Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I wish that the ones upsetting you all by suggesting cutting off bits, would cut it all off.

OET-LVI_wish the ones upsetting you_all will_ also _be_cutting_off themselves.

SR-GNTὌφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
   (Ofelon kai apokopsontai hoi anastatountes humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI wish the ones disturbing you will even castrate themselves!

USTO that those who are upsetting you would just castrate themselves!

BSBAs for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves!

BLBI wish those upsetting you also will emasculate themselves!


AICNTI wish those who unsettle you would even cut themselves off.

OEBI could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves.

WEBBEI wish that those who disturb you would cut themselves off.

WMBB (Same as above)

NETI wish those agitators would go so far as to castrate themselves!

LSVO that even they would cut themselves off who are unsettling you!

FBVIf only those who are causing you trouble would go even further than circumcision and castrate themselves![fn]


5:12 Not to be taken literally, of course, but symbolically, pushing the circumcision philosophy to the extreme.

TCNTOh that those who are unsettling you would cut themselves off!

T4TI would even wish that those who are disturbing you by insisting that men be circumcised would also emasculate [EUP] themselves, with the result that they would be expelled from your congregations!

LEBI wish that the ones who are disturbing you would also castrate themselves[fn]!


5:12 Literally “cut themselves off”

BBEMy desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves.

MoffNo Moff GAL book available

WymthWould to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves.

ASVI would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.

DRAI would they were even cut off, who trouble you.

YLTO that even they would cut themselves off who are unsettling you!

DrbyI would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.

RVI would that they which unsettle you would even cut themselves off.

WbstrI would they were even cut off who trouble you.

KJB-1769I would they were even cut off which trouble you.

KJB-1611I would they were euen cut off which trouble you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI woulde to God they were cut of which trouble you.
   (I would to God they were cut of which trouble you.)

GnvaWould to God they were euen cut off, which doe disquiet you.
   (Would to God they were even cut off, which do disquiet you. )

CvdlWolde God they were roted out fro amoge you, which trouble you.
   (Would God they were rooted out from among you, which trouble you.)

TNTI wolde to God they were seperated from you which trouble you.
   (I would to God they were seperated from you which trouble you. )

WyclY wolde that thei weren cut awei, that disturblen you.
   (I would that they were cut away, that disturblen you.)

LuthWollte GOtt, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
   (Wollte God, that they/she/them also ausgerottet würden, the you verstören!)

ClVgUtinam et abscindantur qui vos conturbant.[fn]
   (Utinam and abscindantur who you conturbant. )


5.12 Utinam abscindantur. Ipsi vos conturbant, sed utinam abscindantur, non carnaliter, sed vim generandi perdant in vobis, vel in aliis nihil proficiant non solum circumcisi sed abscissi, ut nullam omnino generandi potentiam habeant, et merito hoc opto ne vos redigant in servitutem legis: Vos enim vocati estis a Deo in libertatem.


5.12 Utinam abscindantur. Ipsi you conturbant, but utinam abscindantur, not/no carnaliter, but vim generandi perdant in vobis, or in aliis nihil proficiant not/no solum circumcisi but abscissi, as nullam omnino generandi potentiam habeant, and merito this opto not you redigant in servitutem legis: Vos because vocati estis from Deo in libertatem.

UGNTὄφελον καὶ ἀποκόψονται, οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
   (ofelon kai apokopsontai, hoi anastatountes humas.)

SBL-GNTὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
   (ofelon kai apokopsontai hoi anastatountes humas.)

TC-GNTὌφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
   (Ofelon kai apokopsontai hoi anastatountes humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12 mutilate themselves (literally cut themselves off; cp. Phil 3:2): Paul uses biting sarcasm and wordplay with multiple levels of meaning: (1) Paul might be alluding to pagan priests in the province of Galatia who castrated themselves in devotion to pagan gods. An insistence on circumcision for Christians is essentially no different. It involved cutting the flesh to become acceptable to God by physical deeds rather than by faith in Christ. (2) Depending on circumcision mutilated the false teachers’ standing before God, so they might as well mutilate themselves physically. (3) In the old covenant, emasculated men were not allowed to enter the congregation (Deut 23:1); similarly, those who rely on circumcision have no place in the new covenant community. Paul probably wished that the Judaizers would cut themselves off by removing themselves from the community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἀποκόψονται

also /will_be/_cutting_off_‹themselves›

This could mean: (1) Paul wished that the false teachers who wanted to circumcise the Galatian believers would cut off their male organs, as stated literally in the ULT. (2) Paul wished that the false teachers would leave the Christian community. Alternate translation: [will even remove themselves from among you]

BI Gal 5:12 ©