Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I am trusting in the master that you won’t be thinking anything different from the truth. The one who will bear the judgement is the one who has been confusing you, anyone who that was.

OET-LVI have_trusted in you_all in the_master that you_all_will_be_thinking not_one other thing.
But the one disturbing you_all, will_be_bearing the judgment, whoever if he_may_be.

SR-GNTἘγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν ˚Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε. δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν .
   (Egō pepoitha eis humas en ˚Kuriōi hoti ouden allo fronaʸsete. Ho de tarassōn humas, bastasei to krima, hostis ean .)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am confident in you in the Lord that you will think nothing otherwise. But the one troubling you will bear the judgment, whoever he may be.

USTBecause God has united us with the Lord Jesus, I am certain that you will believe only what I have told you. By contrast, God will certainly punish everyone who is confusing you about these things, whoever they are.

BSBI am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be.

BLBI am confident as to you in the Lord that you will have no other mind. But the one troubling you will bear the judgment, whoever he might be.


AICNTI have confidence in you in the Lord that you will take no other view, and the one who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be.

OEBI, through my union with the Lord, am persuaded that you will learn to think with me. But the man who is disturbing your minds will have to bear his punishment, whoever he may be.

WEBBEI have confidence towards you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgement, whoever he is.

WMBB (Same as above)

NETI am confident in the Lord that you will accept no other view. But the one who is confusing you will pay the penalty, whoever he may be.

LSVI have confidence in regard to you in the LORD that you will not be otherwise minded; and he who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be.

FBVI'm confident in the Lord that you won't change the way you think, and that the one who is confusing you will face the consequences,[fn] whoever he is.


5:10 Or “judgment.”

TCNTI have confidence in you in the Lord that you will adopt no other mindset. But the one who is troubling you will bear his judgment, whoever he may be.

T4TNevertheless, because of my relationship with the Lord, I am certain that you will think only as I do about forcing people to obey rules and rituals. Furthermore, God will punish anyone who is confusing you by teaching this false message, even if he is an important person.

LEBI have confidence in you in the Lord that you will think nothing different, but the one who is confusing you will pay the penalty[fn], whoever he may be.


5:10 Literally “will bear the = his condemnation”

BBEI am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is.

MoffNo Moff GAL book available

WymthFor my part I have strong confidence in you in the Lord that you will adopt my view of the matter. But the man—be he who he may—who is troubling you, will have to bear the full weight of the judgement to be pronounced on him.

ASVI have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

DRAI have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be.

YLTI have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.

DrbyI have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.

RVI have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

WbstrI have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whoever he may be.

KJB-1769I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
   (I have confidence in you through the Lord, that ye/you_all will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgement, whosoever he be. )

KJB-1611I haue confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded; but he that troubleth you, shall beare his iudgement, whosoeuer hee be.
   (I have confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded; but he that troubleth you, shall bear his judgement, whosoever he be.)

BshpsI haue truste towarde you in the Lorde, that ye wyll be none otherwyse mynded: But he that troubleth you, shall beare iudgement, whatsoeuer he be.
   (I have truste towarde you in the Lord, that ye/you_all will be none otherwyse mindd: But he that troubleth you, shall bear judgement, whatsoever he be.)

GnvaI haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be.
   (I have trust in you through the Lord, that ye/you_all will be none otherwise minded: but he that troubleth you, shall bear his condemnation, whosoever he be. )

CvdlI haue trust towarde you in ye LORDE, that ye wylbe none otherwyse mynded. But he that troubleth you, shal beare his iudgment, what so euer he be.
   (I have trust towarde you in ye/you_all LORD, that ye/you_all wylbe none otherwyse mindd. But he that troubleth you, shall bear his judgement, what so ever he be.)

TNTI have trust towarde you in the Lorde that ye wyll be none other wyse mynded. He that troubleth you shall beare his iudgement what soever he be.
   (I have trust towarde you in the Lord that ye/you_all will be none other wise mindd. He that troubleth you shall bear his judgement what soever he be. )

WyclI trust on you in oure Lord, that ye schulden vndurstonde noon other thing. And who that disturblith you, schal bere dom, who euere he be.
   (I trust on you in our Lord, that ye/you_all should understonde noon other thing. And who that disturblith you, shall bear dom, who euere he be.)

LuthIch versehe mich zu euch in dem HErr’s, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
   (I versehe me to you in to_him LORD’s, you/their/her becomet not anders gesinnet sein. Who you but irremacht, the/of_the becomes his Urteil tragen, he sei, who he wolle.)

ClVgEgo confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.[fn]
   (I confido in to_you in Master, that nihil something_else sapietis: who however conturbat vos, portabit yudicium, quicumque it_is ille. )


5.10 Confido. Ideo confidere de his se dicit, quia non sponte sed circumventi errabant. Et ideo ostensa modo vera via facile credit eos reversuros. Conturbat. Ut scilicet mutato ordine de spiritualibus sitis carnales. Quicunque. Occulte, inquiunt, Petrum lacerat, cui supra in faciem se restitisse scripsit quod non recto pede incesserit ad Evangelii veritatem: sed nec Paulus tam procaci maledicto de Ecclesiæ principe loqueretur, nec Petrus dignus, ut portaret judicium Ecclesiæ. Quocirca arbitrandum est hæc de alio quodam dici, qui vel cum apostolis fuerat, vel de Judæa venerat, vel ex Pharisæis crediderat, vel aliquis magnus sic apud Galatas æstimatus, ut portet judicium Ecclesiæ perturbatæ.


5.10 Confido. Ideo confidere about his se dicit, because not/no sponte but circumventi errabant. And ideo ostensa modo vera road facile he_believes them reversuros. Conturbat. Ut scilicet mutato ordine about spiritualibus sitis carnales. Quicunque. Occulte, inquiunt, Petrum lacerat, cui supra in face se restitisse scripsit that not/no recto pede incesserit to of_the_Gospels words: but but_not Paulus tam procaci maledicto about Ecclesiæ prince loqueretur, but_not Petrus dignus, as portaret yudicium Ecclesiæ. Quocirca arbitrandum it_is these_things about alio quodam dici, who or when/with apostolis fuerat, or about Yudæa venerat, or from Pharisæis crediderat, or aliwho/any big so apud Galatas æstimatus, as portet yudicium Ecclesiæ perturbatæ.

UGNTἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε. ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
   (egō pepoitha eis humas en Kuriōi, hoti ouden allo fronaʸsete. ho de tarassōn humas, bastasei to krima, hostis ean aʸ.)

SBL-GNTἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ⸀ἐὰν ᾖ.
   (egō pepoitha eis humas en kuriōi hoti ouden allo fronaʸsete; ho de tarassōn humas bastasei to krima, hostis ⸀ean aʸ.)

TC-GNTἘγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις [fn]ἂν ᾖ.
   (Egō pepoitha eis humas en Kuriōi, hoti ouden allo fronaʸsete; ho de tarassōn humas bastasei to krima, hostis an aʸ. )


5:10 αν ¦ εαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:10 that person, whoever he is: Perhaps Paul did not know who the false teachers were, or perhaps he meant that their credentials were unimportant (cp. 2:6).
• confusing you: The false teaching distorted the Good News, so Paul wrote to clear up their thinking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Here, in the Lord indicates the basis or cause for which Paul was confident in the Galatian believers, and the Lord refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar expression “in Christ” in 1:22. Alternate translation: [on the basis of us being in union with the Lord Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε

not_one other_‹thing› ˱you_all˲_/will_be/_thinking

Here, nothing otherwise refers to nothing other than what Paul has told his readers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you will think nothing other than what I am telling you]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & ταράσσων ὑμᾶς & ὅστις ἐὰν ᾖ

the_‹one› & disturbing you_all & whoever ¬if ˱he˲_may_be

Jesus is speaking of several people who were troubling the Galatian believers, not just one particular man. Paul states in 1:7 that there were several false teachers causing trouble. If it would be helpful in your language, you could use a more general expression. Alternate translation: [those troubling you … whoever they may be]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

βαστάσει τὸ κρίμα

/will_be/_bearing the judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will be judged]

BI Gal 5:10 ©