Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EST 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile, Queen Vashti was hosting a celebration for the women in a different part of the king’s royal palace.

OET-LVAlso Vashti the_queen she_made a_feast of_women the_house the_royal which to/for_the_king ʼAḩashəvērōshz.

UHBגַּ֚ם וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה עָשְׂתָ֖ה מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃ס
   (gam vashtiy ha⁠mmalkāh ˊāsətāh mishtēh nāshim bēyt ha⁠mmalkūt ʼₐsher la⁠mmelek ʼₐḩashvērōsh)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAlso Vashti the queen made a feast of women in the palace of royalty that belonged to the king Ahasuerus.

USTWhile the king was entertaining the men in the courtyard, Queen Vashti, his wife, was hosting a feast for the women. She hosted it inside the royal palace where King Ahasuerus lived.

BSB  § Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.


OEBQueen Vashti also gave a feast for the women in the King Ahasuerus’ royal palace.

WEBBEAlso Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to King Ahasuerus.

WMBB (Same as above)

NETQueen Vashti also gave a banquet for the women in King Ahasuerus’ royal palace.

LSVAlso Vashti the queen has made a banquet for women, in the royal house that King Ahasuerus has.

FBVQueen Vashti also gave a feast for the women in the palace that belonged to King Xerxes.

T4TAt the same time, the king’s wife, Queen Vashti, invited the wives of the men who worked in the palace to a banquet in another room in the palace.

LEBFurthermore, Queen Vashti gave a banquet for the women in the palace[fn] that belonged to King Ahasuerus.


1:9 Literally “in the house of the reign” or “in the house of the kingdom”

BBEAnd Vashti the queen gave a feast for the women in the house of King Ahasuerus.

MoffNo Moff EST book available

JPSAlso Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.

ASVAlso Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.

DRAAlso Vasthi the queen made a feast for the women in the palace, where king Assuerus was used to dwell.

YLTAlso Vashti the queen hath made a banquet for women, in the royal house that the king Ahasuerus hath.

DrbyAlso the queen Vashti made a feast for the women of the royal house which belonged to king Ahasuerus.

RVAlso Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.

WbstrAlso Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.

KJB-1769Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.

KJB-1611Also Uasthi the Queene made a feast for the women, in the royall house which belonged to king Ahasuerus.
   (Also Uasthi the Queen made a feast for the women, in the royal house which belonged to king Ahasuerus.)

BshpsAnd the queene Uasthi made a feast also for the women in the palace of Ahasuerus.
   (And the queen Uasthi made a feast also for the women in the palace of Ahasuerus.)

GnvaThe Queene Vashti made a feast also for the women in the royall house of King Ahashuerosh.
   (The Queen Vashti made a feast also for the women in the royal house of King Ahashuerosh. )

CvdlAnd the quene Vasthi made a feast also for the wemen in the palace of Ahasuerus.
   (And the queen Vasthi made a feast also for the women in the palace of Ahasuerus.)

WyclAlso Vasthi, the queen, made a feeste of wymmen in the paleis, where kyng Assuerus was wont to dwelle.
   (Also Vasthi, the queen, made a feast of women in the paleis, where king Assuerus was wont to dwelle.)

LuthUnd die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
   (And the queen Vasthi made also a Mahl for the women in_the königlichen house the kings Ahasveros.)

ClVgVasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio, ubi rex Assuerus manere consueverat.[fn]
   (Vasthi too regina he_did convivium feminarum in palatio, where king Assuerus manere consueverat. )


1.9 In palatio, ubi rex Assuerus, etc. Hierusalem, ubi templum et sancta sanctorum, vel in sanctæ Scripturæ meditatione; in qua divinitas, potentiæ suæ tribuit notitiam.


1.9 In palatio, where king Assuerus, etc. Hierusalem, where templum and sancta sanctorum, or in sanctæ Scripturæ meditatione; in which divinitas, potentiæ suæ tribuit notitiam.


TSNTyndale Study Notes:

1:9 Since Vashti means the best, desired, beloved, this is possibly the title for a favored wife rather than her actual name. Ancient Greek historians refer to her as Amestris (e.g., Herodotus, Histories 7.114). Her son, Artaxerxes I, became king of Persia (465–424 BC) after Xerxes’ death (see Ezra 4:7-23; 6:14; 7:1, 7, 11-26; 8:1; Neh 1:1; 2:1; 5:14; 13:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

גַּ֚ם

also/yet

This introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like “during this time.”

Note 2 topic: writing-participants

וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה

Vashti the,queen

You can explain that she was the wife of Ahasuerus by saying, “Queen Vashti, the king’s wife” or “his wife.”

Note 3 topic: translate-names

וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה

Vashti the,queen

This is a woman’s name. It occurs several times in this chapter and the next one. Be sure to translate it consistently.

מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים

banquet women/wives

This could mean the women who served in the palace, the wives of the men who were officers and servants, or both. You could say, “a feast for the wives of the men who attended” or “for the women who worked in the palace.”

בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ

house_of the,royal which/who to/for=the_king ʼAḩashəvērōshz

Alternate translation: “the royal palace where King Ahasuerus lived”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת

house_of the,royal

You can translate the abstract noun royalty with the adjective royal. Alternate translation: “royal palace”

BI Est 1:9 ©