Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) This seemed like a good idea to the king and his officials, so King Ahasuerus followed the advice of Memukan
OET-LV And_he_was_pleasing the_advice in/on_both_eyes_of the_king and_the_officials and_he/it_made the_king as_proposed of_Memucan.
UHB וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן׃ ‡
(vayyīţaⱱ haddāⱱār bəˊēynēy hammelek vəhassāriym vayyaˊas hammelek ⱪidəⱱar məmūkān.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the word seemed good in the eyes of the king and the officials. And the king acted according to the word of Memukan.
UST This seemed like a good idea to the king and his officials. So King Ahasuerus followed the advice of Memukan.
BSB § The king and his princes were pleased with this counsel; so the king did as Memucan had advised.
OEB The proposal pleased the king and the officials, and the king did as Memucan advised.
WEB This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
NET The matter seemed appropriate to the king and the officials. So the king acted on the advice of Memucan.
LSV And the thing is good in the eyes of the king, and of the princes, and the king does according to the word of Memucan,
FBV This advice looked good to the king and the nobles, so the king did what Memucan had said.
T4T The king and the other officials liked what Memucan suggested, so he did that. He wrote a law proclaiming that.
LEB This advice pleased the king[fn] and the officials, and the king acted according to the word of Memucan.
?:? Literally “The word was good in the eyes of the king
BBE And this suggestion seemed good to the king and the captains; and the king did as Memucan said;
MOF No MOF EST book available
JPS And the word pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan;
ASV And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
DRA His counsel pleased the king, and the princes: and the king did according to the counsel of Mamuchan.
YLT And the thing is good in the eyes of the king, and of the princes, and the king doth according to the word of Memucan,
DBY And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan.
RV And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
WBS And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
KJB And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:[fn]
(And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:)
1.21 pleased…: Heb. was good in the eyes of the king
BB Thus saying pleased the king and the princes, and the king did according to the worde of Memucan.
(Thus saying pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan.)
GNV And this saying pleased the King and the princes, and the King did according to the worde of Memucan.
(And this saying pleased the King and the princes, and the King did according to the word of Memucan. )
CB This pleased the kynge and the prynces, and the kynge dyd acordynge to the worde of Memuchan.
(This pleased the king and the princes, and the king did acordynge to the word of Memuchan.)
WYC His counsel pleside the kyng and the prynces, and the kyng dide bi the counsel of Manucha;
(His counsel pleased the king and the princes, and the king did by the counsel of Manucha;)
LUT Das gefiel dem Könige und den Fürsten; und der König tat nach dem Wort Memuchans.
(The gefiel to_him kinge and the Fürsten; and the king tat nach to_him Wort Memuchans.)
CLV Placuit consilium ejus regi et principibus: fecitque rex juxta consilium Mamuchan,
(Placuit consilium his regi and principibus: fecitque rex yuxta consilium Mamuchan, )
BRN No BRN EST book available
BrLXX No BrLXX EST book available
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ
and,he_was_pleasing the,advice in/on=both_eyes_of the=king
Like “if it is good to the king” in verse 19, this is an idiom that means the king thought this was a good idea or this advice pleased the king.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים
in/on=both_eyes_of the=king and,the,officials
Here, eyes stand for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus and all the officials who heard Memukan’s advice thought that his suggestion was a good idea.
וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן
and=he/it_made the=king as,proposed Memucan
This means that King Ahasuerus wrote a law proclaiming what Memukan had suggested.
Note 3 topic: translate-names
מְמוּכָֽן
Memucan
Translate his name as in 1:14.