Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:12 ©

OET (OET-RV) I wish that the ones upsetting you all by suggesting cutting off bits, would cut it all off.

OET-LVI_wish the ones upsetting you_all will_ also _be_cutting_off themselves.

SR-GNTὌφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 
   (Ofelon kai apokopsontai hoi anastatountes humas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I wish the ones disturbing you will even castrate themselves!

UST O that those who are upsetting you would just castrate themselves!


BSB As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves!

BLB I wish those upsetting you also will emasculate themselves!

AICNT I wish those who unsettle you would even cut themselves off.

OEB I could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves.

WEB I wish that those who disturb you would cut themselves off.

NET I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!

LSV O that even they would cut themselves off who are unsettling you!

FBV If only those who are causing you trouble would go even further than circumcision and castrate themselves![fn]


5:12 Not to be taken literally, of course, but symbolically, pushing the circumcision philosophy to the extreme.

TCNT Oh that those who are unsettling you would cut themselves off!

T4T I would even wish that those who are disturbing you by insisting that men be circumcised would also emasculate [EUP] themselves, with the result that they would be expelled from your congregations!

LEB I wish that the ones who are disturbing you would also castrate themselves[fn]!


?:? Literally “cut themselves off”

BBE My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves.

MOFNo MOF GAL book available

ASV I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.

DRA I would they were even cut off, who trouble you.

YLT O that even they would cut themselves off who are unsettling you!

DBY I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.

RV I would that they which unsettle you would even cut themselves off.

WBS I would they were even cut off who trouble you.

KJB I would they were even cut off which trouble you.

BB I woulde to God they were cut of which trouble you.
  (I would to God they were cut of which trouble you.)

GNV Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.
  (Would to God they were even cut off, which do disquiet you. )

CB Wolde God they were roted out fro amoge you, which trouble you.
  (Would God they were rootd out from among you, which trouble you.)

TNT I wolde to God they were seperated from you which trouble you.
  (I would to God they were seperated from you which trouble you. )

WYC Y wolde that thei weren cut awei, that disturblen you.
  (I would that they were cut away, that disturblen you.)

LUT Wollte GOtt, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
  (Wollte God, that they/she/them also ausgerottet würden, the you verstören!)

CLV Utinam et abscindantur qui vos conturbant.[fn]
  (Utinam and abscindantur who vos conturbant.)


5.12 Utinam abscindantur. Ipsi vos conturbant, sed utinam abscindantur, non carnaliter, sed vim generandi perdant in vobis, vel in aliis nihil proficiant non solum circumcisi sed abscissi, ut nullam omnino generandi potentiam habeant, et merito hoc opto ne vos redigant in servitutem legis: Vos enim vocati estis a Deo in libertatem.


5.12 Utinam abscindantur. Ipsi vos conturbant, but utinam abscindantur, not/no carnaliter, but vim generandi perdant in vobis, or in aliis nihil proficiant not/no solum circumcisi but abscissi, as nullam omnino generandi potentiam habeant, and merito hoc opto ne vos redigant in servitutem legis: Vos because vocati estis a Deo in libertatem.

UGNT ὄφελον καὶ ἀποκόψονται, οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
  (ofelon kai apokopsontai, hoi anastatountes humas.)

SBL-GNT ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
  (ofelon kai apokopsontai hoi anastatountes humas. )

TC-GNT Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
  (Ofelon kai apokopsontai hoi anastatountes humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12 mutilate themselves (literally cut themselves off; cp. Phil 3:2): Paul uses biting sarcasm and wordplay with multiple levels of meaning: (1) Paul might be alluding to pagan priests in the province of Galatia who castrated themselves in devotion to pagan gods. An insistence on circumcision for Christians is essentially no different. It involved cutting the flesh to become acceptable to God by physical deeds rather than by faith in Christ. (2) Depending on circumcision mutilated the false teachers’ standing before God, so they might as well mutilate themselves physically. (3) In the old covenant, emasculated men were not allowed to enter the congregation (Deut 23:1); similarly, those who rely on circumcision have no place in the new covenant community. Paul probably wished that the Judaizers would cut themselves off by removing themselves from the community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἀποκόψονται

also /will_be/_cutting_off_‹themselves›

This could mean: (1) Paul wished that the false teachers who wanted to circumcise the Galatian believers would cut off their male organs, as stated literally in the ULT. (2) Paul wished that the false teachers would leave the Christian community. Alternate translation: “will even remove themselves from among you”

BI Gal 5:12 ©