Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if you’re snapping at and bullying each other, watch out, or else you’ll destroy each other’s faith.OET logo mark

OET-LVBut if you_all_are_biting one_another and you_all_are_devouring, be_watching_out, lest you_all_may_be_consumed_up by one_another.
OET logo mark

SR-GNTΕἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε, μὴ ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
   (Ei de allaʸlous daknete kai katesthiete, blepete, maʸ hupʼ allaʸlōn analōthaʸte.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if you are biting and devouring one another, watch out that you might not be consumed by one another.

USTNow if you keep attacking and harming each other like wild animals, beware that you might completely destroy each other.

BSBBut if you keep on biting and devouring one another, watch out, [or] you will be consumed by one another.

MSBBut if you keep on biting and devouring one another, watch out, [or] you will be consumed by one another.

BLBBut if you bite and devour one another, take heed, lest you might be consumed by one another.


AICNTBut if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.

OEBBut, if you are continually wounding and preying on one another, take care that you are not destroyed by one another.

WEBBEBut if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.

WMBB (Same as above)

NETHowever, if you continually bite and devour one another, beware that you are not consumed by one another.

LSVand if you bite and devour one another, see that you may not be consumed by one another.

FBVBut if you attack and tear into one other, watch out that you don't completely destroy yourselves!

TCNTBut if you bite and devour one another, watch out, or you will be consumed by one another.

T4TSince you are attacking and injuring [MET] each other by the things that you say [MET], I warn you that if you continue doing that, you will totally ruin each other spiritually.

LEBBut if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.

BBEBut if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another.

Moff(whereas, if you snap at each other and prey upon each other, take care in case you destroy one another).

WymthBut if you are perpetually snarling and snapping at one another, beware lest you are destroyed by one another.

ASVBut if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

DRABut if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another.

YLTand if one another ye do bite and devour, see — that ye may not by one another be consumed.

Drbybut if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.

RVBut if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
   (But if ye/you_all bite and devour one another, take heed that ye/you_all be not consumed one of another. )

SLTAnd if ye bite and devour one another, see ye that ye be not laid waste by one another.

WbstrBut if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one by another.

KJB-1769But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
   (But if ye/you_all bite and devour one another, take heed that ye/you_all be not consumed one of another. )

KJB-1611But if yee bite and deuoure one another, take heed ye be not consumed one of another.
   (But if ye/you_all bite and devour one another, take heed ye/you_all be not consumed one of another.)

BshpsYf ye byte and deuoure one another, take heede lest ye be consumed one of another.
   (If ye/you_all bite and devour one another, take heed lest ye/you_all be consumed one of another.)

GnvaIf ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.
   (If ye/you_all bite and devour one another, take heed least ye/you_all be consumed one of another. )

CvdlBut yf ye byte and deuoure one another, take hede, that ye be not consumed one of another.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTYf ye byte and devoure one another: take hede lest ye be consumed one of another.
   (If ye/you_all bite and devoure one another: take heed lest ye/you_all be consumed one of another. )

WyclAnd if ye bite, and ete ech othere, se ye, lest ye be wastid ech fro othere.
   (And if ye/you_all bite, and eat each other, see ye/you_all, lest ye/you_all be wasted each from other.)

LuthSo ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehret werdet.
   (So you(pl)/their/her you but each_other bites and eats, so see to/for, that you(pl)/their/her not each_other consumed become.)

ClVgQuod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.[fn]
   (That when/but_if each_other mordetis, and he_ateis: see not away each_other I_will_consumeini. )


5.15 Comeditis. Vel criminamini, id est, crimina vobis invicem imponentes. Ne abinvicem consumamini. Per schisma Christianæ religionis, per vanam gloriam vanamque victoriam mutata occasione charitatis hoc eorum vitium tetigit, quia dissensio inimica est dilectionis. Hoc enim maxime vitio contentionis et invidiæ et perniciosa inter eos jurgia nutriebantur, quibus consumitur societas et vita.


5.15 Comeditis. Or criminamini, that it_is, crimina to_you(pl) each_other imposentes. Don't abinvicem I_will_consumeini. Per schisma Christianæ religion, through in_vainm glory vafor_indeed/truly victory changesa on_occasion of_charity this their vice/defect touched, because dissensio hostile it_is of_love. This because especially/most spoil/with_fault contentionis and envy and perniciosa between them quarrel they_were_nourished, to_whom is_consumed society and life.

UGNTεἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
   (ei de allaʸlous daknete kai katesthiete, blepete maʸ hup’ allaʸlōn analōthaʸte.)

SBL-GNTεἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
   (ei de allaʸlous daknete kai katesthiete, blepete maʸ hupʼ allaʸlōn analōthaʸte.)

RP-GNTΕἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπὸ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
   (Ei de allaʸlous daknete kai katesthiete, blepete maʸ hupo allaʸlōn analōthaʸte.)

TC-GNTΕἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ [fn]ὑπὸ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
   (Ei de allaʸlous daknete kai katesthiete, blepete maʸ hupo allaʸlōn analōthaʸte. )


5:15 υπο ¦ υπ ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:15 The opposite of love is biting and devouring one another (cp. Ps 35:25; Prov 30:14; Jer 8:17). People who do not love are characterized by strife and bitterness. They will end up destroying one another. By contrast, love gives life to others (John 3:16; 15:12-13).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–26: Let the Spirit of God lead you

In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.

Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.

Some other possible headings for this section are:

Follow closely the Spirit of God

Obey God’s Spirit, not your sinful desires

Paragraph 5:13–15

In this paragraph, Paul stated that the freedom that the Galatians had in Christ did not mean that they could do whatever they wished. Their freedom did not permit them to live sinful lives. Instead, they should lovingly serve each other.

5:15a

But if you keep on biting and devouring one another,

But: There is a contrast between 5:14b and 5:15. The contrast is between the command to love one another and the way that the Galatians were actually treating one another. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.

if you keep on biting and devouring one another: This clause is a metaphor. In this metaphor, the way that the Galatians were treating one another is compared to the kinds of actions that wild animals do. Paul implied that the actions of the sinful nature are as destructive as the actions of wild animals.

Paul used two words, biting and devouring (that is, eating), to emphasize how serious the situation in Galatia was.

Some ways to translate this metaphor are:

devouring: The Greek word that the BSB translates as devouring is a word used for wild animals eating food. They eat greedily and swallow food without chewing it. This is not the normal word used to describe humans eating.

5:15b

watch out, or you will be consumed by one another.

watch out, or you will be consumed by one another: The Greek verb that the BSB translates as consumed means “destroyed.” It refers to the results of biting and devouring one another. Paul asked the Galatians to stop and think about the effects of not loving one another.

Some other ways to translate this clause are:

watch out or you will be destroyed by each other (NIV)

look out! Beware ruining one another.

be careful that you don’t destroy each other (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε

if & one_another ˱you_all˲_˓are˒_biting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)

Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians what the results will be if they fight with each other. The result of consuming each other will happen if they fulfill the condition of biting and devouring one another. The word “then” is implied before the phrase watch out. If it would help your readers, you could supply this word in your translation. Alternate translation: [if you are biting and devouring one another, then watch out that you might not be consumed by one another]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε

if & one_another ˱you_all˲_˓are˒_biting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)

Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that attack each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [if you are mistreating and hurting one another] or [if you are acting like wild animals that bite and devour one another]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)

Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that eat each other. Here consumed could mean: (1) the believers themselves would be destroyed. Alternate translation: [you might not be destroyed by one another] (2) the fellowship of Galatian believers would be destroyed. Alternate translation: [your group of believers might not be destroyed by one another]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you might not consume one another]

BI Gal 5:15 ©