Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) As we_have_previously_said, even now I_am_saying again, if anyone to_you_all is_good_message_preaching contrary_to what you_all_received, let_ him _be a_curse.
OET (OET-RV) As we’ve previously said, and even now say it again: if anyone preaches a ‘good message’ to you that’s different from what you already heard, let that person be cursed.
In this section, Paul began his plea with the Galatians to turn back to the true gospel. He did this in several ways:
He rebuked them for turning away from the true gospel.
He condemned anyone who proclaimed any other gospel.
At this point in most of Paul’s other letters, he thanked God for his readers. The fact that he does not do that in Galatians shows how concerned and upset he was.
Some other possible headings for this section are:
Do not follow false teaching
Do not turn away from the true gospel
Follow the Good News We Gave You (GW)
There Is No Other Gospel (NRSV)
In 1:9, Paul focused on the real situation in Galatia. There were false teachers who were teaching the Galatians a false gospel. The believers were deserting the true gospel to follow that false gospel. Paul used the clauses in 1:9a to draw attention to how serious the situation was in Galatia. He used very strong language to condemn the false teachers.
As we have said before, so now I say again:
I say again what we have said before: (NLT)
We(excl) said this before, and now I say it again:
As we have said before, so now I say again: There are two ways to interpret these two clauses:
It refers to a message that Paul had given on a previous visit to Galatia.
It refers to the curse Paul has just pronounced in 1:8.
Most commentators believe that Paul was referring to what he and Barnabas had told the Galatians on a previous visit. This visit was several months or a few years before he wrote this book. If possible, translate in a way that either interpretation could be understood. If you must make a choice, choose interpretation (1).
Some other ways to translate these clauses are:
I say again what we have said before (NLT)
We said this before, and now I say it again
If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received,
If anyone preaches to you(plur) a gospel that is different from the one you received,
Whoever teaches you(plur) a message that is not the same as good news that you believed,
Anyone who teaches you(plur) something that does not agree with what you believed,
If anyone is preaching to you: This clause is similar, but not identical, to 1:8b. It is no longer a hypothetical statement about what “we or an angel” might do. Instead, it is a statement about what some people were actually doing.
To make this clear, it may be better in some languages to begin this clause with something other than If. For example:
Whoever is preaching to you
may anybody who preaches (JBP)
anyone who preaches (CEV)
a gospel contrary to the one you received: The Greek word that the BSB translates as contrary to is the same word as in 1:8b. It can also be translated as “that is opposed to” or “that does not agree with.” You should translate it here as you did in 1:8b.
The phrase the one you received refers to the true gospel that the Galatians had originally believed and accepted from Paul.
Some other ways to translate this clause are:
a gospel that is different from the one you accepted (GNT)
a gospel that is not the one you already received from me
a message that does not agree with the good news that you believed
let him be under a curse!
let/may that person be cursed.
may God’s curse/punishment fall on that person.
I pray that God will punish/destroy that person.
let him be under a curse: This is exactly the same clause as in 1:8c. You should translate it the same way.
In some languages, it will be more natural to change the order of the clauses in 1:9b–c. For example:
cI hope God will punish banyone who preaches anything different from what you have already believed (CEV)
(reordered) I pray that God will punish anyone who preaches anything different from the message you(plur) have already believed.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
προειρήκαμεν
˱we˲_˓have˒_previously_said
When Paul says we, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς προειρήκαμεν καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμᾶς εὐαγγελίζεται πάρʼ ὅ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω)
The word If introduces a hypothetical situation. Paul is using a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message that they were taught. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [If it were to happen that someone would proclaim to you a gospel]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρ’ ὃ
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς προειρήκαμεν καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμᾶς εὐαγγελίζεται πάρʼ ὅ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω)
See how you translated the phrase other than the one in [1:8](../01/08.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνάθεμα ἔστω
˓a˒_curse ˱him˲_let_be
See how you translated the phrase let him be cursed in [1:8](../01/08.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνάθεμα ἔστω
˓a˒_curse ˱him˲_let_be
Although the term him is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase let him be cursed in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: [let that person be cursed]
OET (OET-LV) As we_have_previously_said, even now I_am_saying again, if anyone to_you_all is_good_message_preaching contrary_to what you_all_received, let_ him _be a_curse.
OET (OET-RV) As we’ve previously said, and even now say it again: if anyone preaches a ‘good message’ to you that’s different from what you already heard, let that person be cursed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.