Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), neither circumcision nor uncircumcision is_prevailing anything, but faith working through love.
OET (OET-RV) Because in the messiah Yeshua, it’s not circumcision that achieves anything, nor uncircumcision, but faith worked out through love.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is a reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ
in & Christ Jesus
See how you translated this phrase in 3:26.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περιτομή & ἀκροβυστία & πίστις & ἀγάπης
circumcision & uncircumcision & faith & love
If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision, uncircumcision, faith, and love, you could express the same ideas in another way. See how you translated faith in 2:16. Alternate translation: “being circumcised … not being circumcised … trusting … loving”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία
neither circumcision anything /is/_prevailing nor uncircumcision
Here, anything refers to being important to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither circumcision nor uncircumcision is capable of being important to God” or “neither circumcision nor uncircumcision matters”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη
faith through love working
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “faith working through love is capable of something” or “faith working through love matters”
5:6 Faith in Christ Jesus provides access to all of God’s favor and grace, so no further benefit is available through human effort. Faith is expressed by exercising love toward others (cp. Rom 13:10; 14:17-19; 2 Cor 8:8-13).
OET (OET-LV) For/Because in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), neither circumcision nor uncircumcision is_prevailing anything, but faith working through love.
OET (OET-RV) Because in the messiah Yeshua, it’s not circumcision that achieves anything, nor uncircumcision, but faith worked out through love.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.