Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Also there were many people in Yisrael with leprosy in the days of the prophet Elisha and none of them were healed, but only Naaman from Syria.”
OET-LV And many lepers were in the Israaʸl/(Yisrāʼēl), during Elissaios/(ʼElīshāˊ) the prophet, and no_one of_them was_cleansed, except not/lest Neʼeman/(Naˊₐmān) the from_Suria.
![]()
SR-GNT Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ, ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.” ‡
(Kai polloi leproi aʸsan en tōi Israaʸl, epi Elisaiou tou profaʸtou, kai oudeis autōn ekatharisthaʸ, ei maʸ Naiman ho Suros.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were cleansed except Naaman the Syrian.”
UST There were also many lepers in Israel during the time when the prophet Elisha lived. But Elisha did not heal any of them. Instead, he healed only Naaman, a non-Israelite man from the country of Syria.”
BSB And there were many lepers[fn] in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”
4:27 A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.
MSB And there were many lepers[fn] in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”
4:27 A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.
BLB And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian."
AICNT And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
OEB And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian.’
WEBBE There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
WMBB (Same as above)
NET And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
LSV and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but—Naaman the Syrian.”
FBV Even though there were many lepers in Israel in the time of Elisha, the only one who was healed was Naaman the Syrian!”
TCNT There were also many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet not one of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
T4T There were also many Jewish lepers in Israel during the time when the prophet Elisha lived. But Elisha did not heal any of them. He healed only Naaman, a non-Jewish man from Syria.”
LEB And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was made clean except Naaman the Syrian.”
BBE And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.
Moff And in Israel there were many lepers in the time of the prophet Elisha,
⇔ yet none of these was cleansed,
⇔ but only Naaman the Syrian."
Wymth And there was also many a leper in Israel in the time of the Prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed, but Naaman the Syrian was."
ASV And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
DRA And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
YLT and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but — Naaman the Syrian.'
Drby And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
RV And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
SLT And many leprous were during Eliseus the prophet in Israel; and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
Wbstr And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
KJB-1769 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
KJB-1611 And many lepers were in Israel in the time of Elizeus the Prophet: and none of them was cleansed, sauing Naaman the Syrian.
(And many lepers were in Israel in the time of Elizeus the Prophet: and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.)
Bshps And many lepers were in Israel, in the tyme of Elizeus the prophete: and none of them was clensed, sauyng Naaman the Syrian.
(And many lepers were in Israel, in the time of Elizeus the prophet: and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.)
Gnva Also many lepers were in Israel, in the time of Eliseus the Prophet: yet none of them was made cleane, sauing Naaman the Syrian.
(Also many lepers were in Israel, in the time of Eliseus the Prophet: yet none of them was made clean, saving Naaman the Syrian. )
Cvdl And many lepers were there in Israel in the tyme of Eliseus ye prophet, and none of the was clensed, saue onely Naaman of Syria.
(And many lepers were there in Israel in the time of Eliseus ye/you_all prophet, and none of the was cleansed, save only Naaman of Syria.)
TNT And many lepers were in Israel in the tyme of Heliseus the Prophete: and yet none of them was healed savinge Naaman of Siria.
(And many lepers were in Israel in the time of Heliseus the Prophete: and yet none of them was healed saving Naaman of Siria. )
Wycl And many meseles weren in Israel, vndur Helisee, the prophete, and noon of hem was clensid, but Naaman of Sirye.
(And many meseles were in Israel, under Helisee, the prophet, and noon of hem was cleansed, but Naaman of Sirye.)
Luth Und viel Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und der keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus Syrien.
(And many Aussätzige were in Israel to/for the prophet(s) Elisa times/periods; and the/of_the none/no_one what/which cleaned because/than alone Naeman out_of Syrien.)
ClVg Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.[fn]
(And many lepers they_were in/into/on Israel under Eliseo a_prophet: and nobody/no_one their cleansus it_is except Naaman Syrus. )
4.27 Naaman Syrus. ID. Naaman, qui decor interpretatur, populum significat nationum, etc., usque ad quia oportet baptizatos Dominici corporis participatione confirmari.
4.27 Naaman Syrus. ID. Naaman, who/which decor interprets, the_people means of_nations, etc., until to because it_is_necessary baptizatos Masterci body participatione confirmari.
UGNT καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ, ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.
(kai polloi leproi aʸsan en tōi Israaʸl, epi Elisaiou tou profaʸtou, kai oudeis autōn ekatharisthaʸ, ei maʸ Naiman ho Suros.)
SBL-GNT καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ⸂ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου⸃, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.
(kai polloi leproi aʸsan ⸂en tōi Israaʸl epi Elisaiou tou profaʸtou⸃, kai oudeis autōn ekatharisthaʸ, ei maʸ Naiman ho Suros.)
RP-GNT Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος.
(Kai polloi leproi aʸsan epi Elissaiou tou profaʸtou en tōi Israaʸl; kai oudeis autōn ekatharisthaʸ, ei maʸ Neʼeman ho Suros.)
TC-GNT Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν [fn]ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ [fn]Νεεμὰν ὁ Σύρος.
(Kai polloi leproi aʸsan epi Elissaiou tou profaʸtou en tōi Israaʸl; kai oudeis autōn ekatharisthaʸ, ei maʸ Neʼeman ho Suros. )
4:27 επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ ¦ επι ελισαιου του προφητου εν τω ισραηλ ANT ¦ εν τω ισραηλ επι ελισαιου του προφητου CT
4:27 νεεμαν ¦ ναιμαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet.
And again/also, many people in Israel had the disease of leprosy during the time of the prophet Elisha,
And later, in the time of the prophet Elisha there were many lepers in the country of Israel.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a second example of a prophet helping people in other places instead of his own people. This example illustrates the same idea as the example in 4:25–26. Some other ways to begin this verse are:
Again (REB)
also (NRSV)
there were many lepers in Israel: The phrase there were many lepers in Israel means “there were many Israelites who had the disease called leprosy.”
lepers: The Greek word that the BSB translates as lepers referred to people who had a variety of skin diseases. Scholars disagree as to whether these diseases included modern-day leprosy (Hansen’s disease). They agree that the Greek word referred to dreaded skin diseases. People believed that these diseases were spread by contact with someone who had the disease.
Some ways to translate this word are:
Use a general phrase that describes the nature or significance of the disease. For example:
skin diseases (NCV)
dreaded/serious skin diseases
Use a term that refers specifically to leprosy. For example:
leprosy
something like leprosy
in the time of Elisha the prophet: The phrase in the time of Elisha refers to the period of time when Elisha was alive. Like Elijah, Elisha was also a prophet. Both prophets lived several hundred years before Jesus was born.
Some other ways to translate this are:
during the time of Elisha the prophet
in the days of the prophet Elisha
Elisha the prophet: The phrase Elisha the prophet is similar to 3:4a, which says “Isaiah the prophet.” You should translate the word prophet the same way in both places. For more information on translating prophet, see note 4:17a and prophet in the Glossary.
Yet not one of them was cleansed—
yet none of them was cleansed/healed.
But God did not heal any of them.
Yet: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. However, the events in 4:27b are the opposite of what one might expect would happen to the lepers in Israel. For this reason, some English versions, like the BSB, begin this verse with “but” or “yet.” For example:
But (NCV)
and yet (CSB)
not one of them was cleansed: The Greek verb that the BSB translates as was cleansed is passive. Some ways to translate this are:
Use a passive clause. For example:
none of them was cleansed (NET)
Use an active clause. God is the implied subject. For example:
God cured no one (GW)
God did not cleanse any of them
cleansed: When the Greek verb that the BSB translates as cleansed refers to leprosy, it includes two ideas:
being healed
being allowed to worship God with the community, as a result of being healed.
Some ways to translate the phrase “not one of them was cleansed” are:
Translate both the idea of healing and the idea of causing the person to become ritually clean. For example:
not one of them was healed and made ritually clean
Translate only the idea of healing here. For example:
no one was healed (CEV)
only Naaman the Syrian.”
The only person healed was Naaman, a man from Syria.”
The only leper he/God healed was Naaman, and he was a Gentile from the country of Syria.”
only Naaman the Syrian: Naaman is the name of a man. He was from the country of Syria. He is the only person whom God healed from his skin disease through Elisha.
The phrase only Naaman the Syrian is an ellipsis. In this context it means:
Only Naaman the Syrian was cleansed
God healed only Naaman from Syria
Naaman the Syrian: All the Jews knew the story of Naaman (2 Kings 5:1–14). Naaman had been a leper whose home was in the country of Syria. He went to Israel, where God healed him through the prophet Elisha.
Try to make it clear in your translation or in a footnote that Naaman was a Gentile.
In some languages, it may be natural to say what Elisha did do before saying what he did not do. For example:
27aAnd in the time of Elisha the prophet, there were many people with leprosy in Israel. 27cBut God cleansed only Naaman from Syria, 27band none of those Israelites.
27aOr think of the prophet Elisha, 27bwho healed 27cNaaman, a Syrian, 27arather than the many lepers in Israel who needed help. (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί λεπροί ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραήλ ἐπί Ἐλισαίου τοῦ προφήτου καί οὐδείς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μή Ναιμάν ὁ Σύρος)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Elisha did not heal any of them except]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί λεπροί ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραήλ ἐπί Ἐλισαίου τοῦ προφήτου καί οὐδείς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μή Ναιμάν ὁ Σύρος)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Elisha only healed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ναιμὰν ὁ Σύρος
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί λεπροί ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραήλ ἐπί Ἐλισαίου τοῦ προφήτου καί οὐδείς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μή Ναιμάν ὁ Σύρος)
The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: [a Gentile, Naaman from Syria]