Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EST 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)which, over a period of six months, would display the incredible wealth and prestige of his empire and his personal wealth and power.

OET-LVIn/on/at/with_displayed_he DOM the_wealth of_the_splendor his/its_kingdom and_DOM the_honour of_the_glory greatness_his days many eighty and_one_hundred day[s].

UHBבְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם׃
   (bə⁠harʼot⁠ō ʼet-ˊosher kəⱱōd malkūt⁠ō və⁠ʼet-yəqār tifʼeret gədūllāt⁠ō yāmim rabim shəmōnim ū⁠məʼat yōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTwhen he displayed the wealth of the glory of his kingdom and the splendor of the beauty of his greatness for many days, 180 days.

USTAhasuerus entertained his guests fabulously because he wanted to demonstrate that his empire was extremely wealthy and that he was a very rich and powerful king. The feast lasted for six months.

BSBAnd for a full 180 days he displayed the glorious riches of his kingdom and the magnificent splendor of his greatness.


OEBwhile for one hundred and eighty days he showed them the glorious riches of his kingdom and the costliness of his magnificent regalia.

LSB while he displayed the riches of his royal glory and the splendor of his great majesty for many days, 180 days.

WEBBEHe displayed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even one hundred and eighty days.

WMBB (Same as above)

MSG(4-7)For six months he put on exhibit the huge wealth of his empire and its stunningly beautiful royal splendors. At the conclusion of the exhibit, the king threw a weeklong party for everyone living in Susa, the capital—important and unimportant alike. The party was in the garden courtyard of the king’s summer house. The courtyard was elaborately decorated with white and blue cotton curtains tied with linen and purple cords to silver rings on marble columns. Silver and gold couches were arranged on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and colored stones. Drinks were served in gold chalices, each chalice one-of-a-kind. The royal wine flowed freely—a generous king!

NETHe displayed the riches of his royal glory and the splendor of his majestic greatness for a lengthy period of time – a hundred and eighty days, to be exact!

LSVin his showing the wealth of the glory of his kingdom, and the glory of the beauty of his greatness, many days—one hundred eighty days.

FBVHe put on display his wealth and the glory of his kingdom, showing how majestic, splendid, and glorious he was, for 180 days.

T4TThe celebration lasted for six months. During that time the king showed his guests all his wealth and other things that showed how great his kingdom was (OR, how great a king he was).

LEBas he displayed the wealth of the glory of his kingdom and the glorious splendor of his greatness for many days, one hundred and eighty days[fn].


1:4 Hebrew “day”

NAB For as many as a hundred and eighty days, he displayed the glorious riches of his kingdom and the resplendent wealth of his royal estate.

BBEAnd for a long time, even a hundred and eighty days, he let them see all the wealth and the glory of his kingdom and the great power and honour which were his.

MoffNo Moff EST book available

JPSwhen he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty, many days, even a hundred and fourscore days.

ASVwhen he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days.

DRAThat he might shew the riches of the glory of his kingdom, and the greatness, and boasting of his power, for a long time, to wit, for a hundred and fourscore days.

YLTin his shewing the wealth of the honour of his kingdom, and the glory of the beauty of his greatness, many days — eighty and a hundred days.

Drbywhen he shewed the glorious wealth of his kingdom and the splendid magnificence of his grandeur many days, a hundred and eighty days.

RVwhen he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.

WbstrWhen he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days.

KJB-1769When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.
   (When he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. )

KJB-1611When he shewed the riches of his glorious kingdome, and the honour of his excellent maiestie, many dayes, euen an hundred and fourescore dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he shewed the richesse and glorie of his kingdome, and the glorious worship of his greatnesse many dayes long, euen an hundred and fourescore dayes.
   (And he showed the richesse and glory of his kingdom, and the glorious worship of his greatness many days long, even an hundred and fourscore days.)

GnvaThat he might shewe the riches and glorie of his kingdome, and the honour of his great maiestie many dayes, euen an hundreth and foure score dayes.
   (That he might show the riches and glory of his kingdom, and the honour of his great majesty many days, even an hundreth and fourscore days. )

Cvdlthat he mighte shewe the noble riches of his kingdome, and the glorious worshippe of his greatnesse, many dayes longe, euen an hundreth and foure score dayes.
   (that he might show the noble riches of his kingdom, and the glorious worshippe of his greatness, many days long, even an hundreth and fourscore days.)

Wyclto schewe the richessis of the glorie of his rewme, and the gretnesse, and boost of his power in myche tyme, that is, an hundrid and `foure scoor daies.
   (to show the richessis of the glory of his realm, and the gretnesse, and boost of his power in much time, that is, an hundred and `foure scoor days.)

Luthdaß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viel Tage lang, nämlich hundertundachtzig Tage.
   (daß he see ließe the herrlichen Reichtum his kingreichs and the köstliche Pracht his Majestät many days long, namely hundertundachtzig days.)

ClVgut ostenderet divitias gloriæ regni sui, ac magnitudinem atque jactantiam potentiæ suæ, multo tempore, centum videlicet et octoginta diebus.
   (ut ostenderet divitias gloriæ regni sui, ac magnitudinem atque yactantiam potentiæ suæ, multo tempore, hundred videlicet and octoginta diebus. )


TSNTyndale Study Notes:

1:4 The celebration lasted 180 days: Officials probably took turns attending different events planned during this six-month period of celebration, thus maintaining the nation’s military and infrastructure throughout the celebration.
• This tremendous display of pomp and splendor was designed to impress others with the king’s greatness; it also illustrates Xerxes’ pride.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ

in/on/at/with,displayed,he DOM wealth glory his/its=kingdom

You can translate the abstract noun with an emphasized adjective. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … the great wealth of his kingdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ

in/on/at/with,displayed,he

He refers to the king. The implication is that he held this banquet to show all of his officials how wealthy and powerful he was. The invited officials would then go back to all the different parts of the empire and tell everyone this. Alternate translation: “Ahasuerus wanted to demonstrate to his guests”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ

wealth glory his/its=kingdom

The words wealth and glory have similar meanings and they are used together to emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: “the great wealth of his kingdom”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ & וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ

in/on/at/with,displayed,he & and=DOM splendor pomp greatness,his

You can translate the abstract nouns splendor, beauty, and greatness as adjectives. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … that he was a very powerful king”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ

splendor pomp greatness,his

The words splendor and beauty have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: “the splendor of his greatness”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם

days many eighty and=one_hundred day

This was a very long time for a royal feast to last. The earlier part of the verse provides the reason for this. To make the connection explicit, you could add some explanatory words to the verse like this: “Ahasuerus entertained his guests fabulously because he wanted to demonstrate that his empire was extremely wealthy and that he was a very powerful king. He did so many things for them that the festivities lasted for six months.”

Note 7 topic: translate-numbers

שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם

eighty and=one_hundred day

Six months is about 180 days or about half a year. You can use whatever expression will best express this time period in your language.

BI Est 1:4 ©