Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I wish that the ones upsetting you all by suggesting cutting off bits, would cut it all off.
OET-LV I_wish the ones upsetting you_all will_ also _be_cutting_off themselves.
SR-GNT Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. ‡
(Ofelon kai apokopsontai hoi anastatountes humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I wish the ones disturbing you will even castrate themselves!
UST O that those who are upsetting you would just castrate themselves!
BSB As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves!
BLB I wish those upsetting you also will emasculate themselves!
AICNT I wish those who unsettle you would even cut themselves off.
OEB I could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves.
WEBBE I wish that those who disturb you would cut themselves off.
WMBB (Same as above)
NET I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!
LSV O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
FBV If only those who are causing you trouble would go even further than circumcision and castrate themselves![fn]
5:12 Not to be taken literally, of course, but symbolically, pushing the circumcision philosophy to the extreme.
TCNT Oh that those who are unsettling you would cut themselves off!
T4T I would even wish that those who are disturbing you by insisting that men be circumcised would also emasculate [EUP] themselves, with the result that they would be expelled from your congregations!
LEB I wish that the ones who are disturbing you would also castrate themselves[fn]!
5:12 Literally “cut themselves off”
BBE My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves.
ASV I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
DRA I would they were even cut off, who trouble you.
YLT O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
Drby I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
RV I would that they which unsettle you would even cut themselves off.
Wbstr I would they were even cut off who trouble you.
KJB-1769 I would they were even cut off which trouble you.
KJB-1611 I would they were euen cut off which trouble you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I woulde to God they were cut of which trouble you.
(I would to God they were cut of which trouble you.)
Gnva Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.
(Would to God they were even cut off, which do disquiet you. )
Cvdl Wolde God they were roted out fro amoge you, which trouble you.
(Would God they were rootd out from among you, which trouble you.)
TNT I wolde to God they were seperated from you which trouble you.
(I would to God they were seperated from you which trouble you. )
Wycl Y wolde that thei weren cut awei, that disturblen you.
(I would that they were cut away, that disturblen you.)
Luth Wollte GOtt, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
(Wollte God, that they/she/them also ausgerottet würden, the you verstören!)
ClVg Utinam et abscindantur qui vos conturbant.[fn]
(Utinam and abscindantur who you conturbant. )
5.12 Utinam abscindantur. Ipsi vos conturbant, sed utinam abscindantur, non carnaliter, sed vim generandi perdant in vobis, vel in aliis nihil proficiant non solum circumcisi sed abscissi, ut nullam omnino generandi potentiam habeant, et merito hoc opto ne vos redigant in servitutem legis: Vos enim vocati estis a Deo in libertatem.
5.12 Utinam abscindantur. Ipsi you conturbant, but utinam abscindantur, not/no carnaliter, but vim generandi perdant in vobis, or in aliis nihil proficiant not/no solum circumcisi but abscissi, as nullam omnino generandi potentiam habeant, and merito this opto not you redigant in servitutem legis: Vos because vocati estis from Deo in libertatem.
UGNT ὄφελον καὶ ἀποκόψονται, οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
(ofelon kai apokopsontai, hoi anastatountes humas.)
SBL-GNT ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
(ofelon kai apokopsontai hoi anastatountes humas.)
TC-GNT Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
(Ofelon kai apokopsontai hoi anastatountes humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:12 mutilate themselves (literally cut themselves off; cp. Phil 3:2): Paul uses biting sarcasm and wordplay with multiple levels of meaning: (1) Paul might be alluding to pagan priests in the province of Galatia who castrated themselves in devotion to pagan gods. An insistence on circumcision for Christians is essentially no different. It involved cutting the flesh to become acceptable to God by physical deeds rather than by faith in Christ. (2) Depending on circumcision mutilated the false teachers’ standing before God, so they might as well mutilate themselves physically. (3) In the old covenant, emasculated men were not allowed to enter the congregation (Deut 23:1); similarly, those who rely on circumcision have no place in the new covenant community. Paul probably wished that the Judaizers would cut themselves off by removing themselves from the community.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἀποκόψονται
also /will_be/_cutting_off_‹themselves›
This could mean: (1) Paul wished that the false teachers who wanted to circumcise the Galatian believers would cut off their male organs, as stated literally in the ULT. (2) Paul wished that the false teachers would leave the Christian community. Alternate translation: “will even remove themselves from among you”