Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) For/Because in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), neither circumcision nor uncircumcision is_prevailing anything, but faith working through love.
OET (OET-RV) because in the messiah Yeshua, it’s not circumcision that achieves anything, nor uncircumcision, but faith worked out through love.
In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.
Some other possible headings for this section are:
Keep your freedom (NCV)
Do not become slaves again
In this paragraph, Paul warned the Galatians what would happen if they agreed to be circumcised.
In this verse, Paul clearly stated that Christ Jesus is the basis of our hope of righteousness. Because faith in Christ is sufficient for righteousness, circumcision is without meaning. Faith working through love is what really matters.
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value.
When we are in Christ Jesus, it is not important if we are circumcised or not. (NCV)
When we believe in Christ Jesus, there is no benefit/value in being circumcised or being uncircumcised.
For: In 5:6, Paul continued to explain how a person becomes righteous. A person becomes righteous by faith in Jesus, not by being circumcised. Paul had already explained in 5:4 that obeying the law does not make a person right with God. Here he talked about a specific example: circumcision does not make a person right with God.
The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For.
Another way to translate this conjunction is:
because
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages it will not be necessary to translate this conjunction either.
in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus describes our relationship to Christ. We are in Christ Jesus in the sense that we are united with him. We have died with him, and we are resurrected with him. We believe in him and trust in him.
Some other ways to translate this phrase are:
When we are in Christ Jesus (NCV)
If you are a follower of Christ Jesus (CEV)
when we place our faith in Christ Jesus (NLT)
neither circumcision nor uncircumcision has any value: The Greek verb that the BSB translates as has any value means “has force/strength.” Neither circumcision nor uncircumcision has any importance, meaning, or power in a believer’s life. The church includes both those who are circumcised and those who are not circumcised.
Some other ways to translate this clause are:
neither circumcision nor uncircumcision means anything (NASB)
it is not important if we are circumcised or not (NCV)
it makes no difference whether you are circumcised or not (CEV)
there is no benefit in being circumcised or being uncircumcised (NLT)
circumcision: For help on translating circumcision, see 2:3a.
All that matters is faith, expressed through love.
What is important is our faith that makes/causes us to love others.
But the important thing is our faith in Christ that shows itself when we love other people.
What is of benefit/value is that we believe/trust in Christ Jesus. This is shown/seen when we love others.
All that matters is: There is a contrast between 5:6a and 5:6b. The contrast is between what is of no value (circumcision and uncircumcision) and what is of value (faith working through love). Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:
With the conjunction “but.”
With a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of contrast. For example:
Rather
Instead
With a connecting phrase. For example:
What does matter
The only thing that counts is (NIV)
faith: Here the word faith refers to faith/trust in Christ.
Some other ways to translate this word are:
your faith (CEV)
you/we believe in Christ
See faith, Meaning 1 in the Glossary.
expressed through: The Greek verb that the BSB translates as expressed can also be translated as “shows” or “makes/causes.” For example:
The only thing that really counts is faith that shows itself through love. (NIRV)
All that matters is your faith that makes you love others. (CEV)
This verb also occurs in 2:8a, 2:8b, and 3:5a.
love: The word love refers to a believer’s love for other people.
Some other ways to translate this clause are:
What is important is that we believe/trust in Christ. We show this when we love other people.
All that matters is your faith that makes you love others. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν Γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τὶ ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλά πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη)
For here indicates that what follows is a reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ
in & Christ Jesus
See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περιτομή & ἀκροβυστία & πίστις & ἀγάπης
circumcision & uncircumcision & faith & love
If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision, uncircumcision, faith, and love, you could express the same ideas in another way. See how you translated faith in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: [being circumcised … not being circumcised … trusting … loving]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία
neither circumcision nor (Some words not found in SR-GNT: ἐν Γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τὶ ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλά πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη)
Here, anything refers to being important to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [neither circumcision nor uncircumcision is capable of being important to God] or [neither circumcision nor uncircumcision matters]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη
faith through love working
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [faith working through love is capable of something] or [faith working through love matters]
5:6 Faith in Christ Jesus provides access to all of God’s favor and grace, so no further benefit is available through human effort. Faith is expressed by exercising love toward others (cp. Rom 13:10; 14:17-19; 2 Cor 8:8-13).
OET (OET-LV) For/Because in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), neither circumcision nor uncircumcision is_prevailing anything, but faith working through love.
OET (OET-RV) because in the messiah Yeshua, it’s not circumcision that achieves anything, nor uncircumcision, but faith worked out through love.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.