Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:6 ©

OET (OET-RV)Because in the messiah Yeshua, it’s not circumcision that achieves anything, nor uncircumcision, but faith worked out through love.

OET-LVFor/Because in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), neither circumcision nor uncircumcision is_prevailing anything, but faith working through love.

SR-GNTἘν γὰρ ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 
   (En gar ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, oute peritomaʸ ti isⱪuei, oute akrobustia, alla pistis diʼ agapaʸs energoumenaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is capable of anything, but only faith working through love.

USTThis is so because when God has united us with the Messiah Jesus, whether people are circumcised or not is not important. Rather, only whether we trust in the Messiah is important. We show we trust in the Messiah by loving others.


BSB For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. All that matters is faith, expressed through love.

BLB For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any power, but only faith working through love.

AICNT For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.

OEB If we are in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything.

WEB For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision amounts to anything, but faith working through love.

WMB For in Messiah Yeshua neither circumcision nor uncircumcision amounts to anything, but faith working through love.

NET For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision carries any weight – the only thing that matters is faith working through love.

LSV for in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but faith working through love.

FBV For in Christ Jesus being circumcised or uncircumcised doesn't achieve anything; it's only trust working through love that matters.

TCNT For in Christ Jesus neither does circumcision have any significance, nor uncircumcision, but what matters is faith working through love.

T4T As for us who have a relationship with Christ Jesus, God is not concerned whether we are circumcised or not circumcised. Instead, God is concerned about whether we trust in Christ, with the result that we love other people.

LEB For in Christ Jesus neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but faith working through love.

BBE Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love.

MOFNo MOF GAL book available

ASV For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.

DRA For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity.

YLT for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.

DBY For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.

RV For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.

WBS For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

KJB For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
  (For in Jesus Christ neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. )

BB For in Iesus Christe, neither is circumcision any thing woorth, neither yet vncircumcision: but fayth, which worketh by loue.
  (For in Yesus/Yeshua Christ, neither is circumcision anything woorth, neither yet uncircumcision: but faith, which worketh by love.)

GNV For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.
  (For in Yesus/Yeshua Christ neither circumcision auaileth anything, neither uncircumcision, but faith which worketh by love. )

CB For in Christ Iesu nether is circumcision eny thinge worth ner vncircumcision, but faith which by loue is mightie in operacion.
  (For in Christ Yesu neither is circumcision anything worth nor uncircumcision, but faith which by love is mighty in operacion.)

TNT For in Iesu Christ nether is circumcision enythinge worth nether yet vncircomcision but faith which by love is mighty in operacion.
  (For in Yesu Christ neither is circumcision anything worth neither yet uncircomcision but faith which by love is mighty in operacion. )

WYC For in Jhesu Crist nether circumcisioun is ony thing worth, nether prepucie, but the bileue that worchith bi charite.
  (For in Yhesu Christ neither circumcisioun is any thing worth, neither prepucie, but the believe that worchith by charity.)

LUT Denn in Christo JEsu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
  (Because in Christo YEsu gilt weder Beschneidung still Vorhaut etwas, rather the Glaube, the through the love tätig is.)

CLV Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur.[fn]
  (Nam in Christo Yesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: but fides, which per caritatem operatur.)


5.6 Nam in Christo. His vero qui in Christo Jesu volunt pie vivere, virtutes appetendæ sunt, et vitia fugienda. Media vero quæ inter virtutes et vitia sunt, nec appetenda sunt, nec fugienda, ut circumcisio et præputium, quæ nihil valent in Christo Sed fides. Sine dilectione fides inanis est. Fides cum dilectione Christiani est. Alia est dæmonis. Nam et dæmones credunt et contremiscunt Jac. 2.. Qui qui autem non credunt, tardiores sunt et pejores quam dæmones. Sed multum interest, utrum quis credat ipsum esse Christum, an credat in Christum. Nam ipsum Christum esse dæmones crediderunt, nec tamen in Christum crediderunt. Ille enim credit in Christum, qui sperat in Christum, et diligit Christum.


5.6 Nam in Christo. His vero who in Christo Yesu volunt pie vivere, virtutes appetendæ are, and vitia fugienda. Media vero which between virtutes and vitia are, but_not appetenda are, but_not fugienda, as circumcisio and præputium, which nihil valent in Christo But fides. Sine dilectione fides inanis est. Fides when/with dilectione Christiani est. Alia it_is dæmonis. Nam and dæmones credunt and contremiscunt Yac. 2.. Who who however not/no credunt, tardiores are and peyores how dæmones. But multum interest, utrum who/any credat ipsum esse Christum, an credat in Christum. Nam ipsum Christum esse dæmones crediderunt, but_not tamen in Christum crediderunt. Ille because he_believes in Christum, who sperat in Christum, and diligit Christum.

UGNT ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ, οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
  (en gar Ⱪristōi Yaʸsou, oute peritomaʸ ti isⱪuei, oute akrobustia, alla pistis di’ agapaʸs energoumenaʸ.)

SBL-GNT ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
  (en gar Ⱪristōi Yaʸsou oute peritomaʸ ti isⱪuei oute akrobustia, alla pistis diʼ agapaʸs energoumenaʸ. )

TC-GNT Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
  (En gar Ⱪristōi Yaʸsou oute peritomaʸ ti isⱪuei, oute akrobustia, alla pistis di᾽ agapaʸs energoumenaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:6 Faith in Christ Jesus provides access to all of God’s favor and grace, so no further benefit is available through human effort. Faith is expressed by exercising love toward others (cp. Rom 13:10; 14:17-19; 2 Cor 8:8-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that what follows is a reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ

in & Christ Jesus

See how you translated this phrase in 3:26.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περιτομή & ἀκροβυστία & πίστις & ἀγάπης

circumcision & uncircumcision & faith & love

If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision, uncircumcision, faith, and love, you could express the same ideas in another way. See how you translated faith in 2:16. Alternate translation: “being circumcised … not being circumcised … trusting … loving”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία

neither circumcision anything /is/_prevailing nor uncircumcision

Here, anything refers to being important to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither circumcision nor uncircumcision is capable of being important to God” or “neither circumcision nor uncircumcision matters”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη

faith through love working

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “faith working through love is capable of something” or “faith working through love matters”

BI Gal 5:6 ©