Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:6

 GAL 5:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127412
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127413
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127414
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58
    11. 127415
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y58
    11. 127416
    1. περιτομή
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. circumcision
    5. 40610
    6. N····NFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. Y58
    11. 127417
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y58
    11. 127418
    1. ἰσχύει
    2. isχuō
    3. is prevailing
    4. -
    5. 24800
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ prevailing
    8. ˓is˒ prevailing
    9. -
    10. Y58
    11. 127419
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y58
    11. 127420
    1. ἀκροβυστία
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. uncircumcision
    5. 2030
    6. N····NFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. Y58
    11. 127421
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y58
    11. 127422
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y58; F127426
    11. 127423
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y58
    11. 127424
    1. ἀγάπης
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····GFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y58
    11. 127425
    1. ἐνεργουμένη
    2. energeō
    3. working
    4. -
    5. 17540
    6. VPPM·NFS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y58; R127423
    11. 127426
    1. ἐνεργουμένης
    2. energeō
    3. -
    4. -
    5. 17540
    6. VPPM·GFS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. -
    11. 127427

OET (OET-LV)For/Because in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), neither circumcision nor uncircumcision is_prevailing anything, but faith working through love.

OET (OET-RV)because in the messiah Yeshua, it’s not circumcision that achieves anything, nor uncircumcision, but faith worked out through love.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–12: Remain in the freedom you have in Christ

In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.

Some other possible headings for this section are:

Keep your freedom (NCV)

Do not become slaves again

Paragraph 5:2–6

In this paragraph, Paul warned the Galatians what would happen if they agreed to be circumcised.

5:6

In this verse, Paul clearly stated that Christ Jesus is the basis of our hope of righteousness. Because faith in Christ is sufficient for righteousness, circumcision is without meaning. Faith working through love is what really matters.

5:6a

For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value.

For: In 5:6, Paul continued to explain how a person becomes righteous. A person becomes righteous by faith in Jesus, not by being circumcised. Paul had already explained in 5:4 that obeying the law does not make a person right with God. Here he talked about a specific example: circumcision does not make a person right with God.

The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For.

Another way to translate this conjunction is:

because

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages it will not be necessary to translate this conjunction either.

in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus describes our relationship to Christ. We are in Christ Jesus in the sense that we are united with him. We have died with him, and we are resurrected with him. We believe in him and trust in him.

Some other ways to translate this phrase are:

When we are in Christ Jesus (NCV)

If you are a follower of Christ Jesus (CEV)

when we place our faith in Christ Jesus (NLT)

neither circumcision nor uncircumcision has any value: The Greek verb that the BSB translates as has any value means “has force/strength.” Neither circumcision nor uncircumcision has any importance, meaning, or power in a believer’s life. The church includes both those who are circumcised and those who are not circumcised.

Some other ways to translate this clause are:

neither circumcision nor uncircumcision means anything (NASB)

it is not important if we are circumcised or not (NCV)

it makes no difference whether you are circumcised or not (CEV)

there is no benefit in being circumcised or being uncircumcised (NLT)

circumcision: For help on translating circumcision, see 2:3a.

5:6b

All that matters is faith, expressed through love.

All that matters is: There is a contrast between 5:6a and 5:6b. The contrast is between what is of no value (circumcision and uncircumcision) and what is of value (faith working through love). Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:

faith: Here the word faith refers to faith/trust in Christ.

Some other ways to translate this word are:

your faith (CEV)

you/we believe in Christ

See faith, Meaning 1 in the Glossary.

expressed through: The Greek verb that the BSB translates as expressed can also be translated as “shows” or “makes/causes.” For example:

The only thing that really counts is faith that shows itself through love. (NIRV)

All that matters is your faith that makes you love others. (CEV)

This verb also occurs in 2:8a, 2:8b, and 3:5a.

love: The word love refers to a believer’s love for other people.

Some other ways to translate this clause are:

What is important is that we believe/trust in Christ. We show this when we love other people.

All that matters is your faith that makes you love others. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν Γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τὶ ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλά πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη)

For here indicates that what follows is a reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ

in & Christ Jesus

See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περιτομή & ἀκροβυστία & πίστις & ἀγάπης

circumcision & uncircumcision & faith & love

If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision, uncircumcision, faith, and love, you could express the same ideas in another way. See how you translated faith in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: [being circumcised … not being circumcised … trusting … loving]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία

neither circumcision nor (Some words not found in SR-GNT: ἐν Γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τὶ ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλά πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη)

Here, anything refers to being important to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [neither circumcision nor uncircumcision is capable of being important to God] or [neither circumcision nor uncircumcision matters]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη

faith through love working

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [faith working through love is capable of something] or [faith working through love matters]

TSN Tyndale Study Notes:

5:6 Faith in Christ Jesus provides access to all of God’s favor and grace, so no further benefit is available through human effort. Faith is expressed by exercising love toward others (cp. Rom 13:10; 14:17-19; 2 Cor 8:8-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127413
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127412
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127414
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58
    11. 127415
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y58
    10. 127416
    1. circumcision
    2. circumcision
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-····NFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. Y58
    10. 127417
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y58
    10. 127420
    1. uncircumcision
    2. uncircumcision
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-····NFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. Y58
    10. 127421
    1. is prevailing
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ prevailing
    7. ˓is˒ prevailing
    8. -
    9. Y58
    10. 127419
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y58
    10. 127418
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y58
    10. 127422
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y58; F127426
    10. 127423
    1. working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-PPM·NFS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y58; R127423
    10. 127426
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y58
    10. 127424
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····GFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y58
    10. 127425

OET (OET-LV)For/Because in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), neither circumcision nor uncircumcision is_prevailing anything, but faith working through love.

OET (OET-RV)because in the messiah Yeshua, it’s not circumcision that achieves anything, nor uncircumcision, but faith worked out through love.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:6 ©