Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 1:9

 GAL 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. As
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 126644
    1. προειρήκαμεν
    2. prolegō
    3. we have previously said
    4. previously said
    5. 43020
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ previously_said
    8. ˱we˲ /have/ previously_said
    9. -
    10. 75%
    11. R126511; Person=Paul; R126537
    12. 126645
    1. προείρηκα
    2. prolegō
    3. -
    4. -
    5. 43020
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ previously_said
    8. ˱I˲ /have/ previously_said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126646
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126647
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126648
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126649
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126650
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126651
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F126660
    12. 126652
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R126539
    12. 126653
    1. εὐαγγελίζεται
    2. euaŋgelizō
    3. is good message preaching
    4. preaches ‘good message
    5. 20970
    6. VIPM3..S
    7. /is/ good_message_preaching
    8. /is/ gospel_preaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126654
    1. παρʼ
    2. para
    3. contrary to
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126655
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126656
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126657
    1. παρελάβετε
    2. paralambanō
    3. you all received
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. 84%
    11. R126539
    12. 126658
    1. ἀνάθεμα
    2. anathema
    3. +a curse
    4. cursed
    5. 3310
    6. N....NNS
    7. /a/ curse
    8. /a/ curse
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126659
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. let him be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ let_be
    8. ˱him˲ let_be
    9. -
    10. 100%
    11. R126652
    12. 126660

OET (OET-LV)As we_have_previously_said, even now I_am_saying again, if anyone to_you_all is_good_message_preaching contrary_to what you_all_received, let_ him _be a_curse.

OET (OET-RV) As we have previously said, and even now say it again: if anyone preaches a ‘good message’ to you that’s different from what you already heard, let that person be cursed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

προειρήκαμεν

˱we˲_/have/_previously_said

When Paul says we, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται

if anyone ˱to˲_you_all /is/_gospel_preaching

The word If introduces a hypothetical situation. Paul is using a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message that they were taught. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “If it were to happen that someone would proclaim to you a gospel”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ ὃ

contrary_to what

See how you translated the phrase other than the one in 1:8.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

See how you translated the phrase let him be cursed in 1:8.

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

Although the term him is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase let him be cursed in 1:8. Alternate translation: “let that person be cursed”

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 The Good News . . . you welcomed was precisely the message Paul had preached to them (1:8; cp. 2 Thes 2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 56130
    4. S
    5. hōs
    6. C-.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 126644
    1. we have previously said
    2. previously said
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ previously_said
    7. ˱we˲ /have/ previously_said
    8. -
    9. 75%
    10. R126511; Person=Paul; R126537
    11. 126645
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126647
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126648
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126650
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126649
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126651
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F126660
    11. 126652
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R126539
    11. 126653
    1. is good message preaching
    2. preaches ‘good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ good_message_preaching
    7. /is/ gospel_preaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126654
    1. contrary to
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126655
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126656
    1. you all received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. 84%
    10. R126539
    11. 126658
    1. let him be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ let_be
    7. ˱him˲ let_be
    8. -
    9. 100%
    10. R126652
    11. 126660
    1. +a curse
    2. cursed
    3. 3310
    4. anathema
    5. N-....NNS
    6. /a/ curse
    7. /a/ curse
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126659

OET (OET-LV)As we_have_previously_said, even now I_am_saying again, if anyone to_you_all is_good_message_preaching contrary_to what you_all_received, let_ him _be a_curse.

OET (OET-RV) As we have previously said, and even now say it again: if anyone preaches a ‘good message’ to you that’s different from what you already heard, let that person be cursed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 1:9 ©