Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if you’re all snapping at and bullying each other, watch out or else you’ll destroy each other’s faith.

OET-LVBut if you_all_are_biting one_another and you_all_are_devouring, be_watching_out, lest you_all_may_be_consumed_up by one_another.

SR-GNTΕἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε, μὴ ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
   (Ei de allaʸlous daknete kai katesthiete, blepete, maʸ hupʼ allaʸlōn analōthaʸte.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if you are biting and devouring one another, watch out that you might not be consumed by one another.

USTNow if you keep attacking and harming each other like wild animals, beware that you might completely destroy each other.

BSBBut if you keep on biting and devouring one another, watch out, or you will be consumed by one another.

BLBBut if you bite and devour one another, take heed, lest you might be consumed by one another.


AICNTBut if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.

OEBBut, if you are continually wounding and preying on one another, take care that you are not destroyed by one another.

WEBBEBut if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.

WMBB (Same as above)

NETHowever, if you continually bite and devour one another, beware that you are not consumed by one another.

LSVand if you bite and devour one another, see that you may not be consumed by one another.

FBVBut if you attack and tear into one other, watch out that you don't completely destroy yourselves!

TCNTBut if you bite and devour one another, watch out, or you will be consumed by one another.

T4TSince you are attacking and injuring [MET] each other by the things that you say [MET], I warn you that if you continue doing that, you will totally ruin each other spiritually.

LEBBut if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.
¶ 

BBEBut if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another.

MoffNo Moff GAL book available

WymthBut if you are perpetually snarling and snapping at one another, beware lest you are destroyed by one another.

ASVBut if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

DRABut if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another.

YLTand if one another ye do bite and devour, see — that ye may not by one another be consumed.

Drbybut if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.

RVBut if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

WbstrBut if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one by another.

KJB-1769But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
   (But if ye/you_all bite and devour one another, take heed that ye/you_all be not consumed one of another. )

KJB-1611But if yee bite and deuoure one another, take heed ye be not consumed one of another.
   (But if ye/you_all bite and devour one another, take heed ye/you_all be not consumed one of another.)

BshpsYf ye byte and deuoure one another, take heede lest ye be consumed one of another.
   (If ye/you_all byte and devour one another, take heed lest ye/you_all be consumed one of another.)

GnvaIf ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.
   (If ye/you_all bite and devour one another, take heed least ye/you_all be consumed one of another. )

CvdlBut yf ye byte and deuoure one another, take hede, that ye be not consumed one of another.
   (But if ye/you_all byte and devour one another, take hede, that ye/you_all be not consumed one of another.)

TNTYf ye byte and devoure one another: take hede lest ye be consumed one of another.
   (If ye/you_all byte and devoure one another: take heed lest ye/you_all be consumed one of another. )

WyclAnd if ye bite, and ete ech othere, se ye, lest ye be wastid ech fro othere.
   (And if ye/you_all bite, and eat each other, see ye/you_all, lest ye/you_all be wastid each from other.)

LuthSo ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehret werdet.
   (So you/their/her you but untereinander beißet and fresset, so sehet to, that you/their/her not untereinander verzehret becomet.)

ClVgQuod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.[fn]
   (That when/but_if invicem mordetis, and comeditis: videte not away invicem consumamini. )


5.15 Comeditis. Vel criminamini, id est, crimina vobis invicem imponentes. Ne abinvicem consumamini. Per schisma Christianæ religionis, per vanam gloriam vanamque victoriam mutata occasione charitatis hoc eorum vitium tetigit, quia dissensio inimica est dilectionis. Hoc enim maxime vitio contentionis et invidiæ et perniciosa inter eos jurgia nutriebantur, quibus consumitur societas et vita.


5.15 Comeditis. Vel criminamini, id it_is, crimina to_you invicem imponentes. Ne abinvicem consumamini. Per schisma of_Christanæ religionis, through vanam gloriam vanamque victoriam mutata occasione charitatis this their vitium tetigit, because dissensio inimica it_is dilectionis. This because maxime vitio contentionis and invidiæ and perniciosa between them yurgia nutriebantur, to_whom consumitur societas and vita.

UGNTεἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
   (ei de allaʸlous daknete kai katesthiete, blepete maʸ hup’ allaʸlōn analōthaʸte.)

SBL-GNTεἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
   (ei de allaʸlous daknete kai katesthiete, blepete maʸ hupʼ allaʸlōn analōthaʸte.)

TC-GNTΕἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ [fn]ὑπὸ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
   (Ei de allaʸlous daknete kai katesthiete, blepete maʸ hupo allaʸlōn analōthaʸte. )


5:15 υπο ¦ υπ ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:15 The opposite of love is biting and devouring one another (cp. Ps 35:25; Prov 30:14; Jer 8:17). People who do not love are characterized by strife and bitterness. They will end up destroying one another. By contrast, love gives life to others (John 3:16; 15:12-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε

if & one_another ˱you_all˲_/are/_biting and ˱you_all˲_/are/_devouring /be/_watching_out lest by one_another ˱you_all˲_/may_be/_consumed_up

Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians what the results will be if they fight with each other. The result of consuming each other will happen if they fulfill the condition of biting and devouring one another. The word “then” is implied before the phrase watch out. If it would help your readers, you could supply this word in your translation. Alternate translation: [if you are biting and devouring one another, then watch out that you might not be consumed by one another]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε

if & one_another ˱you_all˲_/are/_biting and ˱you_all˲_/are/_devouring

Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that attack each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [if you are mistreating and hurting one another] or [if you are acting like wild animals that bite and devour one another]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε

lest by one_another ˱you_all˲_/may_be/_consumed_up

Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that eat each other. Here consumed could mean: (1) the believers themselves would be destroyed. Alternate translation: [you might not be destroyed by one another] (2) the fellowship of Galatian believers would be destroyed. Alternate translation: [your group of believers might not be destroyed by one another]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε

lest by one_another ˱you_all˲_/may_be/_consumed_up

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you might not consume one another]

BI Gal 5:15 ©