Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel EST 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:19 ©

OET (OET-RV) If it pleases you to do so, your majesty, you should personally issue a royal decree and have it added to the laws of Persia and Media which cannot be repealed. This decree should say that Vashti can never again come into your presence, and then you should choose a different woman for the royal position—someone who’s better than her.

OET-LVIf [is]_on the_king good let_it_go_forth a_word of_royalty from_before_face/front_him and_written in/on/at/with_laws of_Fāraş and_Maday and_not it_will_pass_away (cmp) not she_will_come Vashti to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king ʼₐḩashvērōshz and_royal_position_her let_him_give the_king to_another_her the_better than_she.

UHBאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו וְ⁠יִכָּתֵ֛ב בְּ⁠דָתֵ֥י פָֽרַס־וּ⁠מָדַ֖י וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תָב֜וֹא וַשְׁתִּ֗י לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה׃ 
   (ʼim-ˊal-ha⁠mmelek ţōⱱ yēʦēʼ dəⱱar-malkūt mi⁠llə⁠fānāy⁠v və⁠yiⱪātēⱱ bə⁠dātēy fāraş-ū⁠māday və⁠loʼ yaˊₐⱱōr ʼₐsher loʼ-tāⱱōʼ vashttiy li⁠fənēy ha⁠mmelek ʼₐḩashvērōsh ū⁠malkūtā⁠h yittēn ha⁠mmelek li⁠rəˊūtā⁠h ha⁠ţţōⱱāh mimme⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If it is good to the king, let a decree of royalty go out from before his face, and let it be written in the laws of Persia and Media (which do not pass away) that Vashti shall never come before the face of the king Ahasuerus. And let the king give her royalty to her female neighbor, the woman who is better than she.

UST If it pleases you to do so, O king, you should personally issue a royal decree and have scribes add it to the laws of Persia and Media, which no one can change. This decree should say that Vashti can never come into your presence again. Then you should choose a different woman to be your queen, one who will obey you.


BSB § So if it pleases the king, let him issue a royal decree, and let it be recorded in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti shall never again enter the presence of King Xerxes, and that her royal position shall be given to a woman better than she.

OEB If it seems best to the king, let him send out a royal edict. Let it be written among the laws of Persia and Media, never to be repealed, that Vashti may never again come before King Ahasuerus. Let the king give her place as queen to another who is more worthy than she.

WEB “If it pleases the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it cannot be altered, that Vashti may never again come before King Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another who is better than she.

NET If the king is so inclined, let a royal edict go forth from him, and let it be written in the laws of Persia and Media that cannot be repealed, that Vashti may not come into the presence of King Ahasuerus, and let the king convey her royalty to another who is more deserving than she.

LSV If to the king [it be] good, there goes forth a royal word from before him, and it is written with the laws of Persia and Media, and does not pass away, that Vashti does not come in before King Ahasuerus, and the king gives her royalty to her companion who [is] better than she;

FBV If it please Your Majesty, issue a royal decree, in accordance with the laws of Persia and Media which cannot be changed, that Vashti is banished from the presence of King Xerxes, and that Your Majesty will give her royal position to another, one who is better than her.

T4T So if it pleases you, O king, you should write a law. Like all the other laws of Persia and Media, it will be a law that no one can change/cannot be changed.► Write a law that states that Queen Vashti will never be allowed to see you again and will not continue to be the queen. Then you can choose another woman to be queen, a woman who deserves to be queen more than Vashti does.

LEB If it pleases[fn] the king, leta royal edict[fn] go out from him, and let it be written among the laws of Persia and Media so that it will not be altered, that Vashti cannot come before King Ahasuerus; and let the king give her royal position to her neighbor whois better than she.


?:? Literally “If it is good to”

?:? Literally “a word of the kingdom”

BBE If it is pleasing to the king, let an order go out from him, and let it be recorded among the laws of the Persians and the Medes, so that it may never be changed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus; and let the king give her place to another who is better than she.

MOFNo MOF EST book available

JPS If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus, and that the king give her royal estate unto another that is better than she.

ASV If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.

DRA If it please thee, let an edict go out from thy presence, and let it be written according to the law of the Persians and of the Medes, which must not be altered, that Vasthi come in no more to the king, but another, that is better than her, be made queen in her place.

YLT 'If to the king [it be] good, there goeth forth a royal word from before him, and it is written with the laws of Persia and Media, and doth not pass away, that Vashti doth not come in before the king Ahasuerus, and her royalty doth the king give to her companion who [is] better than she;

DBY If it please the king, let a royal order go forth from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it may not pass, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she;

RV If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.

WBS If it pleaseth the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she.

KJB If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.[fn][fn][fn][fn]
  (If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.)


1.19 If it…: Heb. If it be good with the king

1.19 unto…: Heb. unto her companion

1.19 from him: Heb. from before him

1.19 be not…: Heb. pass not away

BB If it please the king, let there go a commaundement from hym, and let it be written according to the lawes of the Persians and Medians, and not to be transgressed, that Uasthi come no more before king Ahasuerus, and let the king geue her royal estate vnto an other that is better then she.
  (If it please the king, let there go a commandment from him, and let it be written according to the lawes of the Persians and Medians, and not to be transgressed, that Uasthi come no more before king Ahasuerus, and let the king give her royal estate unto an other that is better then she.)

GNV If it please the King, let a royal decree proceede from him, and let it be written among the statutes of Persia, and Media, (and let it not be transgressed) that Vashti come no more before King Ahashuerosh: and let the King giue her royal estate vnto her companion that is better then she.
  (If it please the King, let a royal decree proceede from him, and let it be written among the statutes of Persia, and Media, (and let it not be transgressed) that Vashti come no more before King Ahashuerosh: and let the King give her royal estate unto her companion that is better then she. )

CB Yf it please the kynge, let there go a kyngly commaundemet from him, and let it be wrytten acordynge to the lawe of the Persians and Medians (and not to be transgressed) that Vasthi come nomore before kynge Ahasuerus, and let the kynge geue the kyngdome vnto another that is better then she.
  (If it please the king, let there go a kyngly commaundemet from him, and let it be written according to the law of the Persians and Medians (and not to be transgressed) that Vasthi come nomore before king Ahasuerus, and let the king give the kingdom unto another that is better then she.)

WYC If it plesith to thee, `a comaundement go out fro thi face, and `be writun bi the lawe of Persis and of Medeis, which it is vnleueful to be passid, that Vasthi entre no more to the kyng, but anothir womman, which is betere than sche, take `the rewme of hir.
  (If it plesith to thee, `a commandment go out from thy/your face, and `be written by the law of Persis and of Medeis, which it is unleueful to be passid, that Vasthi enter no more to the king, but another woman, which is better than sche, take `the realm of her.)

LUT Gefällt es dem Könige, so lasse man ein königlich Gebot von ihm ausgehen und schreiben nach der Perser und Meder Gesetz, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi nicht mehr vor den König Ahasveros komme; und der König gebe ihr Königreich ihrer Nächsten, die besser ist denn sie;
  (Gefällt it to_him kinge, so let man a königlich Gebot from him ausgehen and schreiben nach the Perser and Meder law, which man not darf übertreten, that Vasthi not mehr before/in_front_of the king Ahasveros komme; and the king give her kingreich ihrer Nächsten, the besser is because sie;)

CLV Si tibi placet, egrediatur edictum a facie tua, et scribatur juxta legem Persarum atque Medorum, quam præteriri illicitum est, ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem, sed regnum illius altera, quæ melior est illa, accipiat.
  (When/But_if to_you placet, egrediatur edictum a facie tua, and scribatur yuxta legem Persarum atque Medorum, how præteriri illicitum it_is, as nequaquam ultra Vasthi ingrediatur to regem, but kingdom illius altera, which melior it_is illa, accipiat. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

1:19 issue a written decree . . . that cannot be revoked: The written decree would become unalterable law that could not be changed (8:8; Dan 6:8, 12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom that means “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it pleases you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו

go_out decree royal from,before,face/front,him

Here, face represents the presence of a person. The phrase means that the decree will come from the king himself. Alternate translation: “you should personally issue a royal decree” or “you should write a decree yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דְבַר־מַלְכוּת֙

decree royal

You can translate the abstract noun royalty with the adjective “royal.” Alternate translation: “royal decree”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו

from,before,face/front,him

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “personally”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִכָּתֵ֛ב

and,written

You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “you should write a decree yourself” or “command your scribes to write a decree”

וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר

and=not repealed

Alternate translation: “these laws never become invalid” or “can never be changed”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

come & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “never come into your presence again”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

come & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the king’s presence. Alternate translation: “never again come before King Ahasuerus”

Note 9 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה

and,royal_position,her he/it_gave the=king to,another,her the,better than,she

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: “the king can give her position as queen to some other woman”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙

and,royal_position,her

You can translate the abstract noun royalty with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה

the,better than,she

Memukan means that the next queen should be “better than” Vashti by obeying all of the king’s commands. You could say this explicitly, as UST does.

BI Est 1:19 ©