seuen dayes, in the court of the garden of the Kings palace,
(And when these days were expired, the King made a feast to all the people that were found in the palace of Susa, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the Kings palace, )
Cvdl And whan these dayes were expyred, the kynge made a feast vnto all the people that were in the castell of Susan, both vnto greate and small, seuen dayes longe in the courte of the garden by the kynges palace:
(And when these days were expyred, the king made a feast unto all the people that were in the castell of Susa, both unto great and small, seven days long in the courte of the garden by the kings palace:)
Wycl And whanne the daies of the feeste weren fillid, he clepide to feeste al the puple that was foundun in Susa, fro the moost `til to the leeste; and he comaundide the feeste to be maad redi bi seuene daies in the porche of the orcherd and wode, that was set with the kyngis ournement and hond.
(And when the days of the feast were fillid, he called to feast all the people that was found in Susa, from the most `til to the leaste; and he commanded the feast to be made ready by seven days in the porch of the orcherd and wode, that was set with the kings ournement and hand.)
Luth Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloß Susan war, beide Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs.
(And there the days out_of were, made the/of_the king a Mahl everything people, the to Schloß Susan was, both Großen and Kleinen, seven days lang in_the Hofe the Gartens in/at/on_the house the kings.)
ClVg Cumque implerentur dies convivii, invitavit omnem populum, qui inventus est in Susan, a maximo usque ad minimum: et jussit septem diebus convivium præparari in vestibulo horti, et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat.[fn]
(Cumque implerentur days convivii, invitavit omnem the_people, who inventus it_is in Susan, from maximo until to minimum: and yussit seven days convivium præparari in vestibulo horti, and nemoris that regio cultu and by_hand consitum was. )
1.5 Dies convivii. Magnatum vel primitivorum fidelium primi refecti sunt, secundum illud: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Isræl Matth. 15.. In circumcisionis sacramento Dominicæ resurrectionis, et Novi Testamenti et veræ circumcisionis: et octo sunt beatitudines, ad quas istud convivium perducit, quod fit tantum diebus; mali autem convivabantur in noctibus.
1.5 The_day convivii. Magnatum or primitivorum fidelium primi refecti are, after/second illud: Non I_am missus nisi to oves, which they_perished home Isræl Matth. 15.. In circumcisionis sacramento Dominicæ resurrectionis, and Novi Testamenti and veræ circumcisionis: and octo are beatitudines, to which istud convivium perducit, that fit only diebus; mali however convivabantur in noctibus.
1:5 A second, briefer banquet allowed members of every level of society (from the greatest to the least) to experience the king’s majestic wealth. Because of the large numbers of people who could attend, this continuous open-house reception was held outdoors in the paved courtyard of the palace garden.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וּבִמְל֣וֹאת ׀ הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה
and,in/on/at/with,completed the=days the=these
This implies “at the end of that feast.” You could say that explicitly. Alternate translation: “after those 180 days were over” or “at the end of those six months”
Note 2 topic: translate-numbers
עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ & מִשְׁתֶּ֖ה
he/it_had_made the=king & banquet
This was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly.
Note 3 topic: translate-unknown
בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֜ה
in/on/at/with,Susa the,citadel
The expression in this case seems to refer specifically to the royal citadel from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: “for every man who worked for him in the palace at Susa”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הַנִּמְצְאִים֩
the,present
Here, found is an idiom that means could be found or were there.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הַנִּמְצְאִים֩
the,present
You can say this with an active form. Alternate translation: “who worked for him in”
Note 6 topic: figures-of-speech / merism
לְמִגָּ֧דוֹל וְעַד־קָטָ֛ן
for,from,greatest and=unto least
The person telling this story is referring to the staff of the palace by speaking of two extreme parts of it, the most important and the least important people who worked there, in order to include everyone in between. You could just explain this meaning, as UST does. Alternate translation: “from the most important official to the least important servant”
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים
seven days
The story does not suggest that this was an unusually long time by saying, “for many days.” But you could also say something like “a whole week” to show that this was a generous gesture of thanks on the part of the king. Alternate translation: “another feast that lasted seven days”