Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear GAL 1:9

 GAL 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὡς
    2. hōs
    3. As
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y58
    11. 125688
    1. προειρήκαμεν
    2. prolegō
    3. we have previously said
    4. previously said
    5. 43020
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ previously_said
    8. ˱we˲ ˓have˒ previously_said
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul; R125580
    11. 125689
    1. προείρηκα
    2. prolegō
    3. -
    4. -
    5. 43020
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    8. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    9. -
    10. -
    11. 125690
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y58
    11. 125691
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y58
    11. 125692
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y58
    11. 125693
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125694
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y58
    11. 125695
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y58
    11. 125696
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y58; R125582
    11. 125697
    1. εὐαγγελίζεται
    2. euaŋgelizō
    3. is good message preaching
    4. preaches ‘good message
    5. 20970
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ good_message_preaching
    8. ˓is˒ gospel_preaching
    9. -
    10. Y58
    11. 125698
    1. πάρʼ
    2. para
    3. contrary to
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. Y58
    11. 125699
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y58
    10. 125700
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. -
    11. 125701
    1. παρελάβετε
    2. paralambanō
    3. you all received
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. Y58; R125582
    11. 125702
    1. ἀνάθεμα
    2. anathema
    3. +a curse
    4. cursed
    5. 3310
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ curse
    8. ˓a˒ curse
    9. -
    10. Y58
    11. 125703
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. let him be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ let_be
    8. ˱him˲ let_be
    9. -
    10. Y58
    11. 125704

OET (OET-LV)As we_have_previously_said, even now I_am_saying again, if anyone to_you_all is_good_message_preaching contrary_to what you_all_received, let_ him _be a_curse.

OET (OET-RV)As we’ve previously said, and even now say it again: if anyone preaches a ‘good message’ to you that’s different from what you already heard, let that person be cursed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–10: Paul rebuked the Galatians for turning away from the true gospel

In this section, Paul began his plea with the Galatians to turn back to the true gospel. He did this in several ways:

  1. He rebuked them for turning away from the true gospel.

  2. He condemned anyone who proclaimed any other gospel.

At this point in most of Paul’s other letters, he thanked God for his readers. The fact that he does not do that in Galatians shows how concerned and upset he was.

Some other possible headings for this section are:

Do not follow false teaching

Do not turn away from the true gospel

Follow the Good News We Gave You (GW)

There Is No Other Gospel (NRSV)

1:9

In 1:9, Paul focused on the real situation in Galatia. There were false teachers who were teaching the Galatians a false gospel. The believers were deserting the true gospel to follow that false gospel. Paul used the clauses in 1:9a to draw attention to how serious the situation was in Galatia. He used very strong language to condemn the false teachers.

1:9a

As we have said before, so now I say again:

As we have said before, so now I say again: There are two ways to interpret these two clauses:

  1. It refers to a message that Paul had given on a previous visit to Galatia.

  2. It refers to the curse Paul has just pronounced in 1:8.

Most commentators believe that Paul was referring to what he and Barnabas had told the Galatians on a previous visit. This visit was several months or a few years before he wrote this book. If possible, translate in a way that either interpretation could be understood. If you must make a choice, choose interpretation (1).

Some other ways to translate these clauses are:

I say again what we have said before (NLT)

We said this before, and now I say it again

1:9b

If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received,

If anyone is preaching to you: This clause is similar, but not identical, to 1:8b. It is no longer a hypothetical statement about what “we or an angel” might do. Instead, it is a statement about what some people were actually doing.

To make this clear, it may be better in some languages to begin this clause with something other than If. For example:

Whoever is preaching to you

may anybody who preaches (JBP)

anyone who preaches (CEV)

a gospel contrary to the one you received: The Greek word that the BSB translates as contrary to is the same word as in 1:8b. It can also be translated as “that is opposed to” or “that does not agree with.” You should translate it here as you did in 1:8b.

The phrase the one you received refers to the true gospel that the Galatians had originally believed and accepted from Paul.

Some other ways to translate this clause are:

a gospel that is different from the one you accepted (GNT)

a gospel that is not the one you already received from me

a message that does not agree with the good news that you believed

1:9c

let him be under a curse!

let him be under a curse: This is exactly the same clause as in 1:8c. You should translate it the same way.

General Comment on 1:9b–c

In some languages, it will be more natural to change the order of the clauses in 1:9b–c. For example:

cI hope God will punish banyone who preaches anything different from what you have already believed (CEV)

1:9b–c

(reordered) I pray that God will punish anyone who preaches anything different from the message you(plur) have already believed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

προειρήκαμεν

˱we˲_˓have˒_previously_said

When Paul says we, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς προειρήκαμεν καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμᾶς εὐαγγελίζεται πάρʼ ὅ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω)

The word If introduces a hypothetical situation. Paul is using a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message that they were taught. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [If it were to happen that someone would proclaim to you a gospel]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ ὃ

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς προειρήκαμεν καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμᾶς εὐαγγελίζεται πάρʼ ὅ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω)

See how you translated the phrase other than the one in [1:8](../01/08.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνάθεμα ἔστω

˓a˒_curse ˱him˲_let_be

See how you translated the phrase let him be cursed in [1:8](../01/08.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνάθεμα ἔστω

˓a˒_curse ˱him˲_let_be

Although the term him is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase let him be cursed in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: [let that person be cursed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 56130
    4. S
    5. hōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y58
    11. 125688
    1. we have previously said
    2. previously said
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ previously_said
    7. ˱we˲ ˓have˒ previously_said
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul; R125580
    10. 125689
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y58
    10. 125691
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y58
    10. 125692
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125694
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y58
    10. 125693
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y58
    10. 125695
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y58
    10. 125696
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y58; R125582
    10. 125697
    1. is good message preaching
    2. preaches ‘good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ good_message_preaching
    7. ˓is˒ gospel_preaching
    8. -
    9. Y58
    10. 125698
    1. contrary to
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. Y58
    10. 125699
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y58
    10. 125700
    1. you all received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. Y58; R125582
    10. 125702
    1. let him be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ let_be
    7. ˱him˲ let_be
    8. -
    9. Y58
    10. 125704
    1. +a curse
    2. cursed
    3. 3310
    4. anathema
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ curse
    7. ˓a˒ curse
    8. -
    9. Y58
    10. 125703

OET (OET-LV)As we_have_previously_said, even now I_am_saying again, if anyone to_you_all is_good_message_preaching contrary_to what you_all_received, let_ him _be a_curse.

OET (OET-RV)As we’ve previously said, and even now say it again: if anyone preaches a ‘good message’ to you that’s different from what you already heard, let that person be cursed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 1:9 ©