Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EST 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:8 ©

OET (OET-RV)and it was served according to his rule: There is no compulsion to drink, but all of his servants were to give each guest however much they wanted.

OET-LVAnd_the_drinking according_to_the_flagons there_[was]_not [one_who]_compelled DOM thus he_had_appointed the_king on every (the)_chief palace_his for_doing as_desired of_man and_man.

UHBוְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת אֵ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ׃ 
   (və⁠ha⁠shshətiyyāh ka⁠ddāt ʼēyn ʼonēş ⱪī-kēn yişşad ha⁠mmelek ˊal ⱪāl-raⱱ bēyt⁠ō la⁠ˊₐsōt ⱪi⁠rəʦōn ʼīsh-vā⁠ʼiysh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the drinking was according to the law “There is no compulsion,” for thus the king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man.

UST Ahasuerus gave his guests a special privilege. He made the attendants who served the wine follow this rule: “No one has to drink if they do not want to.” All the guests could drink as little or as much as they wanted.


BSB By order of the king, no limit was placed on the drinking, and every official of his household was to serve each man whatever he desired.

OEB The drinking was unrestricted, for the king had directed all the officers of his household to let each man do as he pleased.

WEB In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man’s pleasure.

NET There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed all of his supervisors that they should do as everyone so desired.

LSV And the drinking [is] according to law, none is pressing, for so the king has appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man.

FBV The king had ruled that there was to be no limit on how much a guest could drink; he had told his servants to give each guest whatever they wanted.

T4T There was a lot of wine, because the king wanted the guests to drink as much as they wanted. But the king told the servants that they should not force anyone to drink more than he wanted.

LEB There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed every official of his palace to do as each one pleased.

BBE And the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man.

MOFNo MOF EST book available

JPS And the drinking was according to the law; none did compel; for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.

ASV And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.

DRA Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would.

YLT And the drinking [is] according to law, none is pressing, for so hath the king appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man.

DBY And the drinking was, according to commandment, without constraint; for so the king had appointed to all the magnates of his house, that they should do according to every man's pleasure.

RV And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.

WBS And the drinking was according to the law; none constrained: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.

KJB And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
  (And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure. )

BB And the drinking was by an order, none might compell: for so the king had appoynted to all the officers of his house, that they shoulde do according to euery mans pleasure.
  (And the drinking was by an order, none might compell: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every mans pleasure.)

GNV And the drinking was by an order, none might compel: for so the King had appoynted vnto all the officers of his house, that they should do according to euery mans pleasure.
  (And the drinking was by an order, none might compel: for so the King had appointed unto all the officers of his house, that they should do according to every mans pleasure. )

CB And no man was appoynted what he shulde drinke: for the kynge had commaunded all the officers of his house, that euery one shulde do as it lyked him.
  (And no man was appointed what he should drink: for the king had commanded all the officers of his house, that every one should do as it liked him.)

WYC And `noon was that constreynede `men not willynge to drynke; but so the kyng hadde ordeyned, `makynge souereyns of hise princes `to alle boordis, that ech man schulde take that, that he wolde.
  (And `noon was that constreynede `men not willynge to drink; but so the king had ordained, `makynge souereyns of his princes `to all boordis, that each man should take that, that he wolde.)

LUT Und man setzte niemand, was er trinken sollte; denn der König hatte allen Vorstehern in seinem Hause befohlen, daß ein jeglicher sollte tun, wie es ihm wohlgefiele.
  (And man sat niemand, was he drink sollte; because the king had all Vorstehern in seinem Hause befohlen, that a jeglicher sollte tun, like it him wohlgefiele.)

CLV Nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum, sed sicut rex statuerat, præponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet.[fn]
  (Nec was who nolentes cogeret to bibendum, but like rex statuerat, præponens mensis singulos about principibus to_his_own as sumeret unusquisque that vellet.)


1.8 Unusquisque quod vellet, etc. Secundum velocitatem et capacitatem et utilitatem singulorum. Sic enim temperanda est prædicatio, ut in omnibus utilis fiat, nulli noceat, et inter omnium vitia, quasi gladius anceps transeat. Sic per superbiam rescindens auferat, ut non augeat timiditatem. Sic otiosis et torpentibus sollicitudinem operis imponens, ut inquietis et curiosis non augeat importunam actionem, et sic de cæteris.


1.8 Unusquisque that vellet, etc. Secundum velocitatem and capacitatem and utilitatem singulorum. So because temperanda it_is prædicatio, as in omnibus utilis fiat, nulli noceat, and between omnium vitia, as_if gladius anceps transeat. So per superbiam rescindens auferat, as not/no augeat timiditatem. So otiosis and torpentibus sollicitudinem operis imponens, as inquietis and curiosis not/no augeat importunam actionem, and so about cæteris.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

1:8 no limits were placed on the drinking: Often guests would drink only when the Persian king bade them with a toast (see Xenophon, Cyropaedia 8.8.18); at this banquet people were able to drink without restraint.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת

and,the,drinking according_to_the,flagons

The abstract noun drinking refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֣ין אֹנֵ֑ס

not compulsion

This could mean one of two things: (1) No one would be stopped from drinking even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: “there was to be no restriction on drinking” (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: “no one must be forced to drink” Either way, this was another sign of the generosity that the king showed as he hosted this banquet to thank the people who worked for him. Either he was: (1) allowing them to drink as much as they wanted to, or (2) not requiring them to eat and drink everything that was served at a banquet as guests of the king would usually be expected to do. You could say explicitly at the beginning of the verse that the king was giving his guests a special privilege.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ

that/for/because/then/when so given_orders the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every great//chief/captain palace,his for=doing as,desired (a)_man and,man

This explains why no one had to drink if they did not want to. If it would be helpful in your language, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, ‘There is no compulsion.’” Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule”

לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ

for=doing as,desired (a)_man and,man

Alternate translation: “the king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted” or “all the guests could drink as little or as much as they wanted”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ

(a)_man and,man

This is an idiom that means “everyone.”

BI Est 1:8 ©