Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you say nothing at all now, someone from some other place will rescue the Jews, but you and your relatives will not survive. Who knows, perhaps it was for a time just like this that God allowed you to become queen?”![]()
OET-LV If/because if indeed_(keep_quiet) you_will_keep_quiet at_time (the)_this relief and_deliverance it_will_arise for_Yəhūdī from_a_place another and_you and_the_house_of your_father_of_of you(pl)_will_perish and_who is_knowing if for_a_time like_this you_have_reached (to)_queenhood.
![]()
UHB כִּ֣י אִם־הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישִׁי֮ בָּעֵ֣ת הַזֹּאת֒ רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר וְאַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת׃ ‡
(kiy ʼim-haḩₐrēsh taḩₐrīshī bāˊēt hazzoʼt revaḩ vəhaʦʦālāh yaˊₐmōd layyəhūdīm mimmāqōm ʼaḩēr vəʼattə ūⱱēyt-ʼāⱱiyk toʼⱱēdū ūmiy yōdēˊa ʼim-ləˊēt kāzoʼt higgaˊattə lammalkūt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT For if you indeed remain silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and the house of your father will perish. And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this?”
UST If you say nothing at all now, someone from some other place will rescue the Jews, but you and your relatives will not survive. Who knows, perhaps it was for just such a time as this that you became queen.”
BSB For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father’s house will perish. And who knows if perhaps you have come to the kingdom for such a time as this?”
MSB (Same as BSB above)
OEB If you persist in remaining silent at this time, relief and deliverance will come to the Jews from another quarter, but you and your family will perish. Who knows? Maybe you have been raised to the throne for a time like this!’
LSB For if you remain silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, and you and your father’s house will perish. And who knows whether you have not reached royalty for such a time as this?”
WEBBE For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father’s house will perish. Who knows if you haven’t come to the kingdom for such a time as this?”
WMBB (Same as above)
MSG (12-14)When Hathach told Mordecai what Esther had said, Mordecai sent her this message: “Don’t think that just because you live in the king’s house you’re the one Jew who will get out of this alive. If you persist in staying silent at a time like this, help and deliverance will arrive for the Jews from someplace else; but you and your family will be wiped out. Who knows? Maybe you were made queen for just such a time as this.”
NET “Don’t imagine that because you are part of the king’s household you will be the one Jew who will escape. If you keep quiet at this time, liberation and protection for the Jews will appear from another source, while you and your father’s household perish. It may very well be that you have achieved royal status for such a time as this!”
LSV but if you keep entirely silent at this time, respite and deliverance remains to the Jews from another place, and you and the house of your fathers are destroyed; and who knows whether for a time like this you have come to the kingdom?”
FBV If you stay silent right now, help and rescue will come to the Jews from some other place, and you and your relatives will die. Who knows—it could be you came to be queen for such a time as this!”
T4T If you say nothing now, someone from some other place will rescue many of us Jews, but you and your relatives will be killed. Furthermore, ◄perhaps God/who knows if God► has put you here as queen ◄for a situation like this/to prevent this from happening to us►!' ” [RHQ]
LEB For if indeed you keep silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, and you and the family of your father will perish. Who knows? Perhaps you have come to a royal position for a time such as this.”
NAB Even if you now remain silent, relief and deliverance will come to the Jews from another source; but you and your father’s house will perish. Who knows—perhaps it was for a time like this that you became queen?”
BBE If at this time you say nothing, then help and salvation will come to the Jews from some other place, but you and your father's family will come to destruction: and who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this?
Moff If you persist in saying nothing at this crisis, relief and succour will appear for the Jews from some other quarter, but you will perish, you and your family. Besides, who knows what may happen, if you go to the king at this moment?”
JPS For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish; and who knoweth whether thou art not come to royal estate for such a time as this?'
ASV For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?
DRA For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father’s house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this?
YLT but if thou keep entirely silent at this time, respite and deliverance remaineth to the Jews from another place, and thou and the house of thy fathers are destroyed; and who knoweth whether for a time like this thou hast come to the kingdom?'
Drby For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall perish. And who knows whether thou art [not] come to the kingdom for such a time as this?
RV For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?
(For if thou/you altogether holdest thy/your peace at this time, then shall relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou/you and thy/your father’s house shall perish: and who knoweth/knows whether thou/you art not come to the kingdom for such a time as this? )
SLT For if being silent, thou shalt be silent in this time, breath and deliverance shall stand up to the Jews from another place; and thou and thy father’s house shall be destroyed: and who shall know if for a time like this thou camest to the kingdom?
Wbstr For if thou shalt altogether hold thy peace at this time, then will there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house will be destroyed: and who knoweth, whether thou hast come to the kingdom for such a time as this?
KJB-1769 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?[fn]
(For if thou/you altogether holdest thy/your peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou/you and thy/your father’s house shall be destroyed: and who knoweth/knows whether thou/you art come to the kingdom for such a time as this? )
4.14 enlargement: Heb. respiration
KJB-1611 [fn]For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliuerance arise to the Iewes from another place, but thou and thy fathers house shall be destroyed: And who knoweth, whether thou art come to the kingdome for such a time as this?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
4:14 Heb. respiration.
Bshps For if thou holdest thy peace at this time, then shall the Iewes haue helpe and deliueraunce out of an other place, and thou and thy fathers house shalbe destroyed: And who knoweth whether thou art come to the kingdome for this causes sake?
(For if thou/you holdest thy/your peace at this time, then shall the Yews have help and deliverance out of another place, and thou/you and thy/your fathers house shall be destroyed: And who knoweth/knows whether thou/you art come to the kingdom for this causes sake?)
Gnva For if thou holdest thy peace at this time, comfort and deliuerance shall appeare to the Iewes out of another place, but thou and thy fathers house shall perish: and who knoweth whether thou art come to the kingdome for such a time?
(For if thou/you holdest thy/your peace at this time, comfort and deliverance shall appear to the Yews out of another place, but thou/you and thy/your fathers house shall perish: and who knoweth/knows whether thou/you art come to the kingdom for such a time? )
Cvdl for yf thou holdest thy peace at this tyme, then shal the Iewes haue helpe and delyueraunce out of another place, & thou & thy fathers house shalbe destroyed. And who knoweth whether thou art come to the kyngdome, for this tymes sake?
(for if thou/you holdest thy/your peace at this time, then shall the Yews have help and deliverance out of another place, and thou/you and thy/your fathers house shall be destroyed. And who knoweth/knows whether thou/you art come to the kingdom, for this times sake?)
Wycl for if thou art stille now, Jewis schulen be delyuered bi another occasioun, and thou and the hows of thi fadir schulen perische; and who knowith, whether herfor thou camist to the rewme, that thou schuldist be maad redi in sich a tyme?
(for if thou/you art still now, Yews should be delivered by another occasioun, and thou/you and the house of thy/your father should perish; and who knoweth/knows, whether herfor thou/you camist to the realm, that thou/you shouldest/should be made ready in such a time?)
Luth denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung aus einem andern Ort den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen. Und wer weiß, ob du um dieser Zeit willen zum Königreich kommen bist?
(because/than where you(sg) will to/for this time/period keep_quiet, so becomes a/one help(n) and Errettung out_of on change place/location the Yews entstehen, and you(sg) and your(s) father house become perish/die. And who white, if/whether you(sg) around/by/for this time/period will for_the kingdom coming are?)
ClVg si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi: et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris?
(when/but_if because now silueris, through another opportunity they_will_be_freed Jews: and you(sg), and home of_the_father yours(sg), will_perishis. And who/any he_knows whether therefore to kingdom veneris, as in/into/on such at_the_time to_prepareris? )
4:13-14 Don’t think . . . you will escape: Mordecai did not back down and did not excuse her because of the danger, and he reminded her that it would be more dangerous for her to say nothing to the king.
• deliverance and relief for the Jews will arise from some other place: Mordecai knew God’s promises and realized that God would not allow his chosen people to be annihilated (see Gen 12:3; 22:18; 28:14; Isa 60:1-5).
• perhaps you were made queen for just such a time as this: Esther’s rise to power at this precise time was not just a lucky chance of fate—her position as Xerxes’ favored wife and queen was a role that God had given her to influence history for the Jewish people.
When Mordecai heard about the order to kill the Jews, he dressed in the sort of clothes he would wear to mourn someone who had died and walked around the city weeping loudly. Esther sent him other clothes but he refused to wear them. She then sent a messenger to find out why he was behaving in this way. Mordecai gave the messenger a copy of the decree to show to Esther, and he pleaded with her to go and ask the king not to destroy the Jews. Esther hesitated, but finally agreed, although it was dangerous for her to approach the king in this way and she might be killed.
For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place,
If you refuse to beg the king to save the Jews now, someone else will rescue the Jews.
from another place: There are two different possibilites to interpret where the other place where help will come from:
The help will come from someone else. For example, the NCV has:
someone else will come to help and save the Jewish people (BSB, NCV, NIV, NLT, ESV)
The help will come from God. For example, the GNT has:
help will come from heaven
It is recommended that you follow the first option, there is nothing in the text to suggest Mordecai was referring to God.
but you and your father’s house will perish.
But you and your family will die.
But our whole family, including you, will die.
you and your father’s house: The CEV includes Mordecai with those who would be saved in 4:14a (“we will somehow get help”). But Mordecai was part of Esther’s father’s family, so he was surely including himself in those who would die if Esther didn’t speak to the king.
And who knows if perhaps you have come to the kingdom for such a time as this?”
Perhaps the reason you became queen was to prevent such a bad thing as this from happening.”
you have come to the kingdom: That is, “you have become queen.”
for such a time as this: That is, that Esther had been made queen at this particular time in order to be able to prevent the killing of the Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר
relief and,deliverance arise for,Jews from,a_place next/another
Here, relief and deliverance are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: [someone else will rise up from another place and rescue the Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה
relief and,deliverance
Here, relief and deliverance mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST.
וְאַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ
and,you and,the_house_of your_father_of,of perish
The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything. Alternate translation: [you and your relatives will be killed]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת
and,who? knows if for,a_time like,this come (to),queenhood
This is really a statement, and it is about what is happening right then. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: [who knows, perhaps it was to intervene in this very situation that you became queen]