Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_you Oh_ˊEzrāʼ according_to_wisdom god_your which in/on/at/with_hand_you appoint judges and_judges that they_will_be judging[fn] to/from_all/each/any/every people_the which in/on/at/with_province_beyond river_the to/from_all/each/any/every [those_who]_know (of)_the_laws god_your and_who not [he_is]_knowing you_all_will_instruct.
7:25 Variant note: דאנין: (x-qere) ’דָּאיְנִין֙’: lemma_1778 n_1.1.2 morph_AVqrmpa id_15kMd דָּאיְנִין֙
Note 1 topic: figures-of-speech / you
וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א
and,you ˊEzrāʼ
The king now returns to address Ezra personally, so you refers to him here, and is singular, The three instances of your in this verse are also singular, as is the verb appoint. Only the phrase you shall teach is plural, referring to Ezra and to those whom he will appoint. If your language distinguishes between levels of social status, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙
according_to,wisdom god,your that/who in/on/at/with,hand,you
If your language does not use abstract nouns such as wisdom, you can express that idea in a different way. Alternate translation: “because the law of your God has made you wise” or “guided by the wise teachings of your God that you know so well”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
דִּֽי־בִידָךְ֙
that/who in/on/at/with,hand,you
Most likely, the phrase that is in your hand here means the same thing as in 7:14, where the law of God is described as being in Ezra's hand. Review the note there if that would be helpful. As there, the phrase in your hand here could mean: (1) that Ezra knows it and uses it with great ability. Alternate translation: “that you know and use well” or (2) that Ezra personally owns a scroll of God's wisdom. Alternate translation: “that you have with you”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין
appoint magistrates and,judges that/who they_may_be judge
The terms magistrates and judges mean very similar things. There are two possibilities here. (1) Artaxerxes could be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law” or (2) Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow God’s commandments. If you have only one term for these functions, you can just use that one term here. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ
to/from=all/each/any/every people,the that/who in/on/at/with,province_beyond river,the to/from=all/each/any/every know laws god,your
The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God”
Note 6 topic: figures-of-speech / you
וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן
and,who not knowing teach
The word you here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן
and,who not knowing teach
The implication, in light of the plural you, is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.”
7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).
OET (OET-LV) And_you Oh_ˊEzrāʼ according_to_wisdom god_your which in/on/at/with_hand_you appoint judges and_judges that they_will_be judging[fn] to/from_all/each/any/every people_the which in/on/at/with_province_beyond river_the to/from_all/each/any/every [those_who]_know (of)_the_laws god_your and_who not [he_is]_knowing you_all_will_instruct.
7:25 Variant note: דאנין: (x-qere) ’דָּאיְנִין֙’: lemma_1778 n_1.1.2 morph_AVqrmpa id_15kMd דָּאיְנִין֙
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.