Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]A little bit of yeast can make a whole loaf of bread rise.
OET-LV A_little leaven is_leavening the whole lump.
![]()
SR-GNT Μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. ‡
(Mikra zumaʸ holon to furama zumoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A little leaven leavens the whole lump.
UST This false teaching might deceive all of you, just like a little yeast in some dough makes all of it swell up.
BSB A little leaven works through the whole batch [of dough].
MSB (Same as BSB above)
BLB A little leaven leavens the whole lump.
AICNT A little leaven leavens the whole lump.
OEB A little yeast leavens all the dough.
WEBBE A little yeast grows through the whole lump.
WMBB (Same as above)
NET A little yeast makes the whole batch of dough rise!
LSV A little leaven leavens the whole lump;
FBV You only need a little bit of yeast to raise the whole batch of dough.
TCNT A little leaven leavens the whole lump.
T4T Remember that this false doctrine that someone is teaching you will affect all of you, just like [MET] a little yeast causes all of the dough to swell up.
LEB A little leaven leavens the whole batch of dough.
BBE A little leaven makes a change in all the mass.
Moff (A morsel of dough will leaven the whole lump.)
Wymth A little yeast corrupts the whole of the dough.
ASV A little leaven leaveneth the whole lump.
DRA A little leaven corrupteth the whole lump.
YLT a little leaven the whole lump doth leaven;
Drby A little leaven leavens the whole lump.
RV A little leaven leaveneth the whole lump.
(A little leaven/yeast leaven/yeasteth the whole lump. )
SLT A little leaven leavens the whole mixture.
Wbstr A little leaven leaveneth the whole lump.
KJB-1769 A little leaven leaveneth the whole lump.
(A little leaven/yeast leaven/yeasteth the whole lump. )
KJB-1611 A little leauen leaueneth the whole lumpe.
(A little leaven/yeast leaven/yeasteth the whole lumpe.)
Bshps A litle leauen, doth leauen the whole lumpe of dowe.
(A little leaven/yeast, doth/does leaven/yeast the whole lump of dowe.)
Gnva A litle leauen doeth leauen the whole lumpe.
(A little leaven/yeast doth/does leaven/yeast the whole lumpe. )
Cvdl A litle leuen sowreth the whole lompe of dowe.
(A little leaven/yeast sourth the whole lompe of dowe.)
TNT A lytell leven doth leven the whole lompe of dowe.
(A little leaven/yeast doth/does leaven/yeast the whole lompe of dowe. )
Wycl A litil souredowy apeirith al the gobet.
(A little sourdowy apeirith all the gobet.)
Luth Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
(A few Sauerteig versäuert the entire Teig.)
ClVg Modicum fermentum totam massam corrumpit.
(Modicum fermentum the_whole massam corrumpit. )
UGNT μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
(mikra zumaʸ holon to furama zumoi.)
SBL-GNT μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
(mikra zumaʸ holon to furama zumoi.)
RP-GNT Μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
(Mikra zumaʸ holon to furama zumoi.)
TC-GNT Μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
(Mikra zumaʸ holon to furama zumoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:9 This verse was apparently a well-known adage (literally A little yeast makes the whole loaf rise; cp. Matt 13:33; 16:6, 11-12; 1 Cor 5:6-7). A little reliance on the law for acceptance by God soon results in forgetting that Christ saves by his work alone.
In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.
Some other possible headings for this section are:
Keep your freedom (NCV)
Do not become slaves again
In this paragraph, Paul warned the Galatians about the false teachers. They were dangerous. But God would judge them.
A little leaven works through the whole batch of dough.
As they say, “A little leaven penetrates and changes the whole lump of dough.”
As the proverb warns, “Even a little bit of yeast spreads through the whole batch of bread dough.”
Watch out. Remember the proverb that says: “A little bit of yeast makes a lot of flour rise/swell.” And this teaching is like yeast.
A little leaven works through the whole batch of dough: This is a proverb. People used this proverb to refer to a small amount of something having a large effect. Paul used this proverb to warn the Galatians about the false teaching.
The word leaven refers to a product like yeast that makes bread rise. It only takes a small amount of yeast to make a large amount of bread dough rise. In the Bible, leaven is almost always a symbol of evil. So here it means that just as leaven affects bread, a small amount of false teaching will affect the churches throughout Galatia and do great harm to them.
Some ways to translate this proverb are:
Make it explicit that it is a proverb. For example:
“It takes only a little yeast to make the whole batch of dough rise,” as they say. (GNT)
Make it explicit that it is a warning. For example:
Be careful! “Just a little yeast makes the whole batch of dough rise.” (NCV)
Make it explicit that the proverb refers to the false teaching. For example:
This false teaching is like a little yeast that spreads through the whole batch of dough! (NLT)
Make it explicit that it is a proverb, a warning, and refers to false teaching. For example:
The teaching that is not true is spreading. As the proverb warns, “Even a little bit of leaven affects the whole lump of dough.”
Watch out. Remember the proverb that says: “A little yeast makes a lot of flour rise.” And this false teaching is like yeast.
leaven: The Greek noun that the BSB translates as leaven refers to a product that makes bread dough rise. The most common type of leaven is yeast. Most of the more modern English versions translate this word as “yeast.”
This word also occurs in Matthew 13:33, Mark 8:15, and Luke 13:21. If you have translated any of these passages, you should use the same word here.
If you have not yet translated the word "leaven" or “yeast", here are some ways to translate it:
Use an expression that describes the yeast. For example:
what spreads to make bread rise
bread-expanding substance
Use a term from the national language and indicate its meaning. For example:
yisti that spreads to make bread swell
Borrow a word and explain it in a footnote. Here is an example of a possible footnote:
Yeast is something that spreads in flour dough and causes it to rise so that after the dough is baked it is soft to eat.
works through the whole batch of dough: The Greek word that the BSB translates as works through is more literally “leavens.” The word “leavens” is the verb form of the noun “leaven.” This verb refers to the process whereby leaven/yeast makes bread rise.
The Greek word that the BSB translates as batch of dough refers to an amount of clay or dough.
Some other ways to translate this phrase are:
to make the whole batch of dough rise (GNT)
spreads through the whole batch of dough (GW)
makes a lot of flour rise/swell
Note 1 topic: writing-proverbs
μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ
(Some words not found in SR-GNT: Μικρά ζύμη ὅλον τό φύραμα ζυμοῖ)
Here Paul quotes or creates a proverb, which is a short saying about something that is generally true in life. This proverb gives a comparison: Just as a small amount of leaven leavens a whole lump of dough, so a small amount of false teaching can deceive many people in a church. If it would be helpful in your language, you could translate the proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [It has been said that a little leaven causes a whole lump of dough to be leavened]
Note 2 topic: translate-unknown
μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ
(Some words not found in SR-GNT: Μικρά ζύμη ὅλον τό φύραμα ζυμοῖ)
The word leaven refers to a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. Here, leavens refers to the fermentation process and lump refers to the batch of dough. If your readers would not be familiar with leaven, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: [A little yeast causes all of the batch of dough to swell up]