Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

OET interlinear EST 1:21

 EST 1:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּיטַב
    2. 330516,330517
    3. And it was good
    4. and
    5. 3190
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,it_was_good
    8. S
    9. Y-462
    10. 228919
    1. הַ,דָּבָר
    2. 330518,330519
    3. the message
    4. advice
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. Y-462
    10. 228920
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 330520,330521
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. Y-462
    9. 228921
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330522,330523
    3. the king
    4. King
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228922
    1. וְ,הַ,שָּׂרִים
    2. 330524,330525,330526
    3. and the officials
    4. officials
    5. 8269
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,officials
    8. -
    9. Y-462
    10. 228923
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 330527,330528
    3. and he/it made
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. -
    8. Y-462
    9. 228924
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330529,330530
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228925
    1. כִּ,דְבַר
    2. 330531,330532
    3. according to the message of
    4. -
    5. 1697
    6. S-R,Ncmsc
    7. according,to_the_word_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228926
    1. מְמוּכָן
    2. 330533
    3. Memucan
    4. -
    5. 4462
    6. S-Np
    7. of_Memucan
    8. -
    9. Person=Memucan; Y-462
    10. 228927
    1. 330534
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228928

OET (OET-LV)And_it_was_good the_message in/on_both_eyes_of the_king and_the_officials and_he/it_made the_king according_to_the_message_of Memucan.

OET (OET-RV)This seemed like a good idea to the king and his officials, so King Ahasuerus followed the advice of Memukan

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–22: Queen Vashti disobeyed the king and he removed her from her position as queen

Towards the end of the feast, when he had drunk too much wine, the king sent a message, ordering the queen to come to him so that he could show off her beauty to his guests. But she probably did not wish to be seen by a crowd of drunken, leering men, and so she refused. The king was very angry about the queen’s disobedience and asked his advisors what the law said about how she should be punished. The advisors said that the king should divorce the queen, in order to show all wives in the empire that they must obey their husbands. The king was pleased with this advice and issued a decree to inform everyone about it.

1:21a

The king and his princes were pleased with this counsel;

1:21b

so the king did as Memucan had advised.

1:21

princes: See note on 1:3b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

and,it_was_good the,word in/on=both_eyes_of the=king

Like “if it is good to the king” in verse 19, this is an idiom that means the king thought this was a good idea or this advice pleased the king.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים

in/on=both_eyes_of the=king and,the,officials

Here, eyes stand for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus and all the officials who heard Memukan’s advice thought that his suggestion was a good idea.

וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן

and=he/it_made the=king according,to_the_word_of Memucan

This means that King Ahasuerus wrote a law proclaiming what Memukan had suggested.

Note 3 topic: translate-names

מְמוּכָֽן

Memucan

Translate his name as in [1:14](../01/14.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was good
    2. and
    3. 1987,3227
    4. 330516,330517
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-462
    8. 228919
    1. the message
    2. advice
    3. 1893,1726
    4. 330518,330519
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228920
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 846,5826
    4. 330520,330521
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228921
    1. the king
    2. King
    3. 1893,4308
    4. 330522,330523
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228922
    1. and the officials
    2. officials
    3. 1987,1893,8068
    4. 330524,330525,330526
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228923
    1. and he/it made
    2. -
    3. 1987,6035
    4. 330527,330528
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228924
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 330529,330530
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228925
    1. according to the message of
    2. -
    3. 3418,1726
    4. 330531,330532
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228926
    1. Memucan
    2. -
    3. 3942
    4. 330533
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Memucan; Y-462
    8. 228927

OET (OET-LV)And_it_was_good the_message in/on_both_eyes_of the_king and_the_officials and_he/it_made the_king according_to_the_message_of Memucan.

OET (OET-RV)This seemed like a good idea to the king and his officials, so King Ahasuerus followed the advice of Memukan

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 1:21 ©