Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel EST 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Soon women all over the empire will hear about what the queen did and they’ll say, ‘King Ahasuerus commanded his servants to bring Queen Vashti to him, but she didn’t go! Then women will stop respecting their husbands.

OET-LVIf/because it_will_go_forth the_matter the_queen’s to all the_women with_contempt husbands_their in/on/at/with_look_them in/on/at/with_say_they the_king ʼAḩashəvērōshz he_said to_bring DOM Vashti the_queen to_presence_him and_not she_came.

UHBכִּֽי־יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה׃
   (kiy-yēʦēʼ dəⱱar-ha⁠mmalkāh ˊal-kāl-ha⁠nnāshim lə⁠haⱱzōt baˊlēy⁠hen bə⁠ˊēynēy⁠hen bə⁠ʼāmərā⁠m ha⁠mmelek ʼₐḩashvērōsh ʼāmar lə⁠hāⱱiyʼ ʼet-vashtiy ha⁠mmalkāh lə⁠fānāy⁠v və⁠loʼ-ⱱāʼāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTFor the matter of the queen will go out to all the women in order to make their husbands despised in their eyes when they say, ‘The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.’

USTThis is what will happen. Women all over the empire will hear about what the queen did. They will say, ‘King Ahasuerus commanded his servants to bring Queen Vashti to him, but she did not come! So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?’ Then women will stop respecting their husbands.

BSBFor the conduct of the queen will become known to all women, causing them to despise their husbands [fn] and say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.’


1:17 Or to disdain their husbands in their eyes


OEBThe refusal of the queen will be reported to all the women with the result that it will make them despise their husbands. They will say, “King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in before him, but she did not come!”

WEBBEFor this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands when it is reported, ‘King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn’t come.’

WMBB (Same as above)

NETFor the matter concerning the queen will spread to all the women, leading them to treat their husbands with contempt, saying, ‘When King Ahasuerus gave orders to bring Queen Vashti into his presence, she would not come.’

LSVfor the word of the queen goes forth to all the women, to render their husbands contemptible in their eyes, in their saying, King Ahasuerus commanded to bring in Vashti the queen before him, and she did not come;

FBVOnce it gets out what the queen has done, all wives will despise their husbands, looking down on them and telling them, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti brought to him but she didn't come!’

T4TAll the women throughout the empire will hear what she has done, and they will say, ‘The king commanded Queen Vashti to come to him, and she refused.’ So they will not obey their husbands. Instead, they will begin to not respect their husbands.

LEBFor this deed of the queen will be known[fn] to all the women, causing them to look with contempt on their husbands,[fn] as they will say, ‘King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him but she did not come!’


1:17 Literally “will go out”

1:17 Literally “to despise their husbands in their eyes”

BBEFor news of what the queen has done will come to the ears of all women, and they will no longer give respect to their husbands when it is said to them, King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she came not.

MoffNo Moff EST book available

JPSFor this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it will be said: The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.

ASVFor this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.

DRAFor this deed of the queen will go abroad to all women, so that they will despise their husbands, and will say: King Assuerus commanded that queen Vasthi should come in to him, and she would not.

YLTfor go forth doth the word of the queen unto all the women, to render their husbands contemptible in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she did not come;

DrbyFor the act of the queen will come abroad to all women, so as to render their husbands contemptible in their eyes, when they shall say, The king Ahasuerus commanded the queen Vashti to be brought in before him, and she came not!

RVFor this deed of the queen shall come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.

WbstrFor this deed of the queen will come abroad to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.

KJB-1769For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
   (For this dead of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. )

KJB-1611For this deed of the queene shall come abroad vnto all women, so that they shal despise their husbands in their eyes, when it shall bee reported; The king Ahasuerus commanded Uasthi the queene to be brought in before him, but she came not.
   (For this dead of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported; The king Ahasuerus commanded Uasthi the queen to be brought in before him, but she came not.)

BshpsFor this deede of the queene shall come abrode vnto all women, so that they shall despise their husbandes before their eyes, and shall say: The king Ahasuerus commaunded Uasthi the queene to be brought in before hym, but she woulde not come.
   (For this deade of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands before their eyes, and shall say: The king Ahasuerus commanded Uasthi the queen to be brought in before him, but she would not come.)

GnvaFor the acte of the Queene shall come abroade vnto all women, so that they shall despise their husbands in their owne eyes, and shall say, The King Ahashuerosh comanded Vashti the Queene to be brought in before him, but she came not.
   (For the acte of the Queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their own eyes, and shall say, The King Ahashuerosh comanded Vashti the Queen to be brought in before him, but she came not. )

Cvdlfor this dede of the quene shall come abrode vnto all wemen, so that they shall despyse their hu?bandes before their eyes, and shall saye: The kynge Ahasuers comaunded Vasthi ye quene to come before him, but she wolde not.
   (for this dede of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their hu?bandes before their eyes, and shall say: The king Ahasuers commanded Vasthi ye/you_all queen to come before him, but she would not.)

WyclFor the word of the queen schal go out to alle wymmen, that thei dispise her hosebondis, and seie, Kyng Assuerus comaundide, that the queen Vasthi schulde entre to hym, and sche nolde.
   (For the word of the queen shall go out to all women, that they despise her husbandis, and say, Kyng Assuerus commanded, that the queen Vasthi should enter to him, and she nolde.)

LuthDenn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen: Der König Ahasveros hieß die Königin Vasthi vor sich kommen; aber sie wollte nicht.
   (Because it becomes such Tat the/of_the queen auskommen to all women, that they/she/them their/her men verachten before/in_front_of your Augen and become say: The king Ahasveros was_called the queen Vasthi before/in_front_of itself/yourself/themselves kommen; but they/she/them wanted not.)

ClVgEgredietur enim sermo reginæ ad omnes mulieres, ut contemnant viros suos, et dicant: Rex Assuerus jussit ut regina Vasthi intraret ad eum, et illa noluit.
   (Egredietur because sermo reginæ to everyone mulieres, as contemnant men suos, and dicant: Rex Assuerus yussit as regina Vasthi intraret to him, and that noluit. )


TSNTyndale Study Notes:

1:17 Women everywhere will begin to despise their husbands: Fear of consequences rather than facts or law motivated the council’s decision.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים

known deed the,queen's on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,women

To emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukan’s manner of speaking by saying, “every woman” will hear.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן

with,contempt husbands,their in/on/at/with,look,them

Here, eyes stand for seeing, and seeing means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: “women will despise their husbands”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה

in/on/at/with,say,they the=king ʼAḩashəvērōshz he/it_had_said to=bring DOM Vashti the,queen to,presence,him and=not come

The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה

the=king ʼAḩashəvērōshz he/it_had_said to=bring DOM Vashti the,queen to,presence,him and=not come

The women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

to,presence,him

Here, face means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11.

BI Est 1:17 ©