Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m trusting in Yahweh that you won’t be thinking anything different from the truth. The one who’ll bear the judgement is the one who’s been confusing you, whoever that was.OET logo mark

OET-LVI have_trusted in you_all in the_master that you_all_will_be_thinking not_one other thing.
But the one disturbing you_all, will_be_bearing the judgement, whoever if he_may_be.
OET logo mark

SR-GNTἘγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν ˚Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε. δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν .
   (Egō pepoitha eis humas en ˚Kuriōi hoti ouden allo fronaʸsete. Ho de tarassōn humas, bastasei to krima, hostis ean .)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am confident in you in the Lord that you will think nothing otherwise. But the one troubling you will bear the judgment, whoever he may be.

USTBecause God has united us with the Lord Jesus, I am certain that you will believe only what I have told you. By contrast, God will certainly punish everyone who is confusing you about these things, whoever they are.

BSBI am confident in [the] Lord that you will take no other view. The [one who is] troubling you will bear the judgment, whoever he may be.

MSBI am confident in [the] Lord that you will take no other view. The [one who is] troubling you will bear the judgment, whoever he may be.

BLBI am confident as to you in the Lord that you will have no other mind. But the one troubling you will bear the judgment, whoever he might be.


AICNTI have confidence in you in the Lord that you will take no other view, and the one who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be.

OEBI, through my union with the Lord, am persuaded that you will learn to think with me. But the man who is disturbing your minds will have to bear his punishment, whoever he may be.

WEBBEI have confidence towards you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgement, whoever he is.

WMBB (Same as above)

NETI am confident in the Lord that you will accept no other view. But the one who is confusing you will pay the penalty, whoever he may be.

LSVI have confidence in regard to you in the LORD that you will not be otherwise minded; and he who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be.

FBVI'm confident in the Lord that you won't change the way you think, and that the one who is confusing you will face the consequences,[fn] whoever he is.


5:10 Or “judgment.”

TCNTI have confidence in you in the Lord that you will adopt no other mindset. But the one who is troubling you will bear his judgment, whoever he may be.

T4TNevertheless, because of my relationship with the Lord, I am certain that you will think only as I do about forcing people to obey rules and rituals. Furthermore, God will punish anyone who is confusing you by teaching this false message, even if he is an important person.

LEBI have confidence in you in the Lord that you will think nothing different, but the one who is confusing you will pay the penalty[fn], whoever he may be.


5:10 Literally “will bear the = his condemnation”

BBEI am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is.

MoffI feel persuaded in the Lord that you will not go wrong. But he who unsettles you will have to meet his doom, no matter who he is.

WymthFor my part I have strong confidence in you in the Lord that you will adopt my view of the matter. But the man—be he who he may—who is troubling you, will have to bear the full weight of the judgement to be pronounced on him.

ASVI have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

DRAI have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be.

YLTI have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.

DrbyI have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.

RVI have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
   (I have confidence to you-ward in the Lord, that ye/you_all will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgement, whosoever he be. )

SLTI have trusted to you in the Lord, that ye will have nothing different in mind; and he troubling you shall bear judgment, whoever he be.

WbstrI have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whoever he may be.

KJB-1769I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
   (I have confidence in you through the Lord, that ye/you_all will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgement, whosoever he be. )

KJB-1611I haue confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded; but he that troubleth you, shall beare his iudgement, whosoeuer hee be.
   (I have confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded; but he that troubleth you, shall bear his judgement, whosoever he be.)

BshpsI haue truste towarde you in the Lorde, that ye wyll be none otherwyse mynded: But he that troubleth you, shall beare iudgement, whatsoeuer he be.
   (I have trust toward you in the Lord, that ye/you_all will be none otherwyse minded: But he that troubleth you, shall bear judgement, whatsoever he be.)

GnvaI haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be.
   (I have trust in you through the Lord, that ye/you_all will be none otherwise minded: but he that troubleth you, shall bear his condemnation, whosoever he be. )

CvdlI haue trust towarde you in ye LORDE, that ye wylbe none otherwyse mynded. But he that troubleth you, shal beare his iudgment, what so euer he be.
   (I have trust toward you in ye/you_all LORD, that ye/you_all will be none otherwyse minded. But he that troubleth you, shall bear his judgement, what so ever he be.)

TNTI have trust towarde you in the Lorde that ye wyll be none other wyse mynded. He that troubleth you shall beare his iudgement what soever he be.
   (I have trust toward you in the Lord that ye/you_all will be none other wise minded. He that troubleth you shall bear his judgement what soever he be. )

WyclI trust on you in oure Lord, that ye schulden vndurstonde noon other thing. And who that disturblith you, schal bere dom, who euere he be.
   (I trust on you in our Lord, that ye/you_all should understood noon other thing. And who that disturbeth/disturbs you, shall bear judgement, who ever he be.)

LuthIch versehe mich zu euch in dem HErr’s, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
   (I versehe me to/for you in to_him LORD’s, you(pl)/their/her become not different minded be. Who you but crazy/insanemacht, the/of_the becomes be verdict bear/carry, he be, who he woollen.)

ClVgEgo confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.[fn]
   (I confido in/into/on to_you(pl) in/into/on Master, that nothing something_else sapietis: who/which however disturbs you(pl), will_carry judgement, whoever it_is he/that_one. )


5.10 Confido. Ideo confidere de his se dicit, quia non sponte sed circumventi errabant. Et ideo ostensa modo vera via facile credit eos reversuros. Conturbat. Ut scilicet mutato ordine de spiritualibus sitis carnales. Quicunque. Occulte, inquiunt, Petrum lacerat, cui supra in faciem se restitisse scripsit quod non recto pede incesserit ad Evangelii veritatem: sed nec Paulus tam procaci maledicto de Ecclesiæ principe loqueretur, nec Petrus dignus, ut portaret judicium Ecclesiæ. Quocirca arbitrandum est hæc de alio quodam dici, qui vel cum apostolis fuerat, vel de Judæa venerat, vel ex Pharisæis crediderat, vel aliquis magnus sic apud Galatas æstimatus, ut portet judicium Ecclesiæ perturbatæ.


5.10 Confido. Therefore/For_that_reason to_trust from/about his himself he_says, because not/no voluntarily but circumventi errabant. And therefore/for_that_reason shown just/only true way/road facile he_believes them reversuros. Conturbat. As namely changeso in_order from/about spiritual thirsts carnal. Whoever. Occulte, inquiunt, Peter lacerat, to_whom above in/into/on face himself restitisse wrote that not/no straight foot incesserit to of_the_Gospels the_truth: but but_not Paulus tam procaci curse from/about Assemblies/Churches prince would_speak, but_not Peter worthy, as to_carryt judgement Assemblies/Churches. Quocirca arbitrandum it_is these_things from/about another a_certain to_be_said, who/which or when/with apostles had_been, or from/about Yudea had_come, or from Phariseess crediderat, or someone big so at Galatas brasstimatus, as portet judgement Assemblies/Churches perturbatæ.

UGNTἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε. ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
   (egō pepoitha eis humas en Kuriōi, hoti ouden allo fronaʸsete. ho de tarassōn humas, bastasei to krima, hostis ean aʸ.)

SBL-GNTἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ⸀ἐὰν ᾖ.
   (egō pepoitha eis humas en kuriōi hoti ouden allo fronaʸsete; ho de tarassōn humas bastasei to krima, hostis ⸀ean aʸ.)

RP-GNTἘγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ.
   (Egō pepoitha eis humas en kuriōi, hoti ouden allo fronaʸsete; ho de tarassōn humas bastasei to krima, hostis an aʸ.)

TC-GNTἘγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις [fn]ἂν ᾖ.
   (Egō pepoitha eis humas en Kuriōi, hoti ouden allo fronaʸsete; ho de tarassōn humas bastasei to krima, hostis an aʸ. )


5:10 αν ¦ εαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:10 that person, whoever he is: Perhaps Paul did not know who the false teachers were, or perhaps he meant that their credentials were unimportant (cp. 2:6).
• confusing you: The false teaching distorted the Good News, so Paul wrote to clear up their thinking.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–12: Remain in the freedom you have in Christ

In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.

Some other possible headings for this section are:

Keep your freedom (NCV)

Do not become slaves again

Paragraph 5:7–10

In this paragraph, Paul warned the Galatians about the false teachers. They were dangerous. But God would judge them.

5:10a

I am confident in the Lord

I am confident in the Lord: In Greek, this clause is more literally “I have confidence in you in the Lord.” Paul had confidence in the Galatians that they would turn back to the truth. This confidence came from the Lord.

Some other ways to translate this clause are:

I am confident in the Lord concerning you

The Lord gives me confidence (GW)

I am trusting the Lord (NLT)

5:10b

that you will take no other view.

that you will take no other view: This clause means that the Galatians will have the same point of view as Paul. This includes:

  1. They will agree with all that he has written in this letter.

  2. They will agree with what he has said in 5:8–9: the teaching of these other men about circumcision does not come from God, and this teaching is dangerous.

Some other ways to translate this clause are:

that you will agree with what I am saying

that you will not think differently than I do about these issues

that you will not believe those different ideas (NCV)

5:10c

The one who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be.

The one who is troubling you: The Greek phrase that the BSB translates as The one who is troubling is singular. In 1:7b and 5:12, Paul spoke of people (plural) who were troubling the Galatians. These people were the false teachers. Because of these two previous verses, there are several ways to interpret to whom the phrase The one who is troubling refers:

  1. It refers to any one of the false teachers. According to this interpretation, Paul was saying that if anyone among the false teachers troubles you, he will be punished. For example:

    anyone who makes trouble with you (NJB)

    whoever troubles you

  2. It refers to one particular individual. According to this interpretation, Paul was referring to the leader of the false teachers. So this phrase should be translated as:

    the/that person who is troubling you

  3. It refers to the group of false teachers. According to this interpretation, Paul was referring to all the false teachers together as one group. So it should be translated as:

    the group who are troubling you

    the people who are troubling you

It is recommended that you follow interpretation (1).One scholar who follows this interpretation is Baker, who says, “The probable meaning is: ‘There are several disturbers. Be on your guard, therefore, so that if one— anyone at all—of these creators of confusion approaches, you resist him, bearing in mind that, whoever he may be, he will have to pay the penalty’” (p. 203). This interpretation is also followed by Burton, p. 285.

Some other ways to translate this clause are:

the one who is confusing you (GW)

whoever upsets/disturbs you

The Greek word that the BSB here translates as troubling also occurs in 1:7b.

will bear the judgment: Paul reminded the Galatians that God will judge those who lead believers astray. He has already stated this in 1:7–9.

Some other ways to translate this clause are:

will be punished (CEV)

will be judged/condemned

God will judge (NLT)

whoever he may be: There are two ways to interpret this clause:

  1. It means anyone who. According to this interpretation, this clause clarifies the phrase “the one who” in the first part of 5:10c. It can even be combined with it. For example:

    Whoever is causing trouble for you will be punished. (CEV)

  2. It means no matter how important he is. According to this interpretation, this clause is additional information about the phrase “the one who” in the first part of 5:10c. For example:

    regardless of who he is (GW)

It is recommended that you follow interpretation (1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in ˓the˒_Lord

Here, in the Lord indicates the basis or cause for which Paul was confident in the Galatian believers, and the Lord refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar expression “in Christ” in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: [on the basis of us being in union with the Lord Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδέν ἄλλο φρονήσετε ὁ Δέ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τό κρίμα ὅστις ἐάν ᾖ)

Here, nothing otherwise refers to nothing other than what Paul has told his readers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you will think nothing other than what I am telling you]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & ταράσσων ὑμᾶς & ὅστις ἐὰν ᾖ

the_‹one› & disturbing you_all & whoever (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδέν ἄλλο φρονήσετε ὁ Δέ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τό κρίμα ὅστις ἐάν ᾖ)

Jesus is speaking of several people who were troubling the Galatian believers, not just one particular man. Paul states in [1:7](../01/07.md) that there were several false teachers causing trouble. If it would be helpful in your language, you could use a more general expression. Alternate translation: [those troubling you … whoever they may be]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

βαστάσει τὸ κρίμα

˓will_be˒_bearing (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδέν ἄλλο φρονήσετε ὁ Δέ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τό κρίμα ὅστις ἐάν ᾖ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will be judged]

BI Gal 5:10 ©