Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and it was served according to his rule: There is no compulsion to drink, but all of his servants were to give each guest however much they wanted.
OET-LV And_the_drinking according_to_the_flagons there_[was]_not [one_who]_compelled if/because thus he_had_appointed the_king on every (the)_chief palace_his for_doing as_desired of_man and_man.
UHB וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת אֵ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ׃ ‡
(vəhashshətiyyāh kaddāt ʼēyn ʼonēş kī-kēn yişşad hammelek ˊal kāl-raⱱ bēytō laˊₐsōt kirəʦōn ʼīsh-vāʼiysh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And the drinking was according to the law “There is no compulsion,” for thus the king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man.
UST Ahasuerus gave his guests a special privilege. He made the attendants who served the wine follow this rule: “No one has to drink if they do not want to.” All the guests could drink as little or as much as they wanted.
BSB By order of the king, no limit was placed on the drinking, and every official of his household was to serve each man whatever he desired.
OEB The drinking was unrestricted, for the king had directed all the officers of his household to let each man do as he pleased.
WEBBE In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
WMBB (Same as above)
NET There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed all of his supervisors that they should do as everyone so desired.
LSV And the drinking [is] according to law, none is pressing, for so the king has appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man.
FBV The king had ruled that there was to be no limit on how much a guest could drink; he had told his servants to give each guest whatever they wanted.
T4T There was a lot of wine, because the king wanted the guests to drink as much as they wanted. But the king told the servants that they should not force anyone to drink more than he wanted.
LEB There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed every official of his palace to do as each one pleased.
BBE And the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man.
Moff No Moff EST book available
JPS And the drinking was according to the law; none did compel; for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
ASV And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
DRA Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would.
YLT And the drinking [is] according to law, none is pressing, for so hath the king appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man.
Drby And the drinking was, according to commandment, without constraint; for so the king had appointed to all the magnates of his house, that they should do according to every man's pleasure.
RV And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
Wbstr And the drinking was according to the law; none constrained: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
KJB-1769 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
KJB-1611 And the drinking was according to the law, none did compell: for the king had appointed to all the officers of his house, that they should doe according to euery mans pleasure.
(And the drinking was according to the law, none did compell: for the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every mans pleasure.)
Bshps And the drinking was by an order, none might compell: for so the king had appoynted to all the officers of his house, that they shoulde do according to euery mans pleasure.
(And the drinking was by an order, none might compell: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every mans pleasure.)
Gnva And the drinking was by an order, none might compel: for so the King had appoynted vnto all the officers of his house, that they should do according to euery mans pleasure.
(And the drinking was by an order, none might compel: for so the King had appointed unto all the officers of his house, that they should do according to every mans pleasure. )
Cvdl And no man was appoynted what he shulde drinke: for the kynge had commaunded all the officers of his house, that euery one shulde do as it lyked him.
(And no man was appointed what he should drink: for the king had commanded all the officers of his house, that every one should do as it liked him.)
Wycl And `noon was that constreynede `men not willynge to drynke; but so the kyng hadde ordeyned, `makynge souereyns of hise princes `to alle boordis, that ech man schulde take that, that he wolde.
(And `noon was that constrained `men not willynge to drink; but so the king had ordained, `makynge souereyns of his princes `to all boordis, that each man should take that, that he wolde.)
Luth Und man setzte niemand, was er trinken sollte; denn der König hatte allen Vorstehern in seinem Hause befohlen, daß ein jeglicher sollte tun, wie es ihm wohlgefiele.
(And man sat no_one, what/which he drink sollte; because the/of_the king had all Vorstehern in his house befohlen, that a jeglicher sollte do/put, like it him wohlgefiele.)
ClVg Nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum, sed sicut rex statuerat, præponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet.[fn]
(Nec was who nolentes cogeret to bibendum, but like king statuerat, præponens mensis singulos about principibus to_his_own as sumeret unusquisque that vellet. )
1.8 Unusquisque quod vellet, etc. Secundum velocitatem et capacitatem et utilitatem singulorum. Sic enim temperanda est prædicatio, ut in omnibus utilis fiat, nulli noceat, et inter omnium vitia, quasi gladius anceps transeat. Sic per superbiam rescindens auferat, ut non augeat timiditatem. Sic otiosis et torpentibus sollicitudinem operis imponens, ut inquietis et curiosis non augeat importunam actionem, et sic de cæteris.
1.8 Unusquisque that vellet, etc. After/Second velocitatem and capacitatem and utilitatem singulorum. So because temperanda it_is prælet_him_sayio, as in to_all utilis fiat, nulli noceat, and between omnium vitia, as_if gladius anceps transeat. So through superbiam rescindens auferat, as not/no augeat timiditatem. So otiosis and torpentibus sollicitudinem operis imponens, as inquietis and curiosis not/no augeat importunam actionem, and so about cæteris.
1:8 no limits were placed on the drinking: Often guests would drink only when the Persian king bade them with a toast (see Xenophon, Cyropaedia 8.8.18); at this banquet people were able to drink without restraint.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת
and,the,drinking according_to_the,flagons
The abstract noun drinking refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֣ין אֹנֵ֑ס
not compulsion
This could mean one of two things: (1) No one would be stopped from drinking even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: “there was to be no restriction on drinking” (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: “no one must be forced to drink” Either way, this was another sign of the generosity that the king showed as he hosted this banquet to thank the people who worked for him. Either he was: (1) allowing them to drink as much as they wanted to, or (2) not requiring them to eat and drink everything that was served at a banquet as guests of the king would usually be expected to do. You could say explicitly at the beginning of the verse that the king was giving his guests a special privilege.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ
that/for/because/then/when so given_orders the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every great//chief/captain palace,his for=doing as,desired (a)_man and,man
This explains why no one had to drink if they did not want to. If it would be helpful in your language, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, ‘There is no compulsion.’” Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule”
לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ
for=doing as,desired (a)_man and,man
Alternate translation: “the king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted” or “all the guests could drink as little or as much as they wanted”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִישׁ־וָאִֽישׁ
(a)_man and,man
This is an idiom that means “everyone.”